49.Jesus Mourns with Martha and Magdalen
At last Jesus turned His steps to Bethania, continuing all along the way His instructions to the Apostles. Lazarus’ estate stood partly within the walls surrounding the environs of the city, and partly that is, a portion of the garden and courtyard outside those walls, which were now going to ruin.
49.耶稣与玛尔大和玛达肋纳一起悲伤
最后,耶稣将祂的脚步转向伯达尼,祂沿途继续训导宗徒。拉匝禄的庄园一部分位于城郊的城墙内,一部分是城墙外的花园和庭院的一部分,现在这些城墙即将毁灭。
Lazarus was eight days dead. They had kept him four days in the hope that Jesus would come and raise him to life. His sisters, as I have said, went to the country house near Ginaea, to meet Jesus; but when they found that He was still resolved not to go back with them, they had returned to Bethania and buried their brother. Their friends, men and women from the city and from Jerusalem, were now gathered around them, lamenting the dead as was the custom. It seems to me that it was toward evening when Mary Zebedeus went in to Martha, who was sitting among the women, and said to her softly that the Lord was coming.
拉匝禄死了八天。在安葬前,他们把尸体停放了四天,希望耶稣会来使他复活。正如我前面所说,他的姐妹们到吉尼亚附近的乡间别墅去见耶稣。 但当她们发现耶稣仍然决定不和她们一起回去时,她们就回到伯达尼埋葬了她们的兄弟。她们的朋友,来自城里和耶路撒冷的男人和女人,现在聚集在她们周围,按照惯例为死者哀悼。在我看来,大约是傍晚时分,玛利亚.载伯德走进坐在妇女中间的玛尔大那里,轻声对她说,主要来了。
Martha arose and went out with her into the garden back of the house. There in an arbor was Magdalen sitting alone. Martha told her that Jesus was near, for through love for Magdalen, she wanted her to be the first to meet the Lord. But I did not see Magdalen go to Jesus, for when He was alone with the Apostles and disciples He did not allow women easy access to Him. It was already growing dusk when Magdalen went back to the women and took Martha’s place, who then went out to meet Jesus.
玛尔大起身和她一起走进房子后面的花园。一个凉亭里,玛达肋纳一个人坐着。玛尔大告诉她耶稣就在附近,因为她对玛达肋纳的爱,希望她第一个见到主。但我没有看到玛达肋纳去见耶稣,因为当祂与宗徒和门徒单独在一起时,祂不允许女性轻易接近祂。当玛达肋纳回到妇女那里接替玛尔大的位置时,已经是黄昏了,玛尔大出去迎接耶稣。
He was standing with the Apostles and some others on the confines of their garden before an open arbor. Martha spoke to Jesus and then turned back to Magdalen, who also by this time had come up. She threw herself at Jesus’ feet, saying: “If Thou hadst been here, he would not have died!” All present were in tears. Jesus too mourned and wept, and delivered a discourse of great length upon death. Many of the audience, which was constantly increasing outside the bower, whispered to one another and murmured their dissatisfaction at Jesus’ not having kept Lazarus alive. (Vol. 3, pp. 481-482)
耶稣和宗徒,还有和其他一些人,站在她们花园内一个敞开的凉亭前。玛尔大对耶稣说话,然后转身向玛达肋纳,此时玛达肋纳也来到耶稣跟前,就俯伏在耶稣脚前说:「若是你在这里,我的兄弟决不会死!」在场的所有人都泪流满面。耶稣也悲痛哭泣,并给与死者长篇的评价。许多群众在凉亭外不断增加,彼此窃窃私语,对耶稣没有马上救活拉匝禄感到不满。 (第 3 卷,第 481-482 页)