87. Jesus Is Taken Down from the Cross
All is quiet in Jerusalem. Fear and anxiety keep the inhabitants in their homes. Joseph of Arimathea arrives at Mount Golgotha bringing, with his servants, aromatic herbs, ointments and other supplies needed for the embalming of Jesus' body. When Abenadar returns, they begin the removal of the Sacred Body from the cross. The nails are removed, and Jesus' body, supported by the bands of linen held by Joseph of Arimathea and Nicodemus, is lowered into the arms of Abenadar. Cassius picks up the three nails and lays them by the Blessed Virgin.
87.卸下耶稣圣尸
耶路撒冷一切都很平静。 恐惧和焦虑使居民呆在家里。阿黎玛特雅人若瑟带着他的仆人来到哥尔哥达山,带着安葬耶稣所需的香料、药膏和其他用品。当阿贝纳达尔返回时,他们开始将耶稣圣身从十字架上卸下。钉子被移除,耶稣的圣身由阿黎玛特雅人若瑟和尼苛德摩拿着的亚麻布带兜着,被放到阿贝纳达尔的手臂中。 卡休斯拿起三颗钉子,放在圣母面前。
The most holy Virgin and Magdalen were seated upon the right side of the little mound between the cross of Dis-mas and that of Jesus. The other women were busied arranging the spices and linens, the water, the sponges, and the vessels. Cassius also drew near when he saw Abenadar approaching, and imparted to him the miracle wrought on his eyes. All were extremely touched. Their movements were marked by an air of solemn sadness and gravity. They worked with hearts full of love, but without many words. Sometimes the silence in which the sacred duties were quickly and carefully being rendered was broken by a deep sigh or a vehement exclamation of woe. Magdalen gave way unrestrainedly to her grief. Her emotion was violent. No consideration, not even the presence of so many around her, could make her repress it.
至圣童贞圣母和玛达肋纳坐在左盗狄斯玛斯十字架和耶稣十字架之间的小土丘的右边。其他的圣妇则忙着整理香料和亚麻布、水、海绵和器皿。 当卡休斯在看到阿贝纳达尔来近时,他也走近他,将他亲眼所见的奇迹传报给他。大家都非常感动。他们的一举一动都带着一种庄严的悲伤和严肃的神情。他们用充满爱的心在工作,很少说话。他们快速而仔细地完成神圣的任务,有时静默被一声深深的呜咽或强烈的悲叹打破。玛达肋纳悲伤哀痛之极,彻底绝望了!甚至在众人面前,都不能抑制她的悲痛。
This taking down of Jesus from the Cross was inexpressibly touching. Everything was done with so much precaution, so much tenderness, as if fearing to cause the Lord pain. Those engaged in it were penetrated with all the love and reverence for the Sacred Body that they had felt for the Holy of Holies during His life. All were looking up with eyes riveted, and accompanying every movement with raising of hands, tears, and gestures of pain and grief. But no word was uttered.
将耶稣圣身从十字架上卸下的过程真是感人至深。每一个动作都做得那么小心翼翼,那么温柔,就好像害怕让主再受痛苦一样。那些参与其中的人都被他们对耶稣“圣身”的爱情和崇敬所渗透,他们感受到这“圣身”是主一生中的“至圣所”。所有人都仰望注视这主的“圣身”,举起双臂祈祷、流泪、用手势表达痛苦和悲伤,却没有人说话。
When the men engaged in the sacred task gave expression to their reverent emotion, it was as if involuntary, as if they were performing some solemn function; and when necessary to communicate directions to one another, they did it in few words and a low tone. When the blows of the hammer by which the nails were driven out resounded, Mary and Magdalen, as well as all that had been present at the Crucifixion, were pierced with fresh grief, for the sound reminded them of that most cruel nailing of Jesus to the cross. They shuddered, as if expecting again to hear His piercing cries, and grieved anew over His death, proclaimed by the silence of those blessed lips.
当从事神圣工作的人在表达崇敬之情时,仿佛是不由自主的在履行某种庄严的典礼;并且在需要互相交换意见时,他们会用寥寥数语和低沉的语气来交流。当敲出钉子的锤声响起时,圣母和玛达肋纳,以及所有见证耶稣被钉十字架的人,都被新的悲伤所刺透,因为这声音让他们想起了耶稣被钉的最残酷的时刻。他们颤抖着,仿佛就要再次听到主刺心的哀呼,并为主的圣死再次悲痛,以蒙福的双唇无声地宣告主的死亡。
As soon as the Sacred Body was taken down, the men wrapped it in linen from the knees to the waist, and laid it on a sheet in His Mother's arms which, in anguish of heart and ardent longing, were stretched out to receive it.
耶稣圣身一卸下来,男人们就用亚麻布从膝盖到腰部把它包起来,放在一张圣母怀中的一张盖布上,圣母接抱圣尸在怀中,见耶稣伤口,痛苦欲绝。 (Vol 4, pp. 324, 326)