91.The Body of Jesus Is Prepared for Burial
When the Blessed Virgin had anointed all the wounds, she bound up the sacred head in linen, but the covering for the face, attached to that of the head, she did not as yet draw down . With a gentle pressure, shed closed the half-broken eyes of Jesus, and kept her hand upon them for a little while. Then she closed the mouth embraced the Sacred Body of her Son and weeping bitter tears, allowed her face to rest upon His. Magdalen's reverence for Jesus did not permit her to approach her face to His. She pressed it to His feet only.
91. 耶稣的圣身准备好被埋葬
圣母膏抹完所有的伤口后,她用亚麻布包住了神圣的头颅,但盖在脸上的亚麻布贴在头上,她还没有取下来。 她的手轻轻的按压,合上了耶稣破损了一半的眼睛,并继续盖在主的双眼上片刻。 然后她合上主的嘴,拥抱爱子的圣身,流下悲苦的泪水,将脸贴在主的脸上。 玛达肋纳对耶稣的崇敬使她不敢靠近主的脸。她只把脸贴在主的脚上。
Joseph and Nicodemus had already been standing awhile at some distance waiting when John drew near the Blessed Virgin with the request that she would permit them to take the body of Jesus, that they might proceed in their preparations for the burial, as the Sabbath was near. Once more Mary closely embraced Jesus, and in touching words, took leave of Him. The men raised the Most Sacred Body in the sheet upon which it was resting in the lap of His Mother, and carried it down to the place where the burial preparations were to be made.
若瑟和尼苛德摩已经在远处站了一会儿,若望走近圣母,请求她允许他们带走耶稣的圣尸,以便他们可以做安葬的准备,因为安息日临近了。圣母再一次紧紧地拥抱耶稣,用动人的话与主告别。男人们将最神圣的圣身用放在圣母膝上的盖布抬起,然后将圣身抬到准备埋葬的地方。
Mery 's grief, which had been some what assuaged by her loving ministrations to Jesus, now burst forth anew, and quite overcome, she rested with covered head in the arms of the women. Magdalen, as if fearing that they wanted to rob her of her Beloved, with outstretched hands ran some steps after the Sacred Body, but soon she turned back again to the Blessed Virgin.
圣母的悲痛,曾因她对耶稣的爱情服事而有所缓解,但现在又触发了,完全被悲痛压倒,她蒙上头巾靠在圣妇们的怀里。玛达肋纳仿佛害怕人们要夺走她的挚爱,伸出双手追着圣尸走了几步,但很快她又转身回到了圣母身边。
They carried the body of Jesus a little distance down from Calvary's summit to a cave on the side of the mount in which there was a beautiful flat rock. It was here that the men had prepared the place for embalming. I saw first a linen cloth, openworked something like a net. It looked as if it had been pierced with a sharp instrument and was like the large so-called hunger cloth (Hungertuch ) that is hung up in our churches during Lent.
人们把耶稣的圣尸从加尔瓦略山(亦即哥耳哥达山)的山顶抬到山边的一个小洞里,那里有一块美丽的平坦岩石。正是在这里,男人们准备了敷抹圣尸的地方。 我首先看到的是一块网状的细麻布,它看起来好像被尖锐的利器刺出的孔洞,就像四旬期挂在我们教堂里的大斋戒布。
When as a child I saw that cloth hanging up, I used to think it was the same that I had seen at the preparations for the Lord’s burial. Perhaps it was pierced like a net in order to allow the water used in washing to flow through it. I saw another large cloth opened out. They laid the body of the Lord on the openworked one, and some of them held the other over it. Nicodemus and Joseph knelt down and, under cover of this upper cloth, loosened from the lower part of Jesus' body the bandage that they had bound around it from the knees to the hips when taken down from the cross.
当我还是一个孩子的时候,我看到那块布挂着,我曾经以为它和我在主的葬礼时看到的一样。也许它像网一样被穿出洞,好让洗涤圣尸时使用的水流出去。 我看到另一幅大布张开了。 他们把主的身体放在敞开的布上面,另些人把另一幅布举在其上。 尼苛德摩和若瑟跪下,在上面这幅布的遮盖之下,从耶稣身体的下半部,解开他们从十字架上卸下圣尸时,缠在耶稣腰上和膝上的绷带。
They removed likewise that other covering which Jonadab, the nephew of His foster father Joseph, had given Him before the Crucifixion. Thus with great regard to modesty, they sponged, under cover of the sheet held over it, the lower part of the Lord's body. Then, linen bands being stretched under the upper part of the Sacred Body and the knees, it was raised, still under cover of the sheet, and the back treated in the same way without turning the body over.
他们同样取下了圣若瑟侄子约纳达在主被钉十字架前给主的另一块遮腰布。这样,他们极为敬重而端庄地,在上面盖布的遮掩下,用海绵擦洗了主身体的下半部分。然后,他们将绑在圣身的上半部分和膝盖下的亚麻绷带伸开,将圣身抬起来,仍然在盖布的遮掩下,对背部也以同样的方式处理,但不翻转圣身。
They washed it until the water squeezed from the sponges ran clean and clear. After that they poured water of myrrh over the whole body, and I saw them laying it down and reverently with their hands stretching it out at full length, for it had stiffened in the position in which, when in death it had sunk down upon the cross, the knees bent. Under the hips they laid a linen strip, one ell in width and about three in length, almost filled the lap with bunches of herbs and fine, crisp threadlike plants, like saffron, and then sprinkled over all a powder, which Nicodemus had brought with him in a box.
他们清洗圣身直到从海绵中挤出的水变得干净清澈。 之后,他们将没药水洒遍全身,我看到他们将圣身放下,双手毕恭毕敬地将圣身舒展拉直,因为主死在十字架上时,圣身在身体下沉,膝盖弯曲的状态下僵硬了。 他们在圣尸的臀部下放了一条亚麻布条,宽一厄尔,长约三厄尔,几乎在腿间填满了成束的草药和细而脆的线状植物,像番红花,然后将尼哥苛德摩用盒子带来的所有香料粉洒遍全身。
The bunches of herbs were such as I have often seen on the celestial tables laid upon little green and gold plates with blue rims. Next they tightly bound the linen strip around the whole, drew the end up between the sacred limbs, and stuck it under the band that encircled the waist, thus fastening it securely. After this they anointed the wounds of the thighs, scattered sweet spices over them, laid bunches of herbs between the limbs all the way down to the feet, and bound the whole in linen from the feet up.
这束草药就像我在天堂的餐桌上经常看到的那样,放在带有蓝边的绿色和金色小盘子里。接着,他们用那块亚麻布条紧紧地缠在了整个腰部,将末端拉到神圣的下肢之间,然后将它卡在环绕腰部的带子下面,从而将其牢牢固定。之后,他们膏抹了耶稣大腿的伤口,在上面撒了甜香料,在两腿之间一直到脚放满成束草药,从脚以上用亚麻布包起来。
John once more conducted the Blessed Virgin and the other holy women to the sacred remains of Jesus. Mary knelt down by Jesus' head, took a fine linen scarf that hung around her neck under her mantle and which she had received from Claudia Procla, Pilate's wife, and laid it under the head of her Son. Then she and the other holy women filled in the spaces between the shoulders and the head, around the whole neck and up as far as the cheeks, with herbs, some of those fine threadlike plants, and the costly powder mentioned before, all of which the Blessed Virgin bound up carefully in the fine linen scarf.
若望再一次将圣母和其他圣妇带到耶稣的神圣遗体前。 圣母跪在耶稣的头前,将斗篷下挂在脖子上的一条细麻围巾放在爱子头下,这是彼拉多的妻子克劳迪娅·普罗克拉送给圣母的。 然后圣母和其他圣妇们在主肩膀和头部之间的空隙,从整个脖子到脸颊,用草药,一些细的线状植物,以及前面提到的昂贵的香粉末填满,圣母小心翼翼地裹在细麻围巾将所有这些绑起来。
Magdalen poured the entire contents of a little flask of precious balm into the wound of Jesus' side, while the holy women placed aromatic herbs in the hands and all around and under the feet. Then the men covered the pit of the stomach and filled up the armpits and all other parts of the body with sweet spices, crossed the stiffened arms over the bosom, and closely wrapped the whole in the large white sheet as far as the breast, just as a child is swathed.
玛达肋纳将一小瓶珍贵的香膏全部倒在耶稣肋旁的伤口上,而圣妇们则将香草放在主的手上、周身和脚下。 然后男人们盖住了心口,用甜香料填满了腋窝和身体的所有其他部位,将主僵硬的手臂交叉在胸前,将整个人紧紧地包裹在白色的大盖布中,就像包裹婴儿一样。
Then having fastened under one of the armpits the end of a broad linen band, they wound it round the arms, the hands, the head, and down again around the whole of the Sacred Body until it presented the appearance of a mummy. Lastly, they laid the Lord's body on the large sheet, six ells long, that Joseph of Arimathea had bought, and wrapped it closely around it. The Sacred Body was laid on it crosswise. Then one corner was drawn up from the feet to the breast, the opposite one was folded down over the head and shoulders, and the sides were doubled round the whole person.
(Vol. 4, pp. 330-333)
然后在其中一个腋窝下,系上一条宽麻布带的末端,将它缠绕在双臂、双手和头上,再向下缠绕整个圣身,直到它呈现出木乃伊的外观。最后,他们把主的圣尸放在阿黎玛特雅人若瑟买的六厄尔长的大床单盖布上,将圣尸紧紧包裹。圣身与盖布呈十字形置于盖布上。然后盖布的一角从脚部拉到胸前,它的对角向下折叠包过头和肩膀,两侧对折包裹全身。
(第 4 卷,第 330-333 页)