74. Peter Confesses to Mary His Denial of Jesus
When now they reached the outer court of the house, Mary, in the midst of the holy women and accompanied by John, withdrew into a corner under the gateway leading into the inner court. Her soul, filled with inexpressible sufferings, was with Jesus. She sighed for the door to be opened, and hoped, through John's intervention, to be allowed admittance.
74. 伯多禄向圣母玛利亚承认他否认耶稣
当她们到达房子的外院时,圣母在圣妇中间,在若望的陪同下,退到通往内院的大门下的一个角落里。 圣母的灵魂与耶稣同在,充满了难以言喻的痛苦,她叹了口气,希望门能打开,并希望通过若望的干预,能被允许进入。
She felt that this door alone separated her from her Son who, at the second crowing of the cock, was to be led out of the house and into the prison below. At last the door opened and Peter, weeping bitterly, his head covered and his hands outstretched, rushed to meet the crowd issuing forth. The glare of the torches, added to the light shed by the moon, enabled him at once to recognize John and the Blessed Virgin. It seemed to him that conscience, which the glance of the Son had roused and terrified stood before him in the person of the Mother.
圣母觉得只有这扇门才能把她和她的圣子隔开,在鸡叫的第二次,耶稣将被带出房子,关进地下的监狱。终于,门开了,伯多禄痛哭流涕,蒙着头,伸出双手,冲出去迎接人群。火把的耀眼光芒,加上月亮洒下的光芒,使他立刻认出了若望和圣母。在他看来,耶稣的目光唤醒了他的良心,圣母仿佛以母亲的形像出现在他面前。
Oh, how the soul of poor Peter quivered when Mary accosted him with "O Simon, what about my Son, what about Jesus?" Unable to speak or to support the glance of Mary's eyes, Peter turned away wringing his hands. But Mary would not desist. She approached him and said in a voice full of emotion: "O Simon, son of Cephas, thou answerest me not?" Thereupon in the deepest woe, Peter exclaimed: "O Mother, speak not to me! Thy Son is suffering cruelly. Speak not to me! They have condemned Him to death, and I have shamefully denied Him thrice!" And when John drew near to speak to him, Peter, like one crazed by grief, hurried out of the court and fled from the city. He paused not until he reached that cave on Mount Olivet upon whose stones were impressed the marks of Jesus' hands while He prayed. In the same cave our first father Adam did penance, for it was here that he first reached the curse-laden earth.
当圣母问伯多禄:「哦,西满,我的亲子耶稣怎么样了?」可怜伯多禄的灵魂是怎样的颤抖啊,他说不出话来,也不能直视圣母的眼睛,他扭着双手转过身去。但圣母不罢休。她走近伯多禄,用充满情感的声音说:「西满,刻法的儿子,你不回答我吗?」于是,伯多禄在最深的悲痛中喊道:「哦,母亲,不要对我说话!你的儿子正在遭受残酷的虐待。不要对我说话!他们已经判处祂死刑,而我三次可耻地否认了祂!」当若望走近和他说话时,伯多禄像一个悲痛欲绝的人一样,急忙跑出法庭,逃离了这座城市,一直跑到橄榄山上的那个洞穴,他才停下来。在山洞的石头上留有耶稣在山园祈祷时祂的手的印记。在同一个山洞里,我们的始祖亚当也曾做了忏悔,因为正是在这里,他第一次进入了充满诅咒的世界。
The Blessed Virgin, in compassion for Jesus in this new pain, that of being denied by the disciple who had been the first to acknowledge Him the Son of the Living God, at these words of Peter, sank down upon the stone pavement upon which she was standing by the pillar of the gateway.
圣母在这种新的痛苦中同情耶稣,祂被最先承认祂是永生天主子的门徒否认了,在伯多禄的这些话下,圣母在门口柱子旁边的石板路上跌倒了。
The marks of her hand or foot remained impressed upon the stone, which is still in existence, though I do not remember where I have seen it. Most of the crowd had dispersed after Jesus was imprisoned, and the gate of the court was still standing open. Rising from where she had fallen and longing to be nearer her beloved Son, John conducted the Blessed Virgin and the holy women to the front of the Lord's prison.
她的手或脚在石头上留下了印记,虽然我不记得我在哪里见过它,但圣母的手脚印记现在还在。耶稣被囚后,大多数群众都散了,盖法的院子的大门还开着。圣母从跌倒的地方站起来,渴望更接近她的爱子,若望带领圣母和圣妇来到主的监狱的前面。
Mary was indeed with Jesus in spirit and knew all that was happening to Him, and He too was with her. But this most faithful Mother wished to hear with her bodily ears the sighs of her Son. She could in her present position hear both the sighs of Jesus and the insults heaped upon Him. The little group could not here remain long unobserved.
圣母确实在精神上与耶稣同在,并且知道在祂身上发生的一切,耶稣也与圣母同在。但这位最忠实的母亲希望亲耳倾听她爱子的叹息。在她现在的位置上,她可以听到耶稣的叹息声和看守加给主的侮辱。这小群人不可能在这里长时间不被人注意。
Magdalen was too greatly agitated to conquer the vehemence of her grief, and though the Blessed Virgin by a special grace appeared wonderfully dignified and venerable in her exterior manifestation of her exceedingly great suffering, yet even while going this short distance she was obliged to listen to words of bitter import, such as: " Is not this the Galilean's Mother? Her Son will certainly be crucified, though not before the festival, unless, indeed He is the greatest of criminals."
玛达肋纳太忧伤了,无法战胜她的悲痛,尽管圣母因特殊的恩宠,在她极度痛苦的外表下仍表现出惊人的庄重和可敬,然而,即使走这么短的路,她也不得不听一些令人苦涩的话,例如:「这不是加利肋亚人的母亲吗?她的儿子一定会被钉死在十字架上,不过不会在节前,除非他确实是最严重的罪犯。」
The Blessed Virgin turned and, guided by the Spirit that enlightened her interiorly, went to the fireplace in the atrium where only a few of the rabble were still standing. Her companions followed in speechless grief. In this place of horror, where Jesus had declared that He was the Son of God and where the brood of Satan had cried out: "He is guilty of death," the most afflicted Mother' s anguish was so great that she appeared more like a dying than a living person. John and the holy women led her away from the spot. The lookers-on became silent, as if stupefied. The effect produced by Mary 's presence was what might be caused by a pure spirit passing through Hell. (Vol. 4, pp. 164-166)
圣母转身,在启迪她内心的圣神指引下,来到中庭的壁炉前,那里只有几名乌合之众还站着。她的同伴们悲痛得说不出话来。在这个恐怖的地方,耶稣宣称祂是天主子,撒旦的子孙大声喊叫:「他犯了死罪」,最受折磨的母亲的痛苦是如此之大,以至于她看起来更像一个垂死的人。若望和圣妇们带她离开了现场。围观的人都沉默了,仿佛被惊呆了。圣母临在所产生的效果,就像纯洁的灵魂穿越地狱的状况。(第 4 卷,第 164-166 页)