第一章
章旨 1本书题名。2-8全书导言:描绘复仇的上主来临时的威严与其大公无私的特性。9-14上主的敌人必遭毁灭。
1关于尼尼微的神谕,厄耳科市人纳鸿的神视录:①
2上主是忌邪的和复仇的天主,复仇的上主愤怒填胸;上主必对自己的敌人复仇,必对自己的敌人怀怒。
3虽然上主缓于发怒而大有耐力,但上主却决不全然不罚。衪的行径是在狂风暴雨中,云彩是衪脚下的尘埃。
4衪一呵叱海洋,海洋便涸竭,祂使一切河流干涸,巴商与加尔默耳因而枯槁,里巴嫩的花蕾也随之萎谢。
5山岳在祂面前战栗,丘陵尽都动摇;大地、寰宇和其中所有的居民莫不在祂面前震动。
6谁能抵得住祂的忿怒?谁能忍受祂猛烈的怒火?祂的暴怒如火倾泄,连岩石也要在衪面前爆裂。
7上主是慈善的,是患难之日的避难所,祂照顾依赖祂的人。
8在洪流泛滥时,祂必要拯救他们,但祂对祂的敌手必要全然予以毁灭,必将祂的仇人驱入黑暗之中。②
9你们对上主有什么图谋?祂将全然予以毁灭,必不再次起来降灾。③
10虽然他们有如荆棘一样缠结在一起,如豪饮者酩酊大醉,也必如干透的麦稭为火所焚尽。④
11由你中出了那妄想反抗上主图谋邪恶的人。
12上主这样说:虽然他们无敌而且众多,必被刈倒而归于乌有;我必磨难你,以致我不必再磨难你。⑤
13并且我现在必要打断你的轭,打碎你的锁链。⑥
14上主已对你下了命令:你的名字不再传播于后世,由你的神庙内我要扫除雕像和铸像;我要为你安置一座坟墓,因为你是应受鄙弃的。⑦
注 释
① 本节为本书题名,指出本书所论的主题,本书的性质,以及本书作者的姓氏及其籍贯。本书所讨论的主题是有关尼尼微的定案,性质是一篇来自上主的神谕。本书作者名为纳鸿,他的故乡是厄耳科市。此地位于何处,意见不一,见本书引言一2。 ② 8节的前段「祂必拯救他们」一句,是按克忒耳和其他近代学者如番曷纳刻、雍刻尔、诺杰尔等加添的,因为按诗律本句似乎太短。8节的后段「祂的敌手」原文作「她的地方」暗指尼尼微。但经文中至此尚未提到尼尼微的名字,所以近代大半学者们如步耳、龚刻耳、敖勒里、诺伐克、哈培耳、番曷纳刻、玛尔提、杜木等,都照希腊译本改为「祂的敌手」。按玛索辣经文此节应译为:「祂必要以汜滥的洪水将她的地方完全予以毁灭,祂必将祂的仇人驱入黑暗之中」。2-8是一篇不完整的按字母排列的诗歌,描绘忌邪的上主,公义的判官来临时的威严。纳鸿开头就说上主是忌邪的天主,是说上主绝对不能永远容许个人或国家或其他的神祇把持住那应归于祂的光荣。如果有人有意损坏祂的尊荣,或违背祂的法律之时,祂必要起来大发忿怒施以报复。但祂的容忍心是很大的,并不轻易发怒,以等待罪人悔改。但如果罪人仍执迷不悟时,祂却不能永久担待,永不惩罚那些的确应惩罚的人(出34:6;户14:18)。及至祂发起忿怒,降来施行报复之时,不但人类担当不了祂的忿怒,就是大自然界也要起异常的变化。这段的大意,虽然是泛论天主对自己的仇人的态度,但其中暗示着天主对尼尼微,即亚述国的容忍期限已满,马上便降来施行报复。看看这自觉不可一世的亚述大帝国,是否能抵得住这威严的天主,看看是否能在这种猛烈的怒火前站得住。关于本段的词句不必细解。因为我们在旧约其他书,早已见过与此相类似的词句:如2节请参阅出20:5;34:14;申32:21;依42:13;59:17;61:2;63:4;耶11:20;51:11;则25:14,17等处;3节参阅出34:7;户14:17-18;岳2:13;咏86:15;103:8并参阅咏18:9-14;29:3-9;4节参阅依50:2;51:10;咏66:6;77:19;103:9;欧13:15;依40:7;5节参阅米1:4;匝14:4;出19:8;申4:11;民5:5;约28:9;咏114:4;依:61:1,3;哈3:10;6节参阅亚7:2;拉3:2;耶10:10;咏24:3;耶7:20;42:18;44:6;编下12:7;34:21,25;米1:4;耶4:26;23:29;51:25-26;7节参阅申5:9;咏37:39;耶16:19;咏21:1;31:3,5;37:39;52:9;依17:10;25:4;32:2;8节参阅耶30:11;46:28;依10:23;28:22;约18:18等处。 ③ 9节末句原文作「灾难必不再次兴起」,今从七十贤士译本及龚刻耳、诺伐克、玛尔提,番曷纳刻等学者改。此句似乎来的有些突然,因为按上下文意来看,本句应以上主为主词,更为顺利。再按诗的并行诗体来看,本句修改为「必不再次起来降灾」与上句「祂必完全予以毁灭」更加紧凑。学者们对本节的解释大相径庭,各以其说为是。原因是本节开始的「你们」不知何所指。有的学者如黎贝辣、散杰以及现代的雍刻尔、诺杰尔等,以为本节是指犹大人,解释为:你们对上主有什么图谋?你们对上主想什么?难道你们以为上主也把你们交给亚述人吗?你们小信德的人哪!上主绝不把你们交付于敌人手中,祂将全然把敌人毁灭,灾难——即敌人的压迫再不会来临。圣热罗尼莫解释此句说:「希伯来人这样解释此处说:啊!亚述人哪!你们想什么呢?难道你们想上主要把全伊撒尔民,即十二支派全灭绝吗?祂决不会兴起双重的灾难,即将犹大和伊撒尔全交付与你们,有如从前将十支派和撒玛黎雅曾交付与你们一样。」但大多数的近代解经学家,如斯米特、得赖味、诺伐克、玛尔提、爱色冷、贝委尔、番曷纳刻等,却以为此节全是指上主的敌人,即对亚述所说的话;解释为:亚述啊!你们想反对上主吗?祂要完全灭绝你们,一次毁灭到底,不必再次毁灭你们。我们的译文即拥护此说,因为按上下的文意来看,本节应指上主的敌人,更为紧凑与切合,见8,10,11,12,14五节。因为先知在导言中(2-8)泛论了上主在忿怒中施行报复时所有的威严,以及对待祂仇敌的态度,那么如今先知要进入他的正题,当然要将上主的威严与报复运用在他心目中所指点的敌人身上。本书既然是关于尼尼微的神谕,那么这里所说的「你们」应是指亚述人了。 ④ 本节很不容易翻译,大半的学者都加以修改,更有许多学者,如委耳豪森、达未森、考兹市等,都将本节删去,以为无法修改,但我们仍保持了原文,大意是说:虽然尼尼微有坚固的保障,好似丛生缠绕的荆棘,难以插手砍伐,虽然他们被水气完全侵透了,无法焚烧,但仍像枯干的草稭,不免全被焚毁。 ⑤ 本节是按玛索辣经文翻译的,大意是说;虽然亚述的军队雄厚,数目庞大,却都要被消灭,归于乌有。彻底的惩罚一次便够了,不必再惩罚第二次,见9节。但有些学者,如克忒耳和斯米特愿将本节修改为:「是的,我争辩的日期已满了,现在,它们已满了,已过去了;我曾难为了你,我再不难为你了。」如这种译法是对的,那么本节应当是向犹大说的,是应许犹大将获得幸福与救援。此外尚有许多学者保持着原文,但将本节分成两段,前段「虽然他们无敌而且众多,必被刈倒而归于乌有」,是指亚述说的,言其必被全然毁灭;但后段「我磨难了你,我再不磨难你了」,是向犹大说的,是应许犹大再不受亚述的压迫。纳本包尔、贝委尔、开耳、玛尔提、雍刻尔等都拥护此说。我们的译文是随从番曷纳刻等学者的意见翻译的,将本节完全贴于亚述身上,这样不但保持了原文的文法与语气,而且依上下文来看更为通顺,因为上下文至此并未提到犹大一字,如硬要将本节后段贴于犹大,在此处非加上「犹大」二字不可,不然无法明瞭。总之,虽然学者们对本节的译法各有不同,但其意义则完全相同,或将本节全指亚述,或全指犹大,或者折衷,其意义则一,即言亚述必被消灭,犹大必被拯救。 ⑥ 本节的问题与上节相同。有的学者以为本节是向犹大说的,有的学者以为是向亚述说的,因为本节与上节有密切的关系,只看译者的观点如何而定。 ⑦ 本节没有上两节那种困难,很明显的是指示亚述。说明她不但要完全被毁灭,并且连她的名字也不得再流传于后世,即要绝种,参阅申7:24:29:20;撒上26:21。拆毁神庙,打碎神像,是亚述人对被征服的国家的庙宇所常作的事(见列下18:33;25:9,并参阅泰罗尔角柱第五栏第五十九行,厄肋番提乃的犹太人致巴哥希书第十四行),表明她完全得到了胜利。如今同样的灾难要落到他们身上,可谓恶有恶报。最后一句,有的学者,如委耳豪森、玛尔提、斯米特等,愿改为「我要使你的坟墓成为可耻的」。番曷纳刻,摩法特改为「我要使你的坟墓成为可憎之地」,即言她在死后,还要受轻视,受诅咒。
第二章
章旨 1-5尼尼微被攻。6-11尼尼微被劫。12-14尼尼微被毁。
1看啊!那传递福音,宣布和平者的脚已在山上!犹大啊!举行你的庆节,偿还你的誓愿吧!因为毁灭者再不会由你中间经过,他已全然泯灭。①
3*因为上主要恢复雅各伯的葡萄树,也要恢复伊撒尔的葡萄树,因为破坏者曾破坏了他们,并毁坏了他们的葡萄枝。②
2*尼尼微啊!一个破坏者已上来攻击你,你应把守堡垒,防守要道,加强你的腰,振奋你的力量!③
4他壮士的藤牌是赤红的,他的战士穿的是紫绛衣。在他武装之日,战车上的铜铁闪烁如火,骑士狂乱奔驰,
5战车在通衢上狂奔,在郊野上疾驰,他们的形状有如火炬,疾行有如闪电。④
6亚述王唤起自己的勇士,他们却在路途中颠仆失足;他们急速跑到城墙上,但已建起了高楯。⑤
7河闸破开了,皇宫大为震惊。⑥
8漆布赤体被掳,他的使女嗟叹有如鸽子哀鸣,各自搥击自己的胸膛。⑦
9尼尼微好似一片池沼,她的水汹涌横流。有人喊叫说:「止住!止住!」却没有一个人回顾。
10「你们抢夺银子,你们抢夺金子吧!」宝藏是无尽的,各样珍器是宝贵的。⑧
11她成了空虚,空无和空空,心神沮丧,两膝颤动,双腰发抖,人人满面忧色。⑨
12狮子穴与幼狮洞,即雄狮、母狮和幼狮所出入而无人敢恐吓牠们之地今在那里呢?
13雄狮曾为自己的幼狮撕裂过猎物,为牠的母狮也扼死过野兽,将掠物塞满了牠的洞穴,将劫物塞满了牠的窟穴。
14看啊!我必要攻击你!万军上主的断语:我要在浓烟中焚毁你的洞穴,刀剑要吞噬你的幼狮;我要由地上扫除你的劫物,不再听到你使者的声音。⑩
注 释
① 本节开始进入本书的正题,先知劈头以惊人的语调,将自己所见的异像报告给受苦遭难的同胞说:「看啊!那传递福音,宣布和平者的脚已站在山上!」这是报告自己的同胞,解放的时期已届目前,重获自由的日子业已来到(见依40:9;52:7)。因为这伟大的解放是天主的工作,因此先知大声疾呼说:「犹大啊!举行你的庆节,偿还你的誓愿罢!」因了敌人的围困和滋扰,人民不得隆重地过庆节。那末现在获得了自由,所以应首先欢乐地过庆节。在患难之日,困苦之时,曾向上主发了无数的善愿,以求得上主的欢心,来拯救于一切困难之中,那么现在患难业已过去,困苦业已解除,所以现在是当还愿的时候。有的学者愿意将这句话放在传喜信者的口中,其意义完全相同。拉丁通行本与七十贤士译本将此节归于上章,因此本译文与拉丁通行本有一节之差别。 ② 「葡萄园」原文「光荣」或「荣华」,今依克忒耳及一般学者的意见修改,因为希伯来语的「葡萄园」与「荣华」的写法很相类似,故容易混淆;又因为本节下半句提到了葡萄枝,在上半句也当有葡萄树一词作它的前题,所以学者们大都修改如此。关于将犹大或伊撒尔喻为葡萄树的语句,请参阅创49:22;欧10:1;依5:2-7;耶2:32;48:32等处。「雅各伯」此处按上下文来看应指犹大,参阅依43:1;44:1;46:3;北18。学者们都一致认为本节在原文的位置上打断了2节与4节间的联系,并且按意义,应紧结1节,故此我们将本节与2节彼此调换,以求意义的联系以及文词的通顺。本节讲明了上主所以毁灭敌人的原因,是因为上主要恢复自己葡萄树的昔日的光荣,要使自己的葡萄树恢复原状。亚述人曾屡次侵犯了圣地,压迫了上主的选民,见列下15;16:7;17:3;18:14),且灭亡了北国,将十支派的人民掳到外方之地(列下17)。亚述王消灭北国之后不久,又派兵攻打犹大,围困耶路撒冷(列下18:13-37;依22:17;33:1),因此将上主的葡萄树毁坏,将其中的葡萄枝折断,见耶5:10;12:10。固然亚述曾名为上主义怒的木棒,震怒之日的棍杖(依10:5),来惩罚选民的罪孽,但上主决无意将自己的子民完全消灭,不过只是为惩戒他们,使他们悔改,好恢复他们昔日光荣的地位。那末现在上主要恢复自己的葡萄树,惟一的办法就是折断自己手中的棍杖,即将亚述完全毁灭。因此先知在下节紧接着说:「尼尼微啊!一个破坏者上来攻击你!」 ③ 由本节起至本书末,都是描述尼尼微所遭的洗劫与毁灭。先知在想象中看见了大量的敌军来攻打尼尼微,并且看见敌军已经过了郊野,逼临城下,于是以讽刺的口吻向尼尼微说:「一个破坏者上来攻击你,你应把守堡垒,防守要道……」学者都一致认为这位破坏者即是玛待国王基雅撒勒(Cyaxares)。他率领自己的军队,并有巴比伦王纳波颇拉撒尔的帮助,于公元前612年,攻陷了尼尼微。见先知书中册历史总论第一章乙。 ④ 4节的「骑士」原文作「松杉」,引申作:「长矛」。但学者们都以为此处的「长矛」,按并行诗体的诗律与上文「战车」不合,故都按七十贤士译本和叙利亚译本改为「骑士」。4,5两节是描写上来攻打尼尼微的军队的士气与装备。他们在城墙下耀武扬威,以炫示自己的实力。 ⑤ 「亚述王」按原文只包含在单数第三位的动词内。第三位「他」是指尼尼微王或指敌军的首领,很难确定,因此,学者们各执一说:有的学者,如敖商德(Osiander)、撒絜次、委耳豪森(Wellhausen)、豪仆特、耕特等将本节贴于敌军身上,即敌军的首领向自己的勇士下令,进攻尼尼微城,士兵因急忙与仓促进攻而颠仆失足,迅速地上了城墙,建起了高楯;有的学者,如热罗尼莫、毛勒尔、开耳、厄瓦耳得、敖勒里、考兹市等,却以为本节应指亚述王与他的军队;有些学者,如玛尔提、得赖味、番曷纳刻等,以为本节的前半段是指的亚述王,而后半段是指的敌军。我们的译文是依照玛索辣经文翻译的,尽量保持了原文,不过只将原文动词单数第三位指明为「亚述王」。如果将本节的症结「他」指定了某方,当然下文也是指某方而说的,所以我们的意见是愿意将本节指亚述王与他的军队。不要忘了,我们的先知是一位热情奔放而富有想象力的大诗人,诗人的文笔往往是忽天忽地的,一时说这,一时说那。因此我们的先知在上段描写了敌军的威武之后,如今回过头来描写亚述这方慌张的情形,所以由本节到本章末节是描写亚述毁灭的惨状。 ⑥ 「河闸」原文作「河门」。由历史上我们知道,尼尼微城是位于底格里斯河东岸,并且又有谷稣尔河和运河横贯其中,城四周又有护城河,当然在河水入城之处应有水闸以调节水流,并有吊桥以衔接城内与城外的交通。因了大河,小河,运河,城渠,水闸,吊桥,城门,这种种名称,学者们对「河闸」一词各执一说。但我们以为「河闸」为建立在河上的城市是最重要之点,也常是敌人攻击的目标(克来讷特,敖勒里)。我们想先知也未曾指定何处,只不过描述其结果,即城已攻破,敌军由此而入,尼尼微城开始陷落。 ⑦ 「漆布」原文作「胡匝布」。「胡匝布」有什么意思,很难确定。七十贤士译本译为「根基」,拉丁通行本译为「士兵」,培熹托译为「她被举了起来」,塔尔古木译为「皇后」,因此学者们各有各人的译法。有许多学者由下文「她的使女」来推测,以为「胡匝布」应是一个皇后的名字。或者把一个皇后的名字写错了。但在亚述的年鉴上从未见到这个名字,或与此相类似的名字,因此有些学者直接译作皇后。但番曷纳刻把「胡匝布」改为「漆布」,即尼尼微的女神依市塔尔的本名,见Jensen:Die Kosmologie der Babylonier,1890,P. 101,118,133。格赖(Leon Gry)也有相类似的解释,见Revue Bibligue 1910,398-403。犹大经师阿巴巴讷耳(Abarbanel)也曾这样解释过。如果这种意见是对的,那末纳鸿先知又在宣布亚述人对于他们所征服的国家的神祇与庙宇所常作的事,落在他们自己身上了。见1:14及其注解。「她的使女」即指献身于庙宇中的庙妓。 ⑧ 9节「她的池水汹涌横流」是按七十贤士译本和一般学者们的意见修改的,原文不明。9-10节是描写尼尼微城被攻陷时的光景。先知一方面形容尼尼微的人民有如河水一般,一开了闸,马上汹涌滚出,无法止住。虽然先知设身处地,大声疾呼「止住!止住!」却没有一个人止住回顾,只知抱头鼠窜,另一方面先知吁请胜利者抢夺金银,因为其中的宝藏是无穷尽的。 ⑨ 本节是形容尼尼微城被劫掠一空之后的惨状,以及其中的人民的可怜相。本节中的前三个字,各国译文都译不出希伯来原文的语气,因为这三个字似乎中国的双声叠韵字,但一个比一个长,而意义又一个比一个深。同样的词句亦见于依22:5;29:2;索1:15。 ⑩ 12节的「幼狮洞」原文作「幼狮的牧地」。「牧地」这名词似乎与猛狮不相符合,并且「牧地」与上文的「穴」按并行诗体也不成对仗,因为先知在这里是要以讽刺的口吻问尼尼微现在在那里呢?上文的「狮子穴」形容尼尼微城十分恰当,但下文的「幼狮的牧地」却不是尼尼微城,而应是她所劫掠的弱小国家,所以在思想上也不相合,故应按克忒耳及一般学者的意见改为「幼狮洞」,且是「洞」与「牧地」二字在希伯来文也极相近似,只转换一个字母即得。14节「你的洞穴」原文作「她的战车」,因为战车在此与狮子的比喻也不相符合,所以也按克忒耳及大半学者的意见修改。先知在异像中已看到尼尼微城已成为荒凉之地,便以「狮子穴」「幼狮洞」的比喻来讽刺说:许久压迫世人的残忍武力在那里呢?先知将尼尼微比做一个狮洞,公师和母狮在里面安居,为幼狮也有许多猎来的小动物充食,这描写很是适当,表示了亚述帝国当时的情形,以及她对待弱小民族的残酷情形。由近年来所发掘出来的石碑和图像,证明了亚述帝国的军队怎样对待被征服的国家,以及怎样虐待俘虏,凌辱王侯,抢劫财宝,横征暴敛,以加强及繁荣尼尼微京城的情形,正如狮子捕捉走兽以充实自己的洞穴一样。
第三章
章旨 1-7尼尼微被毁的原因与其惩罚。8-13尼尼微被毁的前鉴。14-19尼尼微所遭的浩劫使人人欢欣。
1祸哉!血债的城!她满是诡诈,尽是暴力,抢夺不息。
2听!皮鞭飕飕,车轮辚辚,战马疾驰,车辆狂奔。
3骑士上马,刀剑晃亮,枪矛闪烁,被杀的众多,死者累累,尸体无算,人人为尸体所绊倒。①
4这是因了娇艳妖治的淫妇,即那行邪术的女巫的许多淫乱;她以自己的淫乱欺骗了列邦,以自己的巫术迷惑了万民。②
5看啊!我必要攻击你!万军上主的断语:我必将你的衣裙掀到你的面上,使万民见到你的裸体,使列邦见到你的耻辱。
6我要将污秽之物掷在你身上,我要侮辱你,使你成为鉴戒。
7将来凡见到你的人,必逃避你说:「尼尼微果然荒凉了!」谁肯同情她呢?我从何处寻找安慰她的人呢?③
8你那里胜过诺阿孟呢?她坐落在江河之上,水环绕着她,海为她的屏障,水作她的墙垣。
9雇市和埃及是她的力量,力量是无穷的,孚特与路滨也是她的助手。
10然而她竟也被掳去了,充作俘囚,她的婴儿都摔毙在各街头上,人们为她的贵族抽了签,并用铁链锁住她的缙绅。④
11你也要饮醉,要昏厥,你也要由敌人前寻觅安身之处。
12你的一切堡垒好似有早菓子的无花果树,只要一动摇,就会落在食者的口里。
13看啊!在你中间的百姓都是妇女们,你境内的门户已给你的敌人敞开,火吞灭了你的门闩。⑤
14为防备围困,你应打下水,应巩固你的堡垒,践黏土,踏胶泥,紧握砖型吧!⑥
15就在那里火必要吞灭你,刀剑必要歼灭你,【必吞食你像蚱蜢】。叫你的人数多如蚱蜢,使你的人数多如飞蝗吧!⑦
16增多你的商贾超过天上的星辰吧!蚱蜢脱了壳就飞去了。⑧
17你的守卫有如蝗虫,你的官吏有如冷天栖息在墙垣上的一群蝗虫,太阳一升,牠们就飞去了,没有人知道牠们究在何处。
18亚述王啊!你的牧童已酣睡,你的贵族已永眠,你的民众四散在群山上,无人聚集。
19你的伤痍无法治疗,你的创伤是死症。凡听到你这消息的,都要向你鼓掌,因为有谁未曾常受到你的凶残?⑨
注 释
① 先知称尼尼微为血债的域,实在是名符其实,只要读一下亚述王的碑文或者是年鉴,便可知他们是如何的残忍。霞耳玛讷色尔说:「在他的城前我树立了一座人头三角塔,并且我将他们的青年男女以大火焚烧。」(Shalmaneser Monolith Ⅰ,16 ff.)「在他的城门前我树立了许多座人头三角塔,并且我还将一些人封在这三角塔内,在其四周,我又把许多人缚在大柱子上」(Ⅱ53 ff.)。我们再看一下撒讷黑黎布的泰罗尔角柱上所记载的:「我包围了那有厚墙的城市,并且也攻陷了,我掳去了其中的百姓、马匹、驴骡、牛羊作为战利品;对那些无数的小城池,我将之完全毁坏,夷为平地。把他们的帐幕和住处,付之一炬,使它们随火焚化」(Taylor Cylinder of Sennacherib,Ⅰ70-77)。阿秀巴尼柏耳的年鉴上记载说:「我以武力和残杀征服了各城池,也都占领了,我砍杀了其中的三千名战士,我运来许多的战利品,财物牛羊,将无数的俘虏加以火化。我擒住了许多兵士,有的我将他们的手脚剁去,有的我将他们的鼻子、指头、耳朵割去,并且我还剜出了无数兵士的眼睛,我树立了两座三角塔,一座是活人三角塔,一座是人头三角塔……我将他们的青年男女以火焚烧。」像这样建立于残暴的国家怎能久长,上主必要向他们索还血债,必要以血抵血(出21:23;肋24:19;申19:21),必要使流人血的罪归在他们头上(则26:6),正如先知此处所描写的「被杀的众多,死者累累,尸体无算,人人为尸体所绊倒。」 ② 先知将尼尼微比作淫妇,是说她是一座极华美奢侈的城池,因她的权能与政治的手碗和魔力,被人宠信,藉此,欺骗了那些凡与她发生关系的民族和国家。正如一个花枝招展的淫妇,以甜言蜜语,有如用巫术邪法一般,迷惑了男人的心,使他们自投罗网;同样,亚述也是如此,以外披羊皮,内藏狼心的政策,迷惑了许多弱小民族,使他们自投陷阱。 ③ 使妇女裸体站在众人面前,好似是对犯奸行淫的妇女的惩罚,见依47:3;耶13:22;则16:37;欧2:3。这种惩罚为妇女们是一种最大的耻辱,同样亚述既然比作一个淫妇,当然也要遭受这样的耻辱。 ④ 关于诺阿孟见引言一3。希腊与罗马人通常称诺阿孟为忒贝斯,为上埃及的京都,位于尼罗河上游。「海洋为她的屏障」,海洋即指的尼罗河,见依18:2;19:5;耶51:36;约41:31。雇市即爱提约丕雅,在埃及南方。雇市与埃及多时联合为一国,有时雇市人执政,也有时埃及人掌权。当诺阿孟失陷时为第二十五王朝,即雇市人执政时,故此先知说埃及也是她的力量。孚特与路滨都是北非的民族,常杂于埃及和雇市的军队中(见耶46:9;则30:5;编下12:3;16:8;达11:43)。虽然诺阿孟有这样庞大的势力,但也不免亡于亚述人手中,见引言一3。 ⑤ 同样亚述也要饮上主忿怒的酒,且并还要饮醉,昏厥(耶25:15;依51:17;则23:33),使她的势力完全归于无效。 ⑥ 尼尼微四境边陲所有的堡垒都已为敌人攻破,要道已为敌人所占领,只剩下京城,所以先知又以讽刺口吻,请尼尼微中的人们加紧防守,汲水,踩泥,做砖,以补修或建筑新的护城堡垒,作最后的挣扎。 ⑦ 虽然尼尼微加紧修筑防御工事,但这都是徒然,因为就在那里,即在他们工作之地,火就要烧死他们,刀剑就要歼灭他们。虽然尼尼微的人数从多,多如蝗虫,但他们消逝时也就如蝗虫飞散一般的那么快。 ⑧ 「蚱蜢脱了壳就飞去了」一句,大概是形容尼尼微中的群众消逝的那样快,就如蚱蜢脱壳的时候一到,脱了壳马上就飞去了一样。 ⑨ 这便是不可一世的亚述大帝国的灭亡。纳鸿先知的「建立在暴力和欺诈上的国家必遭毁灭」的原理全应验于亚述身上,因为建立在暴力和欺诈上的国家,即是对抗建立在真理和公义上的上主的国家,就是反抗上主,凡反抗上主的国家必遭灭亡。