73."O Thou Most Unhappy Mother!"
John, horrified and fearing that the Blessed Virgin might hear
of these things from strangers, leaves the judgment hall
to seek her at the home of Martha.
Peter, unable to abandon his Lord, but also unable to watch the abuses loaded upon Him, seeks a corner in the atrium by a fire.
He thrice denies Jesus and, hearing the cock crow a second time, realizes the enormity of his fault. He covers his head with his mantle, shedding bitter tears.
73. “你这最不幸的母亲啊!”
若望吓坏了,担心圣母会从陌生人那里听到这些事情,
他就离开审判厅到玛尔大家寻找圣母。
伯多禄不能离弃他的主,但也不能忍受看到主受的虐待,
他在中庭的火边寻找一个角落。
他三次否认耶稣,当第二次听到鸡叫,他意识到他的严重过失。
他用斗篷蒙住头,流下了苦涩的泪水。
The Blessed Virgin, united in constant, interior compassion with Jesus, knew and experienced in her soul all that happened to Him. She suffered everything with Him in spiritual contemplation, and like Him she was absorbed in continual prayer for His executioners. But at the same time, her mother-heart cried uninterruptedly to God that He might not suffer these crimes to be enacted, that He might ward off these sufferings from her Most Blessed Son, and she irresistibly longed to be near her poor, outraged Jesus. When then John, after the frightful cry: "He is guilty of death!" left the court of Caiaphas and went to her at Lazarus' in Jerusalem, not far from the corner gate; and when, by his account of the terrible sufferings of her Son, he confirmed what she already well knew from interior contemplation, she ardently desired to be conducted together with Magdalen (who was almost crazed from grief), and some others of the holy women, to where she might be near her suffering Jesus.
圣母以恒久的同情在内心与耶稣合一,她的灵魂知道并经历了发生在耶稣身上的一切。她在属灵的默想中与耶稣一起受苦,并且像耶稣一样全神贯注地为行刑的人不断祈祷。但与此同时,她母亲的心不间断地向天主呼求,求天主不要让这些罪行发生,求天主从她的至圣之子身上免除这些痛苦,她无法抗拒地渴望靠近她那可怜、被愤怒压垮了的耶稣。这时若望,在可怕的「他犯了死罪!」的叫喊之后离开盖法的院子,往耶路撒冷的拉匝禄家去,他家离角门不远。当若望向圣母叙述她圣子耶稣的可怕痛苦时,他证实了圣母从内心默观中已充分了解了耶稣的苦难,圣母热切地希望玛达肋纳(她几乎因悲伤而发疯)和其他一些圣妇一起带她到最可能靠近耶稣受苦的地方。
John, who had left the presence of His Divine Master only to console her who was next to Jesus with him, accompanied the Blessed Virgin when led by the holy women from the house. Magdalen, wringing her hands, staggered with the others along the moonlit streets, which were alive with people returning to their homes. The holy women were veiled. But their little party, closely clinging to one another, their occasional sobs and expressions of grief, which could not be restrained, drew upon them the notice of the passers-by, many of whom were Jesus' enemies; and the bitter, abusive words which they heard uttered against the Lord added to their pain.
若望离开了他的神圣师父,只是为了安慰和他一起在耶稣旁边的圣母,当圣妇们陪着圣母走出家门时,若望陪着圣母,玛达肋纳绞着手,与其他人在月光下的街道上蹒跚而行,街道上到处都是回家的人。 圣妇们都蒙着面纱。 但她们那一小群人紧紧地依偎在一起,时而的哭泣,无法抑制悲伤的表情,这引起了路人的注意,其中许多人是耶稣的敌人。又听到有人对主耶稣说刻薄、辱骂的话,就更加痛苦。
The most afflicted Mother suffered in constant, interior contemplation the torments of Jesus, which, however, like all other things, she quietly kept in her heart; for, like Him, she suffered with Him in silence. The holy women supported her in their arms. When passing under an arched gateway of the inner city, through which their way led, they were met by some well-disposed people returning from Caiaphas ' judgment hall and lamenting the scenes they had witnessed. They approached the holy women and, recognizing the Mother of Jesus , paused a moment to salute her with heartfelt compassion: "O thou most unhappy Mother! Thou most afflicted Mother! O thou most distressed Mother of the Holy One of Israel!" Mary thanked them earnestly, and the holy women with hurried steps continued their sorrowful way.(Vol. 4, pp. 162-163)
最痛苦的母亲,在内心深处不断地默想耶稣的痛苦,然而,就像所有其他事情一样,她默默地把这些痛苦藏在心里; 因为,她也像耶稣一样,默默地与祂一起受苦。 圣妇们紧紧搂着她。 当她们穿过内城的拱形大门时,她们遇到了一些从盖法审判厅出来的好心的人,他们为所见的场景而悲叹。 他们走近圣妇们,认出耶稣的母亲,便停下来,以衷心的同情向她致敬:「啊,最不幸的母亲!你这最痛苦的母亲!啊,你是以色列圣者最痛苦的母亲!」 圣母诚恳地谢过他们,圣妇们便迈着匆匆的脚步,悲痛地继续前行。(第 4 卷,第 162-163 页)