第一章
章旨 1-7一切无非虚幻;8-11训道者注意到万物的虚幻与其固定的命运。12-18智慧也是一大虚幻。
1达味的儿子,耶路撤冷的君王「训道者」的训言:2虚幻的虚幻①—训道者说—虚幻的虚幻,一切都是虚幻。3人在太阳下所受的一切劳苦,究有何益?4一代过去,一代又来,然而地球却永久存在。5太阳出来,太阳落下,急速回到它的原处,又从那里再升。6风向南吹,又向北转,循环周行,旋转不息。7江河都流入海,而海不盈,江河又向所往之处,常流不息。
8万物皆有苦辛,无人能尽言:眼看,看不饱;耳听,听不厌。②9往昔所有的会再有,前人所为的会再做,太阳之下决无新事:10若有人指着一事说:看!这是新事,岂不知在我们以前的世代,早就有过。11往者,没有人去追忆;来者,也不为晚辈所怀念。
12我训道者在耶路撒冷作过伊撒尔的君王,13曾专心致意用智慧考察研究过天下所有的一切,遂知道这是天主赐与世人的一件应尽的艰苦工作。14我观察了在太阳下发生的一切。请看!这一切都是虚幻,都是捕风。③15弯曲的,不能使直;亏缺的,不可胜数。④16我心里寻思说:看!我成了伟人,并且在智慧上胜过一切在我以前居在耶路撒冷的人;我的心已看透了许多的智慧和学问。17我一心研究学问与智慧,愚昧和狂妄。⑤我遂知道这一切都是捕风;18因为智大多悲,学博增忧。
注 释
①「虚幻的虚幻,」乃极度虚幻之意。希伯来文法的最上级不外三种,最普通的是将名词或形容词叠用:如好好的,大大的,王中之王等等,此处即此用法。「Hebel」一词的原意,可训为烟雾、虚幻、空洞、虚假。此词于训道篇内共见三十八次。 ② 学者对本节有两种解释:一说谓万事虽有困难,人还是无事不想看,无事不想听,无事不想知;最后看了,听了,知道了,还是个不满意。一说谓太阳、八风、江河都无变化地循环不息,人事久何曾不然?无灵之物,对自己的天运不感到什么,而人却感不满,如有所失。 ③「捕风」按原文亦可译作「追风」,「精神的悲哀,」「易为风举的什物,如羽毛碎屑等。」译为「捕风」,似乎更有神气;因为这二字实有一针见血之效,足以道出人生的空洞。 ④ 拉丁通行本译作:「恶人不易就范,愚人何可胜数。」按原文之意,与上下文甚相联贯,意即谓:人无论怎样煞费苦心,终不能改变已成的,亦不能弥补所欠缺的。 ⑤ 有的学者以为「愚昧和狂妄」是错字,而以「智德和聪明」或这一类的名词来替代;然而研究智慧的反面,以求彻底明了智慧之本质,这是很合科厄肋特的心理的。许多希腊文的抄本,删去本节首半,也许是因为它所包含的道理,似稍奇突,有碍圣经一贯的精神。「捕风」二字,此处亦可译作:「虚无的思想。」
第二章
章旨 1-11财物的享受,甚是空虚;12-17连智慧也不能使人有福。智慧人与愚昧人的结局完全一样。18-23 费心劳力积蓄财帛的人,也不能自己享受,因为他死后,也许有一败家子来承继他的产业。24-26人生在世,应安分知足。
1我心里说:你来,我要用欢乐试试你,你要享受福乐。啊!谁知这也是虚幻。2我论欢笑说:「疯狂了;」又论喜乐说:「这有何用?」3我心中设法,要用酒使我的肉身舒畅,同时我的心灵仍受智慧引导,并想法保持着愚昧,直到我看见世人在天下一生岁月该做些什么。4我扩大了我的建筑,为我自己修盖了房舍,栽植了葡萄园;5我又开辟了园囿,在其中栽植了各种花果,6挖凿了池塘,好浇灌初生的草木。7我买了奴婢,也有生在家中的僮仆;又有许多牛羊,胜过在我以前居在耶路撒冷的人民;①8我又积蓄了大批的金银,并君王和各省的财寳;我得了许多唱歌的男女,并有人中所有的乐趣:就是享有许多嫔妃。②9于是我就成了一个伟人:胜过在我以前住在耶路撒冷的人民,我的智慧仍与我同在。③10我眼所希求的,我毫不拒绝,我没有阻止我的心,享受各样的娱乐;因为我的心,应从我一切劳苦中取得欢乐:这是我从一切劳苦中所应得的分子。11后来,我观察了我手所作的一切事,也看了为作事所受的苦楚;请看!这都是虚幻,都是捕风,在太阳之下毫无利益。
12我乃转念去看智慧、疯狂和愚昧;至于那继承久居王位的君王的人,将能做些什么。④13我看透智慧胜于愚昧,就如光明胜于黑暗。14明智人的眼在头上,而愚昧的人却在黑暗中行走;但我知道,他们所要遭遇的命运,却都是一样。15我心里说:愚昧人所遭遇的命运,我也不免,为何我还要更明智?我心里说:这也是虚幻;16因为明智人与愚昧人永远不为人所记念,因为将来有一日他们都要为人所遗忘。可叹!明智人死亡与愚昧人一样。17于是我恼恨生命,因为凡在太阳底下所行的事:为我都是苦闷,因为都是虚幻,都是捕风。⑤
18我憎恨我在太阳下所受的劳苦,因为要留给在我以后的人:19他是智是愚,谁能知道 ?他要主管我一切由劳力所得的,就是管理我用智慧在太阳下所经营的:这也是虚幻。20于是我回心思量,对我在太阳下所受的劳苦,反而感到失望。21因为有人以智慧、学问和才能所劳苦得来的,却要留给那未曾劳碌的人,当作他的分子:这也是虚幻,也是大患。22因为人在太阳底下所受的一切劳苦和痛心的事,究竟有什么利益?23因为他天天劳碌辛苦,使他烦恼,夜里他的心也不能安息:这也是虚幻。
24为人除吃喝,及使自己的心享受自己劳碌所得外,别无更好的事:并且我注意了,这也是从天主的手里来的。25因为人不靠他,哪能有吃有喝?⑥26因为天主以智能、学问和音乐赐给在他面前行善的人;至于罪人,天主使他劳苦为积蓄贮藏财物,好将这些财物交给天主所喜爱的人:这也是虚幻,也是捕风。⑦
注 释
①「我买了……」亦可译作:「我拥有……」从4-11节,作者以撒罗满的口气,来描写人生的虚幻、写他虽富有四海,享尽人生声色之乐,最后还是不满足。至于撒罗满修盖的房舍,请参阅列上7:1-9;9:15-19;又编下8:4-6。雅歌内曾提到撒罗满的葡萄园(8:11)。关于撒罗满的池沼请参阅厄下2:14;他有多少仆婢,请参阅列上9:21-23;10:5。 ②「就是有一些嫔妃,」圣热罗尼莫在自著的训道篇诠释内译作:「筛酒的仆婢。」在拉丁通行本圣师随塔尔古木作:「筵席上筛酒的尊爵。」现代的考证家意见不一,有的译作「花轿」,有的译作「阃室」,有的译作:「乐器」等。 ③「我的智慧仍与我同在,」意即:「我仍然保持了智慧。」有的译作:「我的智慧扶助了我。」恐与原文不合。 ④ 本节甚难解释,原文恐有缺漏,大意是说:要接老君王位的那一位新王,他既然没有老王的经验,岂能办事不错?有的想老王指撒罗满,新王暗示勒哈贝罕。拉丁通行本译作:「人算什么?以致他能随从自己的创造者大王呢?」 ⑤ 作者在第13和14节内,承认智慧远在愚昧以上;可是因为智慧人和愚昧人的命运一样,他就恼恨生命(17节)。不但财富喜乐不能使人有福,即智慧也不能使人有福。 ⑥ 今随颇德霞尔(Podechard)的译文。有的拘泥玛索辣经文而译作:「因为,谁若不靠我吃饭,他何能不就感着饥饿呢?」 ⑦ 此节大意是说:天主赏善罚恶,使恶人的工作于己无益,而有利于善人,故此罪人徒劳无益,有若捕风捉影。
第三章
章旨 1-8凡天下之事,皆有定时;9-11故人从其中得不到什么利益:12-15为人除享受世乐,听天由命外,别无善途可循。16—17世上不义的政权,能阻止人前进,得到成功;但是天主后来要依照人的行为,定断赏罚。18-22结论:天主给人的命运,似乎与禽兽的命运无关,故此为人最适当的事,莫善于安然度日,享受清福。
1为一切皆有定时,为天下一切的事,皆有定时:2生有时,死有时;栽种有时,拔除所种者亦有时;3有杀戮之时,有疗治之时;有破坏之时,有建设之时;4哭有时,笑有时;有哀悼之时,有跳舞之时;5有抛石之时,有堆石之时;①有拥抱之时,有戒慎拥抱之时;6有寻找之时,有遗失之时;有保守之时,有放弃之时;7有撕裂之时,有缝补之时;有缄默之时,有言谈之时;8爱慕有时,憎恨有时;作战有时,修睦有时。
9劳力的人在自己的工作上,取得了什么利益?②10我看清了天主使人劳碌,是要叫他们有所从事。11祂创造的万物,都美丽适时,又把宇宙放在人心中;③但人却不会知道,天主自始至终所行的工作。
12于是我就明了在人间除了一生欢乐和行善外,④别无其他幸福。13并且,如果人人有吃有喝,且在自己一切劳苦中,能找到幸福,这也是天主的恩赐。14我知道,凡天主所造的,永远存在,无一可增,无一可损。天主这样做了,是叫人在祂面前起敬起畏。15如今所有的,先前已有过;将来所有的,早先亦有过;并且天主能使过去的事,重新出现。⑤
16况且我在太阳下又见了正义之处有不义,公平之处有不公。17我心里想道:天主要审判义人和不义的人,因为那时方可见到各样事情和行为,都有它的裁判。⑥
18关于世人,我心里说:天主创造他们,使他们彼此看出来自己无异禽兽。⑦19因为世人的命运,与畜牲的命运,同是一个命运;前者怎样死,后者也怎样死,他们都有一样的气息;所以人不优于畜牲,因为一切都是虚幻,⑧20都同归于一处,都同出于尘土,又都归于尘土。21人的生气是否上升?禽兽的生气是否降入地下?谁也不知道。⑨22故此我看为人除享自己劳碌所得外,无更好的事,这是他的一分;因为谁能引他归来得见他身后之事呢?
注 释
①「有抛石之时……」学者讲解不一,但最近似的讲法是:巴力斯坦地方的农人,于修治葡萄园地时,抛去土中之石块,以便栽种葡萄;但所抛弃之石块,有时为修建道路或围墙,亦颇有用处,故必须收集之。 ② 这一句是1-8节的结语。既然事各有时,人费心血,想易其序,是无异自寻苦恼。 ③「又把宇宙放在人心中:」宇宙二字依淮南子原道「纮宇宙而章三光」一句之意,注曰:「四方上下曰宇,往古来今曰宙,以喻天地也。」学者对这句的译法和讲法各有所持。颇德霞尔(Podechard)译作:「把万物永存的意义放在人心中;」有的译作:「把隐密事,」或:「把永远的事,」或:「把万事之理」等等。大意是说:天主创造人,而使人心能彻悟超越时间空间之事理,就是说,天主虽赐人宇宙的概念,并赏他能明了万物之理的欲望,但人终不能知道天主自始至终所有的工作。 ④「欢乐和行善以外,」「行善」也许是后加的,亦可译作「求快乐」。 ⑤ 作者在本节内,说明宇宙中不变的次序。「使过去的事重新出现,」按字面也译作:「天主寻找已经过去的事。」 ⑥ 此处作者宣言身后天主要审判人的功过。 ⑦ 本节颇费解,每位学者都有自己的意见,就我们所知的,已不下十余种。就本书的译文来讲,作者似乎是说:人既不懂天主如何掌管世界(1-15节),既然世间的政治,无公义可言(16节),既然人们彼此互相争斗残杀,岂不可说他们与禽兽无异吗? ⑧ 作者由前所论,得到一个悲观的结论:人既如动物要死,他实不优于禽兽。 ⑨ 关于20、21二节的意义,请参阅本书引言第十一章。这里大约是说:人有灵魂,有气息,动物只有气息,死是气息离开了肉躯。然而作者问这人与禽兽共有的气息,是向上呢,或是向下呢?人的灵魂死后要往阴府去,参阅9:10,要往造她的天主那里去,参阅12:7。
第四章
章旨 本章文字颇欠次序,文意亦不甚连贯,然其大意不外:世上越规与矛盾之事,是使生命成为忧愁和虚幻的原因。1-8描写世上几件不合理之事;9-12描写团体生活之利益;13-16再描写社会上所有其他不合理之事。17忠吿人应如何尽宗教的义务。
1我又回首看见太阳下所行的一切欺压。看!受压迫的眼泪,且无人安慰;压迫者的手里有势力,而他们却无人安慰。2于是我称扬那久已死去的人,比现在还活着的人,更有福气;3并且我称扬那尚未出世的,比这两等人更有福,因为他尚未见过太阳下所行的恶事。4我又见了各种劳苦和工作上的机巧,都是由人彼此间的嫉妒而发生的;这也是虚幻,也是捕风。5愚人袖手,吃自己的肉①说:6一把享安逸胜过两把受辛苦和捕风。7我在太阳下又见了一件虚幻的事:8有一个孤独者,他既无儿子,又无兄弟,时常劳苦不息。他的眼总不以钱财为满足:「我为谁工作?我为谁禁绝我的心享受幸福?」这也是虚幻,且是一件可恶的事。
9两人比一人强,因为两人,都有自己工作美好的报酬。10因为,若一个跌倒了,另一个可扶起他的同伴。哀哉,孤独之人!他若跌倒,就无人来扶起他;11又如两人同睡,就都暖和;若一人独睡:怎能暖和呢?②12若有人攻击一人,两人就能抵挡他:三股绳不易断。③
13一贫寒而明智的青年,胜过一年老愚昧,而不知采纳忠言的君王。14虽然他是从监狱里④出来做王,虽然他在自己的国中,原是贫寒出身;15我看见一切在太阳下行走的活人,都跟随那第二位要起来代替老王的靑年人。⑤16拥护他的百姓,就是他所管治的民众,多得不可胜数;但那后出世的人,却不喜悦他;这也是虚幻和捕风。
17你往天主宫殿去的时候,应留心你的脚步,你走近去听,就优于愚昧人的祭献,因为他们不知别的,只知行恶。⑥
注 释
①「吃自己的肉」,意即自已害自已。参阅箴6:10;24:33。 ② 按米市纳所讲,此处所谓「两人同睡」,是指贫穷人或朋友同榻共枕。穷人同睡,是为取暖;朋友同睡,是为表示友谊。参阅出22:26-27依28:20路17:34。 ③ 有的学者译作:「若敌人来攻打独自的人……」或:「若敌人克胜了孤独的人。」本节的下段乃是一句格言, ④「监狱」根据学者们的考证,不一定是指的牢狱,亦可指流落人或下流人的生活。自13-17节所述,恐是一件历史的事实,但作者既没有指明,我们也无法断定。 ⑤ 本节的译文尚无定形。颇德霞尔(Podechard)把「第二位」三字删去,而译作:「我看见一切在太阳下生活的人。都拥护那要登极的青年人。」可是,如今这些拥护新王者的子孙,日后对他也不满意,就如此刻的人,对老王不满意一样。 ⑥ 本节依文意似乎应属于下章。「你走近去听,就优于愚昧人的祭献,」有的译作:「去听天主的法律,比愚昧人的祭献,更有利益……」
第五章
章旨 1-6再论宗教的义务。7-8描写社会中的矛盾现象。9-19写财帛的虚幻。
1你不要在天主面前急速开口,也不要心急发言,因为天主在天上,而你在地下,所以你的言语应当简略。①2因为梦境来自事务繁杂,糊涂话出自多言。3你若向天主许愿,应迅速偿还,因为天主不喜悦愚昧人;至于你,你当偿还你所许的誓愿。4你许愿不还,不如不许。5不要任你的口,使你肉体犯罪;也不要在天使前说是「错许了」。为何要使天主因你的话发怒,败坏你手所行的工作?②6因为梦是出自多事,糊涂是由于多言;你要敬畏天主。③
7若你在一省中见到穷人受欺压,公义正直反受摧残,不要因此惊异,因为高者之上,还有更高者在上监察着,而他们之上,还有更高的。④8一国全面的利益,是在乎有一位关心农业的君王。⑤
9凡爱钱的,总不为钱所满足;爱财物的,也不能得享其利益;这也是虚幻。10财富增加,吃的人也增加;财主除了眼看外,还能有什么利益?11劳力的人不论他吃多少,睡眠总是香甜的;然而富人的饱饮,却不容他安睡。12我看见在太阳下有一件可悲的事:富人所积的财物,反成了自己的災祸。13一遇了不幸,财产尽失,他若生了儿子,手里就一无所有。14他赤身出离母胎,也要照样赤身归去,自己劳碌所得,手中丝毫不能带去。⑥15这也是一件痛心的事:他怎样来,也怎样回去;他努力扑风,究有什么益处?16况且他一生在黑暗中生活,遭受了忧虑,极度的悲哀,以及痛苦和烦恼。⑦17看!我所认为好而合宜的事:就是人在天主所赏他的一生岁月内,吃、喝并享受他在太阳下,自己一切劳碌所得的幸福,因为这是他的名分。18况且天主赏赐人财产和富裕,使他能随意吃用,能享受自己的一分,能在自己的劳碌中取得快乐;这正是天主的恩赐。19那么人就不很顾虑他一生的岁月,因为天主以喜乐占据了他的心。⑧
注 释
①「天主在天上」一句,表示祂的全能(咏11:53)。天主透彻我们的心意,故不需我们在祂面前多费唇舌(德7:14 玛6:7)。 ②「使你的肉体犯罪,」意思就是使你自己犯罪。人不可轻易许愿,免得天主发怒降罚;这是本节的大意。「在天使面前,」天使大概是指的司祭;有的以为天使是指保护圣殿的天神,或各人的护守天神。 ③ 本节似有遗漏,今按颇德霞尔译出。有的学者想本节上段,是被夹入正文的小注,因为下段「你要敬畏天主,」与上段文气不联。依上下的文气,似乎应接在第五节之末。 ④ 在第七第八两节内,科厄肋特议什么呢?(a)有的说作者劝勉受压迫的人不要失望,因为君王要罚下级的长官,维持社会的秩序;(b)有的说作者在此辩护天主的照顾:在人间天主虽暂时容许不义之事发生,但是至高者终究,要使正义获得胜利;(c)又有一些考证家说作者在此说明一国的内乱,是由于许多长官不执行自己的职守而发生的。第三说似乎更有意义。 ⑤ 学者对本节所有的译文,甚是繁多,值得注意的不外:(a)地方的利益是为大众的,连君王也要受田地的供养;(b)为国家有利益的事,就是国民拥有一位值得敬爱的君王;(c)为国家有全面利益的事,就是国内有一位关心农业的君王。 ⑥ 关于本节的意义,请参阅约1:21咏49:11,18弟前6:7。 ⑦ 这可怜的人,为积蓄财富,一生不断辛苦,死后一点也不能带去。假使他能终身享受自己劳碌所得,岂不为他更好? ⑧ 既然天主使人在祂所赏赐的恩典上取乐,人就不很计较他生命的短促了。
第六章
章旨 1-2富翁在世上不能享受自己多财的幸福。3-6流产的胎儿的命运,比享高寿者的命运更好。7人虽享口腹的快乐,也不以为足。8-9既然智慧有同样的命运,那么智慧人在世,不如尽量去求快乐,去求自心的满足。10-12世上所有的事,全是预定的,人不能透彻其中的意义;人的言语,反足以增加自己的虚伪。
1在太阳下我见到一种祸患,重压在人身上。2有一人天主赐他钱财、富饶和荣华,凡他心所愿的,也一件不缺;但天主却没赐他享受这些的权利,因为有外人来吃用;这也是虚幻,且是一件可悲的事。
3若有人生有百子,活了许多岁月,他生命的年月虽众多,但他的心灵,总不以福乐为满足,甚至不得埋葬,据我说:他还不如一流产的胎儿。①4因为他徒然而来,悄然而去,他的名字也为黑暗所掩蔽;5胎儿连天日不曾看见,也丝毫无所知觉;但他却比那人更享安息。②6纵使那人活二千年,却没享受幸福;他们俩岂不是同归于一处?7人的劳碌,都为口腹;但人的希望,总不能满足。③8于是明智人较愚昧人更有何利益?知道在世人前行走的穷人,又有何利益?④9眼所看见的胜于心所妄想的;然而这也是虚幻,也是捕风。⑤
10往昔所有的,都已有名可称,并且知道人为何物,他不能与强于己者相争。⑥11增加虚幻的话,纵然很多,为人又有什么益处?⑦ 12在人空虚消逝如影的生活岁月内,谁知道何事为他有益?谁又能指示他身后在太阳下所有的事?⑧
注 释
① 在前节内作者描写一个贪婪的富翁,他的财物自己不能享受,却让一个外方人去享用。这种人的生活,岂不是虚幻而可悲的吗?在本节内,科厄肋特描写另一个人,他拥有许多妻妾、儿女、财帛,他也得享高寿;然而因一种神秘的事故,以致死后连葬身之地也没有。这人还不如一流产的胎儿。古时犹太人若得不到身后的殡仪,即认为是一件极大的羞辱,极重的災难(依14:19-20耶16:4-5约21:32-33)。 ② 4-5两节指示流产的胎儿。在第六节内,再提到第三节内所提及的,那不得埋葬的富翁。 ③ 本句的意思,不只限于口腹的欲望。科厄肋特的意思是说:人每次费心劳力,都是求满足自己的心愿;可是在世上,人心总是不能满足的。 ④ 明智人和在世人前会度日的贫穷人,究竟有什么利益呢?连他们也该像愚昧人和放荡人一样,遵从世界上所有预定的法律;换言之,任何人不能脱离天命。 ⑤ 现成的美福,优于心所妄想的福乐;可是二者都是虚幻的,无异捕风捉影,因为都不能叫人满足。 ⑥「已有名可称,」即言业已规定。本节的解释甚多,大意是说:所有的都已预定,谁也知道人是如何软弱的受造物。人既然那么卑微,则不能与强于已者(如自然、天主)相争,因此他对于自己的境遇,应当常常知足。 ⑦ 人对于天主治理世界所说的话,只有增加自己的虚幻,毫无其他利益(依26:11)。 ⑧ 拉丁通行本将此节置于下章之首;又将第八章第一节前半段:「谁如同智慧人?谁知道事理的分析?」置于下章之末。
第七章
章旨 1-2人生活,应该慎重,应该忍耐和平,办事又要有明智。13-17身后是否有幸福可享,人不可得知。18-22没有人没有过失,故待人必须宽厚;对属下,尤不可过分从严。23智慧离人尚远。24-29千人中恐仅有一个正直的男人;而女人中却没有一个正直的女子:这事并非出于天主,而是出于人的败坏,居心不正。
1令誉胜于贵重的香液,死日胜于生日。2往居丧的家里去,较往有宴会的家去更好;因为死乃是众人的结局,活人应将这事放在心上。3忧愁胜于喜笑,因为严肃的面容能矫正人心。①4智慧人的心,在哀悼的家里;愚昧人的心,在快乐的家里。5听智慧人的谴责,胜于听愚昧人的歌唱;6因为愚昧人的笑声,无异斧下的荆棘爆裂作响:这也是虚幻。7勒索使智慧人愚蠢,贿赂败坏人心。8事情的结局,胜于事情的开端;居心宽仁,胜于存心高傲。②9你不要使你的心灵轻率动怒,因为忿怒只能息于愚昧人的怀里。10你别说:为何昔日胜于今日,③因你问这事,不是出于智慧。④11智慧与产业都好;但为见天日的人,智慧更有利益;12因为受智慧的荫庇,无异受财帛的荫庇;明智的利益,在赋给智慧人生命。⑤
13你应考察天主的工程,谁能矫正祂所曲折的?14幸运之日,你当喜乐;不幸之日,你当思虑:前者后者都来自天主,为叫人不能发觉将来的事。15在我虚度的岁月内,我见到了这两件事:义人在自己的正义中,反遭灭亡;恶人在自己的邪恶中,反享寿命。16不要苛求正义,也不要自作聪明,免得自取灭亡。⑥17不要作恶无度,也不要为人愚傻,免得你死非其时。⑦
18更好是把持这个,也不令你手放弃那个,因为敬畏天主的人,二者必兼顾并重。19为智慧人,智慧的势力,胜过城中有权势者之财富。⑧20并且世上没有行善而总不犯罪的义人。⑨21不要听信人所说的一切言语,也不要把它们放在心上,怕你听到你的仆人诅咒你;22因为你心里知道,你也曾屡次诅咒过别人。
23这一切事,我都用智慧追究过;我说:我要成一智慧人,然而这智慧却离我尚远。
24所遇的事,既远且深,实在深奥,谁能穷究?25我曾专心致力认识、考察、寻求智慧和事理,好能洞悉邪恶就是愚昧,愚蠢就是狂妄。⑩26我觉得女人比死亡更酸苦,她是罗网,她的心是陷阱,她的手是锁链;凡悦乐天主的,必避免她;然而罪人却为她所缠住。27训道者说:看!这我所发现的,一一比较求,在求其理:28对此我的心还在追求,然而尚未找到:就是一千男子中,我找着了一个;但在众女子中,却没有找着一个。⑪29看啊!我所找到的唯一件事,是天主造了人,原是正直的,但人却发明了许多诡谲。
注 释
①「严肃的面容,」不管是自己的,或是别人的,都能矫正人心。有的译作:「因为在严肃的面容下,必有良善的心。」不甚与原文相合。 ② 一个有忍耐,待人宽厚,会看时势的人,胜于一个傲慢,激烈易于忿怒的人;因为大概事情的结局,总胜过事情的开端。 ③ 有的译作:「因为这样你就得不到智慧。」 ④ 本节亦可译作:「智慧有用处如同财帛一样,为见天日的人,二者皆有利益。」 ⑤ 有财帛并有智慧,固然是好;但是有财而没有智慧的人,却不如一个有智慧的人,因为智慧能给人生命(箴3:2,18;8:35;13:8德 8:3)。 ⑥ 作者相反一味只求正义,和过分自作聪明之心。凡不居中而过激的人,不免自取灭亡。 ⑦ 人不能完全无过,纤尘不染,但他至少应努力避免罪恶,因为假使放肆无度,就会死不得其时。圣师们讲解16-17两节说:它们的精意不外:多疑使人不知所从,放肆使人早死夭折。 ⑧ 本节普通译为:「智慧使有智慧的人,比城中十位有权势的人更有势力。」今按颇徳霞尔之意,将本节稍加修改而译出。 ⑨ 圣咏19:13说:「谁能领会自己的过恶呢?」科厄勒特承认人人都有自己的过失(列上8:46;约4:17;箴20:1;雅3:2)。 ⑩ 这一句的含义不甚分明,大意是说:我细心考査,寻找智慧和万事的事理以后,得了这个结论:邪恶就是愚昧,愚蠢就是狂妄。 ⑪ 科厄肋特并不轻视一切的女人,然而放肆而诱惑人的女人,他恨之入骨(箴5:2等节;7:10 德25:15;26:6等节)。
第八章
章旨 1-4通达的人必服从君王。5-8谁也逃不了天主所定的审判和死亡。9-10虽然恶人似乎一时得势,11-13然而善人终究会得到幸福。14-15现世既无赏罚可言,祸福又不依功过,故为人除行乐安命外,别无幸福。16-17因为人在世不知天主如何照顾世界,故应及时行乐。
1谁如同智慧人?谁知道事理的分析?人的智慧使他丰采焕发,使他严肃的容貌为之改变。①2我说:你该顺听君王的命令,因为你在天主台前曾许过誓愿。②3不该仓卒地离开他;不要固执于恶,因为凡他所喜欢的,他无不执行;③4因为君王的话,是有权力的;谁敢对他说:你作什么?
5遵守诫命的,不会遇着災祸;智慧人的心能辨别时机和审判;④6因为事事都有定时和审判。人所行的恶常重压在他身上,7因为他不知道将来的事如何,又没有人能吿诉他,何时将要发生。8无人能支配生气,保留不失;也没有人能支配死期;对于这场战事,无人能幸免,诡谲也救不了恶人。
9这一切事我都看见了,因为我专心研究在太阳下所有的行动:有时一人管理人,专为害人。⑤10我也看见了恶人埋葬,和行善的义人被迫离弃圣殿,在城中为人所遗忘;这也是虚幻。⑥
11因为不立即执行惩恶的定案,所以世人的心,就充满了为恶的偏向。12罪人虽然百次行恶,反倒得享高年;但我也知道,敬畏天主,就是那在祂前实在起敬起畏的人,终必得见幸福;⑦13恶人反得不了幸福,他如影儿一样,不能久留,因为他不敬畏天主。14在世上还有这么一件虚幻的事:就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;恶人所遭遇的,反照义人所行的;我说:这也是虚幻。15至于我,我还是称赞快乐,因为在太阳下,为人除了吃喝行乐外,别无幸福;但望人于天主所赏他在太阳下一生岁月内,从自己的劳苦中,常取得这样的幸福。
16当我全心努力追求智慧,并观察世上所有的事时,就明白为何人白日黑夜,用自己的眼都睡不着。17我看人不能找出天主在太阳下,所行的一切事业;人即便努力寻求,终也找不出来;纵然一个智慧人说他明白了,他也不能找出来。
注 释
①「使他的丰釆焕发,」即谓智慧使人的面容,带有慈祥的光辉(户6:25咏6:7约29:24)。 ② 许多犹太经师和一些公教的圣经学者,以为「君王」是指天主。圣热罗尼莫即从此说。可是大多数的学者说:科厄肋特在此劝人听从君王的命令,不应只出于畏惧,要为天主而敬畏他,即是出于一个宗教的动机,这动机就是所许的誓愿(撒上10:3编上29:24编下23:3)。 ③ 作者劝犹太民族的使者,在君主面前不可急忙离开他,不要固执于恶,作君主所不喜欢的事,因为他能随心所欲(10:4)。 ④ 遵守诫命的人,知道在世上没有不变的事,并且他也知道最后还有一个审判,所以他不因世上的祸患,就心烦意乱,这是科厄肋特在6-8节内所发挥的意见。 ⑤「专为害人,」原意不甚清楚;可以指示暴君所压迫的人,亦可以指示暴君自己。依后一解释,作者是说:谁害人,就是害自己。前一讲解,似乎更合上下的文意。 ⑥ 作者比较恶人和义人的结局:前者隆重地埋葬,后者被逼离弃圣殿。(有的译作圣地,即耶路撒冷或巴力斯坦地,加上7:5-21加下4:7等节。)「这也是虚幻,」是说:「这也是不合理的事。」虽然我们的译文不算十分妥善,然比较其他的译文,似乎更确切。此处经文必有脱漏。 ⑦ 最后还是义人要得享幸福,这是11-13节的大意(申6:24咏37:37约22:21-30箴14:27德1:11-12)。恶人呢?不但得不了幸福,反要如影儿一样,不能久留(6:12智2:5;4:8等节)。
第九章
章旨 1-4人不分善恶智愚,都遭遇一样的命运。5-6人一死,就与现世完全隔绝;7-10唯其如此,故为人莫如在世安享世福。11-18在世上有许多矛盾的现象;但最不合理的,是人易于轻贱贫穷人的智慧。结论:智慧胜于三军之众。
1我将这一切都放在心上,并考究了这一切;义人、智慧人、以及他们的行为,都在天主手里;人不知道这一切是否出于爱与恨,二者都能来到他们身上,①2这一切都是一样;因为任何人:义人、恶人、好人、洁净人、不洁净人、祭献的、不祭献的,都有一样的命运;善人和罪人,妄发誓的,与尊重誓愿的,所遭遇的都是一样。②3太阳之下所有的事中,最不幸的,是众人都遭一样的命运。为此世人的心充满了邪恶,在生之时,心怀狂妄,最后都到死人那里去;4因为有谁能幸免呢?为一切生物,都还有希望;一只活狗强于一只死狮。③
5因为在生的人,都知自己要死;死了的人,却什么也不知道;为他们什么报酬也没有了,因为他们的纪念,已被人忘却了。④6他们的爱情,他们的憎恨,他们的热诚:都久巳消逝了。在太阳之下所作的事中,他们永远没有分子了。7你不如去快乐地吃你的饭,兴奋地饮你的酒,因为天主早已喜悦你的工作。8你的衣裳常要洁白,你的头上总不要缺少香液。9在你一生虚幻的时日内,即天主在太阳下所赐与你一切虚幻的时日内,同你的爱妻共享人生之乐,因为这是你一生在太阳下,从劳苦中所应得的一分。10你手能做什么,你就努力去作罢;因为在你所去的阴府内,无工作,无谋略,无学问,无智慧。
11我转面又看见了在太阳下,善跑的不得参加竞赛,勇士不得作战,智慧人得不到食糧,明白人得不到财富,博学人得不到宠幸,因为他们都遭遇了不幸的时运。⑤12因为人不知道自己的时期;当災祸忽然降到人身上时,人子为不幸的时运所攫取,有如不幸被网打住的鱼,和被罗网捉住的鸟。13在太阳下,我又注意了一种智慧,依我看似乎是很大的:14有一座小城,里面居民不多。有位大王来攻打城池,把城围住,在周围筑了堡垒。15那时有一贫苦的智慧人,他用自己的智慧,救了这座城池;可是这贫穷人却没有人记念。16因此我说:智慧胜过武力;然而贫穷人的智慧为人所轻贱,他的话也无人听信。⑥17智慧人温和的言语,比领袖在愚昧人中所发的吶喊,更受欢迎。18智慧善于利兵,然而一个错误,就能败坏许多好事。
注 释
① 人在世所遭遇的幸福和災难,不是天主爱慕人或恼恨人的凭据,因为有许多义人遭难,也有许多恶人享福。(箴16:1-3;19:21;20:24;21:1,30,31罗9:15-18。在约伯传内屡次讨论这端道理。) ② 本节发挥前节所有的意思。按我们所见的,在世上没有一合乎人功过的报应:「众人都遭一样的命运」(3节)。 ③ 本节颇难解释,大意是说:谁能脱离死亡?人死后到阴府里去,在那里有甚么希望?岂不是如完全死了一样么?一只有生命的动物,岂不超过他么?狗是一只不洁净的动物(撒上17:43撒下3:8;9:8;16:9玛15:26默22:15),是犹太人所最轻视的东西。意谓生命无论如何凄惨痛苦,总算是一恩惠。 ④ 在第5-6两节内,作者叙述阴府内的光景(咏31:13;41:6依38:18约14:13)。事情旣然如此,为人更好是莫如尽力享受正当的娱乐(7-10节)。 ⑤ 在本节内,作者再提起他所喜欢讨论的问题:在人世中,反常的事实真多。「善跑者不得参加竞赛,勇士不得作战……」有的译作:「善跑的不得锦标,善战的未必得到胜利……」 ⑥ 作者在此处是否喑示一历史的事迹?很可能;然而我们并不知道所指究竟何事。自13到16节科厄肋特称赞智慧胜过财物和勇力;但是在此处他也提出了世人的脾气:几时一个主义为他们有利,他们就听信;平时人又好轻视有智慧的穷人。
第十章
章旨 1-4作者再贬斥愚昧,劝人在君王前要有忍耐。5-11提到一些意外的災祸。12-15赞美智慧人,指责愚昧人。16-19规谏无势力的君王和放荡纵酒的长官。20忠吿人不要对有权势的人,妄加批评。
1死苍蝇,能使做油的香油败坏发臭,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。①2智慧人的心向右,愚昧人的心向左。②3愚昧人走路时,毫不留心,并且说所有的人都是愚昧人。③4若当权者从心里向你发怒,你不要离开你原来的职位,因为柔和能防御更大的害处。
5我在太阳下还看见了一件恶事:似乎是由掌权者面前,所来的一种错误:6即是愚昧人占居高位,富贵人屈居卑位;7我见了仆人骑马,王侯反如仆人在地上步行。8凡掘陷阱的,必要陷在里面;凡拆毁墙垣的,必为蛇所咬。9开凿石头的,必为石头所伤;劈裂树木的,必遭危险。10若铁器钝了,倘不将刃磨快,必费许多气力;但使铁器锐利,却是智慧的工作。11若在行法术以前,就被蛇咬住,法术对于念咒的人,便无利益。④
12智慧人口中所发的言语有利于人;然而愚昧人的嘴,只有吞灭自己。13他口里开始所说的话是愚昧;他口里最后所说的话,却是致害的癫狂,14愚昧人多言。人不知道将要发生什么事;况且身后要发生的事,又有谁能吿诉他?15愚昧人的劳碌,使自己烦恼,因为他连怎样进城,也不知道。⑤
16邦国啊!若你的君王是个幼童,若你的长官淸晨宴饮,你就是有祸的!⑥17邦国啊!若你的君王是出身贵显的,你的长官又宴饮有时,不为快乐,只求养身,那你是有福的!18屋顶坍塌,是由于怠惰;房屋滴漏,是由于手懒。19他们设了筵席是为取乐;酒是为畅快人生;钱能应付一切。⑦
20在你的思念中,不要咒骂君王;在你的卧室内,也不要咒骂长官,因为天空的飞鸟能把声音带去,有翅膀的会把这话洩漏。
注 释
① 本节的经文,恐有脱落,今随颇德霞尔的译文。现代的考证家中有不少译作:「一点愚昧有时比智慧和尊荣更有价值。」 ② 即言:智慧人履行正路,愚昧人离弃正道。 ③ 有的学者译作:「……并且碰着他的人,都指着他说:他是个愚昧人!」 ④ 从6至11节作者搜集一些指示世界纷乱的格言。第十一节恐是最难解释的一节,有的译作:「假使不行法术,蛇就咬人,念咒的人,又有何益?」 ⑤ 愚昧人,连平常的事都不会作,故此心里常感到烦闷。「进城」也许是指往城门口去说自己的理由。 ⑥ 关于本节的意思,请参阅依3:12。 ⑦ 本节与第十六节相联,叙述幼年官员的无智与放荡,他们既然有钱,就能无所不为。
第十一章
章旨 1-4作者劝人在生活上,有时要冒危险;5-6人应努力,因为只有天资,还不能算为成功。7-10青年人尽力享受可享的世福世乐,但他不要忘记青春与欢乐,都是虚幻的。
1把你的糧食扔在水面,因为日后你必要找着它。①2将你的家产分做七分或八分,因为你不知道,在世上将会发生什么災祸。②3云一满了雨,就倾泻于地;树一旦要倒,或向南或向北,树倒在那里,就躺在那里。4谁测望风向,便不敢撒种;谁仰观云情,便不敢收割。
5如同你不知道风的去路,也不知道骨骸怎样在妊妇胎内长成,这样你也不知道创造万物的天主的化工。③6你早上撒种,晚上也不要住手,因为你不知道是早上撒的,或是晚上撒的,长得旺盛,或是两样都好。
7光明究竟是可爱的,眼见太阳是多么令人兴奋!8若人活了许多岁月,且又时常喜乐,但他该记得将来有许多黑暗的日子,所要发生的事,无一不虚幻。④9少年人呀!在你年少时应喜乐,在你青春的时日内,心中要愉快!你依你眼所见,走你心所喜爱的路;但你该知道,为这一切事,天主要领你听受审判。10摒除你心中的烦恼,驱除你身上的悲哀,因为青春和成年,都是虚幻的。⑤
注 释
① 对于本节有三种讲法:(a)作者劝人应慷慨好施;(b)劝人从事海上贸易;(c)劝人创办企业,有时应冒险。第三说与原意恐较为吻合。 ② 本节的意思,据上节第三说,是劝勉人把自己的资本,个别投资,如有一事业失败了,还有别的事业可以获利。 ③ 天主的工作莫明奇妙,有如人身在母胎里的缔造(咏139:15,16约10:8-11)。颇德霞尔与一些学者将此节稍加删改,而译作:「你既不明白生魂在妊妇胎内往骨骸去的路向,便也不能明白创造万物天主的工作。」 ④ 本节与第七节相联,它的意思似乎是:虽然人安享世福,但他总该记得日后免不了的黑暗日子,即忧患愁苦的日子(咏138:12约10:21;33:30)。 ⑤ 9-10两节内,作者按他著作的主旨,劝人在青年时,要力除烦恼和悲哀,应尽量地欢乐;可是他在喜乐中,万不可忘记青春易过,并且他所言所行,天主将来都要一一加以审问。
第十二章
章旨 1-7人在老年,离死尚远之时,应当想到天主。8人生是虚幻的。9-12赞美训道者的学识与为人。13-14全书的结论:敬畏天主,遵守规诫。
1在你青年时,当災祸的日子——就是你要指着它们说:我在它们内没有得着幸福的日子——还未来到以前,你应记念你的造物主。①2不要等到太阳昏暗,光体、月亮、星辰失光,雨后云彩复来,②3看门的战栗,大力士屈伏,推磨的妇女稀少而停止工作,往窗外看的妇女,面貌变黑,4街门关闭,磨声低微,燕子息声,歌女低吟,才记念你的的造物主;③5那时自高处有可怕的事降来,在路上有惊吓,杏子被弃,蚱蜢被嫌,续随子失效,因为人要回到他永久的家乡去,所以吊唁的人,在街上徘徊;④6也不要等待银链折断,金碗破碎,水罐坏于泉旁,轮子烂于井边,才记念你的造物主。⑤7那时尸首归于尘土,因为它原是尘土;灵魂却归于天主,因为她原是天主赏的。⑥
8训道者说:虚幻的虚幻,一切都是虚幻。⑦
9训道者不但是一智慧人,且教训人得到智识,并述说,推究,编撰了许多箴言。⑧10训道者安慰人的话,并且真正地写了真理的言语。11智慧人所说的话,好似锥头,会长⑨所说的话,好似插帐棚的钉子:这两种话都是出于一个牧者。12这些事以外,吾儿,你应小心!写书是写不完的,太用思想,易使身体疲劳。
13我们听这句结论罢!你当敬畏天主而遵守祂的诫命,因为这是各人应尽的义务;⑩14因为天主为一切的事,不论好坏,连隐秘的事,都要一一执行审判。
注 释
① 依训道篇的箴训,青年人快乐不可过度,要有节制,不可放肆,如此方算记念了他的造主;反之流连忘返,肆无忌惮,就算忘记了天主。 ② 自2-7节,作者描述人生的衰老和死亡。作者在此既然用的是寓言体,并且所用的两三个比喻,寓意不十分真切分明,致使本段的意义晦暗,不易解释。圣热罗尼莫论本段的解释早已说过:「关于这一段解经家有多少,解释也有多少。」委兹斯泰殷(Wetzstein)和来特(Wright)以为科厄肋特在此叙述人之衰老和死亡;一面描写「死亡的日子」,一面描写老耄时五体衰败的现象。「死亡的日子,」是指巴力斯坦一带冬季最后的一个星期。这星期大约是在阳历二月底,一到了这个星期,就有许多老人与世长辞。为描写四体百肢的衰败,作者用了一些含有寓意的比喻,因为比得不甚恰当,意思不甚显明,到如今就无法解释。今择其与原文较适合者,开列于下:「太阳变黑」指示年老。「雨后云彩复来,」是说无再见太阳的希望:言老人若在「死亡的日子」内患病,就再没有复元的希望了。 ③ 在第三和第四节内,训道者把老人的身躯,比作一间屋子:「看门的」指示手,「大力士」指示腰,「推磨的」指示牙床,「往窗外看的」指示眼睛,「街门」也许指示肩背,「磨声」,「燕子息声」,「歌女低吟」,三句如有寓意的话,大概是说老人的声音渐趋低微。 ④ 有许多学者以为本节也是有寓意的,然而当他们要说明每句每字的寓意时,就各人有各人的意思了。许多其他的学者说:本节应该按字面讲解。这主张也有它的理由。依文气可以看出作者是在描写老人的临终。这老人居在楼上,病势很重,岌岌可危;所以「自高处有可怕的事降来」。「杏子」,「蚱蜢」,「续随子」,都是用来当作老人食物的东西,他现在也不愿吃了。这种现象表示他快要回到他永远的家乡去了,因此吊唁的人在街上徘徊聚集,好像等持惊人的消息。 ⑤ 本节亦有含有寓意的话。科厄肋特在此确是描写老人的死亡,但对于每句话所有的意思,却甚难决定。大约「银链」是指的脊椎骨,「金碗」是指的脑海,「水罐」和「纶子」是指的心脏和肺腑。 ⑥ 关于本节的道理,请参阅本书引言第十一章。 ⑦ 科厄肋特在此总结命题的大意为:一切皆虚,且虚而又虚。 ⑧「述说」亦可译作「思量」。 ⑨「会长」指示「智慧」学社中的社长。科厄肋特恐是这学社中的社长,或至少是一位最负盛名的社员。 ⑩「因为这是各人应尽的义务」,即言这是人所有义务的焦点,做到了这一点,可算是尽了一切的义务。