67.In the Garden of Olives
I now saw the blood in thick, dark drops trickling down the pale face of the Lord. His once smoothly parted hair was matted with blood, tangled and bristling on His head, and His beard was bloody and torn. It was after that last vision, in which the armed bands had lacerated His flesh that He turned as if fleeing out of the grotto, and went again to His disciples. But His step was far from secure.
67. 在橄榄园中
我现在看到血是浓黑的,一滴一滴从主苍白的脸上流下来。祂曾经顺滑分开的头发与血纠缠在一起,乱成一团,竖起在头上,祂的胡须更是被撕扯得鲜血淋漓。在最后一次异像中,那些武装的士兵撕裂了祂的肉躯,祂转身,似乎想逃离洞窟,再回到门徒那里, 但祂的脚步不稳。
He walked bowed like one tottering under a great burden. He was covered ,with wounds, and He fell at every step. When He reached the three Apostles, He did not, as on the first occasion, find them lying on their side asleep; they had sunk back on the knees with covered head, as I have often seen the people of that country sitting when in sorrow or in prayer. Worn out with grief, anxiety, and fatigue, they had fallen asleep; but when Jesus approached, trembling and groaning, they awoke. They gazed upon Him with their weary eyes, but did not at once recognize Him, for He was changed beyond the power of words to express.
祂弯着腰前行,像一个身负重担的人,蹒跚而行。祂浑身是伤,一步一跌。 当祂到达三位宗徒那里时,祂并没有像第一次那样发现他们侧卧睡着了; 他们蒙着头跪倒在地,就像我经常看到那个国家的人们在悲伤或祈祷时坐姿一样。他们因悲伤、焦虑和疲劳而精疲力竭,睡着了。但当耶稣颤抖着呻吟着走近时,他们就醒了。他们用疲倦的眼睛注视着耶稣,但并没有立刻认出祂来,因为祂的容貌改变得无法用言语来表达。
He was standing before them in the moonlight, His breast sunken, His form bent, His face pale and bloodstained, His hair in disorder, and His arms stretched out to them. He stood wringing His hands. The Apostles sprang up, grasped Him under the arms, and supported Him tenderly. Then He spoke to them in deep affliction. On the morrow, He said, He was going to die. In another hour, His enemies would seize Him, drag Him before the courts of justice, abuse Him, deride Him, scourge Him, and put Him to death in the most horrible manner.
月光下,祂站在他们面前,胸部凹陷,身形弯曲,脸色苍白,血迹斑斑,头发凌乱,双臂伸向他们。祂站着绞着手。宗徒们跳了起来,把祂架在胳膊下,温柔地支持着祂。然后祂在深深的痛苦中对他们说,明天,祂说,祂将要死去。再过一个小时,祂的敌人就会抓住祂,把祂拖到法庭上,虐待祂,嘲笑祂,鞭打祂,以最可怕的方式将他处死。
He begged them to console His Mother. He recounted to them in bitter anguish all that He would have to suffer until the evening of the next day, and again begged them to comfort His Mother and Magdalen. He stood thus speaking for some moments, but the Apostles kept silence, not knowing what to reply. They were so filled with grief and consternation at His words, and appearance that they knew not what to say; indeed, they even thought that His mind was wandering.
祂恳求他们安慰祂的母亲。 祂痛苦地向他们讲述了祂将要受苦直到第二天晚上,并再次恳求他们安慰祂的母亲和玛达肋纳。他就这样站者说了一会儿,但宗徒们保持沉默,不知道该回答什么。 他们因耶稣的话和样子,满心忧愁,极其惊惶,甚至不知道说什么才好,以为他是走神了。
When He wanted to return to the grotto, He had not the power to do so. I saw that John and James had to lead Him. When He entered it, the Apostles left Him and went back to their own place. It was then a quarter past eleven. (Vol. 4, pp. 102-103)
当祂想再回到洞窟时,祂没有能力做到。我看到若望和雅各伯必须领祂回洞窟。 当祂进去时,宗徒们离开了祂,回到了他们自己的地方。那时是十一点一刻。