32. Martha Persuades Magdalen to See Jesus Again
The crowds being too great and excited, Jesus and His disciples leave Capharnaum.
Jesus lays His hands on His Apostles and blesses His disciples,
telling them to teach and heal in His name.
Jesus and some of His disciples meet the holy women at the inn at Dothain.
32. 玛尔大劝玛达肋纳重见耶稣
人群过于庞大和兴奋,耶稣和祂的门徒离开了葛法翁。
耶稣按手在祂的使徒身上,祝圣祂的门徒,
命他们奉祂的名教导和医治。
耶稣和祂的一些门徒在多堂的客栈会见了圣妇们。
About an hour to the south of the inn at Dothain lay the little town of Azanoth. It was built on an eminence upon which was a teacher’s chair and, in earlier times, it had often been the scene of the Prophet’s preaching. Through the activity of the disciples, the report had been spread throughout the whole region that Jesus was about to deliver a great instruction in that place, and in consequence of this report, multitudes were gathered there from all Galilee. Martha, attended by her maid, had journeyed to Magdalen, in the hope of inducing her to be present at the instruction, but she was received very haughtily by her sister, with whom things had come to the worst. She was, on Martha’s arrival, engaged at her toilet, and sent word that she could not speak to her then.
从多堂客栈往南走约一个小时,就到了阿匝诺斯小镇。 它建在一个高地上,上面有经师座席,在早期,它经常是先知讲道的场所。 借着门徒的活动,消息传遍了整个地区,即耶稣将要在那个地方发表伟大的教导,结果,许多人从加利肋亚全地聚集到那里。 玛尔大在她的女仆的陪同下,前往玛格达伦,希望能让玛达肋纳到场听讲道,但她的妹妹非常傲慢地接待了她,她的情况已经变得最糟糕。 玛尔大一到,玛达肋纳正在梳妆打扮,,并差人告诉玛尔大她不能和她说话。
Martha awaited her sister’s appearance with unspeakable patience, occupying herself meanwhile in prayer. At last the unhappy Magdalen presented herself, her manner haughty, excited, and defiant. She was ashamed of Martha’s simple attire. She feared that some of her guests might see her; consequently, she requested her to go away as soon as possible. But Martha, begging to be allowed to rest in some corner of the house, she and her maid were conducted to a room in one of the side buildings where, either through design or forgetfulness, they were allowed to remain without food or drink. It was then afternoon.
玛尔大以难以言喻的耐心等待着妹妹的出现,同时全神贯注地祈祷。最后,气闷的玛达肋纳出现了,她的态度傲慢、兴奋和挑衅。她为玛尔大的朴素着装感到羞耻。她担心她的一些客人可能会看到她姊姊。因此,她要求她尽快离开。但是玛尔大请求允许她在房子的某个角落休息,她和她的女仆被带到了其中一栋侧楼的一个房间里,无论是故意的还是健忘的,她们都被允许留下来而不提供吃喝。那时是下午。
Meanwhile, Magdalen adorned herself for the banquet, at which she was seated on a richly decorated chair, while Martha and her maid were in prayer. After the revelry, Magdalen went at last to Martha, taking with her something on a little blue-edged plate and something to drink. She addressed Martha angrily and disdainfully, her whole demeanor expressive of pride, insolence, uneasiness and interior agitation. Martha, full of humility and affection, invited Magdalen to go with her once more to the great instruction Jesus was going to deliver in the neighborhood. All Magdalen’s female friends, Martha urged, those whom she had lately met, would be there and very glad to see her.
与此同时,玛达肋纳为宴会打扮了自己,她坐在装饰华丽的椅子上,而玛尔大和她的女仆正在祈祷。狂欢过后,玛达肋纳终于走到玛尔大面前,带着一个蓝色边缘的小盘子里的一些食物和一些喝的东西。她愤怒而轻蔑地对玛尔大说话,她的整个举止都表现出骄傲、傲慢、不安和内心的搅动。玛尔大满怀谦卑和爱心,邀请玛达肋纳再次和她一起去听耶稣将要在附近传授的伟大教导。玛尔大叮嘱所有玛达肋纳最近遇到的女性朋友,都会很高兴在那里见到她。
She herself (Magdalen) had already testified to the esteem in which she held Jesus, and she should now gratify Lazarus and herself (Martha) by going once more to hear Him preach. She would not soon again have the opportunity of hearing the wonderful Prophet and at the same time of seeing all her friends in her own neighborhood. She had shown by her anointing of Jesus at the banquet at Gabara that she knew how to honor greatness and majesty. She should now again salute Him whom she had once so nobly and fearlessly honored in public, etc.,etc.
It would be impossible to say how lovingly Martha spoke to her erring sister, or how patiently she endured her shamefully contemptuous manner.
玛达肋纳自己已经证明了她对耶稣的尊崇,为让拉匝禄和玛尔大高兴,现在她应该再次去听耶稣讲道。她不会很快再有机会听到这位了不起的先知,同时又能见到她临近的所有朋友。她在迦巴拉的宴会上膏抹耶稣,表明她知道如何尊重伟大和威严。她应该再次向耶稣致敬,她曾经在公共场合如此崇高和无畏地尊崇过祂,等等,等等。很难描述玛尔大对她犯错的妹妹是多么亲切,或者她是多么耐心地忍受她妹妹那可耻的轻蔑态度。
At last Magdalen replied: “I shall go, but not with you! You can go on ahead, for I will not be seen with one so miserably clothed. I shall dress according to my position, and I shall go with my own friends.” At these words, the two sisters separated, for it was very late. (Vol.3, pp. 122-123)
最后玛达肋纳回答说:「我会去,但不是和你一起去!」你可以在前面走,那样我不会被看到穿着这么破旧衣服的人。我会根据我的地位穿着,我会和我自己的朋友一起去。」说完这些话,两姐妹就分开了,因为已经很晚了。 (第 3 卷,第 122-123 页)