86. Jesus Is Pierced with the Lance
At the moment of Christ's death, there are great earthquakes all over the world, and terror falls upon all. The veil of the Temple is rent in two, and the dead rise from their graves to walk through Jerusalem, bearing witness to Jesus' divinity.
Many of Jesus ' tormentors are converted. The Pharisees ask Pilate for permission to break the legs of those crucified, that their bodies might be removed before the Sabbath. Joseph of Arimathea requests of Pilate the body of Jesus and makes the necessary arrangements for the burial. Jesus' soul descends into Limbo.
86. 耶稣被长矛刺透
在基督圣死的那一刻,全世界都发生了大地震,恐怖降临在所有人身上。
圣殿的帐幔裂成两半,死者从坟墓中复活,走遍耶路撒冷,见证耶稣的神性。
许多迫害耶稣的人都悔改了。
法利赛人请求彼拉多打断那些被钉在十字架上的人的腿,
以便他们的尸体可以在安息日之前被移走。
阿黎玛特雅人若瑟向彼拉多请求耶稣的遗体,并为安葬作出必要的安排。
耶稣的灵魂下到阴府。
Meanwhlie all was silent and mournful on Golgotha. The crowd had timidly dispersed to their homes. The Mother of Jesus, John, Magdalen, Mary Cleophas, and Salome were standing or sitting with veiled hands and in deep sadness opposite the cross. Some soldiers were seated on the earthen wall, their spears stuck in the ground near them. Cassius was riding around, and the soldiers were interchanging words with their companions posted at some distance below. The sky was lowering; all nature appeared to be in mourning. Things were in this position when six executioners were seen ascending the mount with ladders, spades, ropes, and heavy, triangular iron bars used for breaking the bones of malefactors.
同时在哥尔哥达一片寂静和悲伤。民众胆怯地散去各自回家。圣母、若望、玛达肋纳、玛利亚·克罗帕和撒落美蒙着头纱站着或坐着,在十字架对面深深的悲伤。一些士兵坐在土墙上,他们的长矛插在他们附近的地面上。卡休斯骑马四处走动,士兵们正与站在下方不远处的同伴交谈。 天空低垂;整个大自然似乎都在哀悼。现在情况是这样,人们看到六名刑役带着梯子、铁锹、绳索和用于折断罪犯骨头的重型三角形铁棒登上山来。
When they entered the circle, the friends of Jesus drew back a little. New fear seized upon the heart of the Blessed Virgin, lest the body of Jesus was to be still further outraged, for the executioners mounted up the cross, roughly felt the sacred body, and declared that He was pretending to be dead. Although they felt that He was quite cold and stiff, yet they were not convinced that He was already dead. John, at the entreaty of the Blessed Virgin, turned to the soldiers, to draw them off for a while from the body of the Lord.
当他们进入刑场时,耶稣的朋友们略微后退。 新的恐惧占据了圣母的心,她怕耶稣的圣尸被凌辱,因为刑役攀上了十字架,粗鲁地触摸主神圣的身体,并宣布祂在“装死”。虽然他们感到祂已完全冰冷僵硬,但他们仍不相信祂已经死亡。若望在圣母的恳求下,转向士兵,拜托他们暂时离开主的圣身。
The executioners next mounted the ladders of the crosses of the thieves. Two of them with their sharp clubs broke the bones of their arms above and below the elbows, while a third did the same above the knees and ankles. Gesmas roared frightfully, consequently the executioner finished him by three blows of the club on the breast. Dismas moaned feebly, and expired under the torture. He was the first mortal to look again upon his Redeemer. The executioners untwisted the cords, and allowed the bodies to fall heavily to the earth. Then tying ropes around them, they dragged them down into the valley between the mount and the city wall, and there buried them.
刑役接下来攀上盗贼十字架的梯子。 其中两人用尖的的棍棒打断了二盗肘上和肘下的骨头,而第三人则打断了膝上和踝上的腿骨。左盗盖斯马斯吓得大声吼叫,刑役用棍棒在他的胸前连打三下,将他处死。 右盗狄斯马斯微弱地呻吟着,在痛苦中死去。 他是第一个死前再次仰望他的救主的人。 刑役解开绳索,让尸体重重地摔到地上。 然后用绳子绑住尸体,把他们拖到山和城墙之间的山谷里,埋在那里。
The executioners appeared still to have some doubts as to the death of the Lord, and His friends, after witnessing the terrible scene just described, were more anxious than ever for them to withdraw. Cassius, the subaltern officer, afterward known as Longinus, a somewhat hasty, impetuous man of twenty-five, whose airs of importance and officiousness joined to his weak, squinting eyes often exposed him to the ridicule of his inferiors, was suddenly seized by wonderful ardor.
刑役们似乎对主的死还有点怀疑,而主的朋友们在目睹了上述的可怕处死一幕后,比以往任何时候都更着急切希望刑役撤退。卡休斯,下级军官,后来被称为朗基努斯,是个有些急躁鲁莽的二十五岁的人,他的自命不凡和爱管闲事,加上他的眼睛弱视和斜视,他经常受到下级的嘲笑,现在他突然被奇妙的冲动占据了。
刑役们似乎对主的死还有点怀疑,而主的朋友们在目睹了上述的可怕处死一幕后,比以往任何时候都更急切地希望刑役撤退。 卡休斯,下级军官,后来被称为朗基努斯,是个有些急躁鲁莽的二十五岁的人,他的自命不凡和爱管闲事,加上他的眼睛弱视和斜视,他经常受到下级的嘲笑,现在他突然被奇妙的冲动占据了。
The barbarity, the base fury of the executioners, the anguish of
.f A |
the Blessed Virgin and the grace accorded him in that sudden and supernatural impulse of zeal, all combined to make of him the fulfiller of a Prophecy. His lance, which was shortened by having one section run into another, he drew out to its full length, stuck the point upon it, turned his horse's head, and drove him boldly up to the narrow space on top of the eminence upon which the cross was planted. There was scarcely room for the animal to tum, and I saw Cassius reigning him up in front of the chasm made by the cleft rock.
刑役残暴的卑鄙凶狠,圣母的痛苦,和那突然而超自然的热情冲动所加给他的恩宠,所有这些都促使他完成先知的预言。 他的长矛因一节缩进另一节而变短了,他把长矛拉到全长,将矛尖插上,调转马头,大胆地策马到高地上树立十字架的的狭窄地方。此处几乎没有马转身的空间,我看到卡休斯在岩石裂开的裂缝前勒马。
刑役的残暴,卑鄙凶狠,圣母的痛苦,和那突然而超自然的热忱冲动所加给他的恩宠,所有这些都促使他完成先知的预言。 他的长矛因一节缩进另一节而变短了,他把长矛拉到全长,将矛尖插上,调转马头,大胆地策马到高地上树立十字架的的狭窄地方。此处几乎没有马转身的空间,我看到卡休斯在岩石裂开的裂缝前勒马。
He halted between Jesus' cross and that of the good thief, on the right of Our Saviour's body, grasped the lance with both hands, and drove it upward with such violence into the hollow, distended right side of the Sacred Body, through the entrails and the heart, that its point opened a little wound in the left breast. When with all his force he drew the blessed lance from the wide wound it had made in the right side of Jesus, a copious stream of blood and water rushed forth and flowed over his up-raised face, bedewing him with grace and salvation. He sprang quickly from his horse, fell upon his knees, struck his breast, and before all present proclaimed aloud his belief in Jesus.
他停在耶稣的十字架和善盗的十字架之间,在我们救主身体的右侧,用双手抓住长矛,极猛力将长矛向上刺入圣身的凹陷开阔的右肋,刺透了内腔和心脏,矛尖竟穿透左胸并开了一个小伤口。 当他用尽全力从耶稣右肋宽阔的伤口中抽出那支蒙福的长矛时,大量的血和水涌出,流到他抬起的脸上,以恩宠和救恩浇灌他。他迅速从马上跳下,跪地,捶胸,当着所有在场的人,大声宣布他相信耶稣。
他停在耶稣的十字架和善盗的十字架之间,在我们救主身体的右侧,用双手抓住长矛,极猛力向上刺去,刺入圣身的右肋,刺透了内脏和心脏,矛尖在左胸上划开了一个小伤口。 当他用尽全力的力气,从耶稣右肋宽阔的伤口中抽出那支蒙福的长矛时,大量的血和水涌出,流到他抑起的脸上,救恩临到,使他容光焕发。 他迅速地从马上跳下,双膝跪地,捶着胸,当着所有在场的人,大声宣布他相信耶稣。
Cassius was entirely changed, deeply touched and humbled. He had received perfect sight. The soldiers pres-ent, touched also by the miracle they had witnessed, fell on their knees, striking their breast and confessing Jesus, from the wide opening of whose right side blood and water were copiously streaming. It fell upon the clean stone, and lay there foaming and bubbling. The friends of Jesus gathered it up with loving care, Mary and Magdalen mingling with it their tears. The executioners, who meanwhile had received Pilate's order not to touch the body of Jesus, as he had given it to Joseph of Arimathea for burial, did not return.
卡休斯完全变了,深受感动和谦卑。他的视力完全恢复。 在场的士兵也被他们所目睹的神迹所感动,跪倒在地,捶胸向耶稣认罪,从耶稣右肋的大开口处宝血和水大量的倾流。 血和水落在干净的石头地上,起着泡沫。 耶稣的朋友们小心翼翼地把宝血收集起来,圣母和玛达肋纳泪如泉涌滴在宝血里。 刑役同时接到彼拉多的命令,不要触摸耶稣的尸体,因为他已经把耶稣的圣尸交给了阿黎玛特雅人若瑟埋葬,而他派去监督这个命令执行的阿贝纳达尔还没返回。(见《耶稣受难与圣母痛苦》245页)