一 凡书中人名地名等,除教会与普通习用者外,概依照原文第一格音译。又去岁《圣咏集》内所有之译名,皆随手拈定,甚无准则。今年译名倍增,敝会有鉴于此,遂拟一西文音标,举凡译名皆依此音标制定。去岁所译,重见于是书者,悉依此音标订正,而去年所译者,亦并附之于后。(见附录二经内译名表及附录三经外译名表。)附一引用经书简字表略有所修改;其一为亚盖五斯改为哈盖;其二为《马尔谷福音》所用之简字「马」改为「谷」。
二 凡本书引用圣咏之篇章节目,悉依去年敝会所梓之《圣咏集》,余则依照拉丁通行本。
三 凡译文右旁带虚线者,皆原文所无,而增于译文内,以求其文义更为畅达清晰。
四 凡希伯来与希腊之语风,本译文悉尽量保存。
五 《德训篇》注内之希字,系指希伯来残卷内之异文,译文内之小字,则为拉丁通行本之多于希腊译本者。
六 《雅歌》译文中,特将每段之发言人标出,以资醒目。
七 《雅歌》解释字意中,每条前之数字,皆为章中之节目。
八「温故」乃为学之母,故书中对「智慧」问题,屡加讨论,不一而足。