第一章
章旨 1名目2-7作者的目的:使人得着智慧。8-19劝勉人别做贼。20-33智慧的呼声。
1达味之子伊撒尔君王撒罗满的箴言,①
2是教人学习智慧和训诲,鉴别哲言;3使人领受明智、仁义、公平和真正的教训;4使庸者获得聪敏,使少者享有知识和慎重。5智慧者听了,可以增长学识,明达人听了,可以取得智略。6这样她能使人彻悟箴言和譬喻,并明瞭智慧人的言论和他们的隐语。7敬畏上主,是智慧的肇端,只有愚昧人蔑视智慧和训诲。②
8我儿!务要听你父亲的劝戒,休要摒弃你母亲的法度。9因为这将是你头上的华冠,你颈上的项链。10我儿!如果歹人来勾引你,你休要依从;11他们如果说:「你跟我们来吧!我们要去伏侍着流人的血,无端地陷害无辜的人;12我们要如同阴府一样活活地将他们吞下,使他们知道同跌入深坑的人;13我们必要获得各种珍物,将掠夺的物品,充盈我们的住室。14你且和我们共同进退,我们共用一个囊袋。」③15我儿!休要与他们一同走路,阻止你的脚走他们的道路。16因为他们的脚趋向丑恶,急求倾流人的血。17在各样的飞鸟眼前摆布罗网是徒劳的。④18这些人潜伏,是自流己血,是陷害自己的生命。⑤19凡以暴行,求财谋利的,他未来的命运,反是伤损了自己的生命。
20智慧在街上上高声呐喊着,在广场里发出自己的呼声。21在集会场中呼喊着,在城门口和城内她扬言说:22愚昧人哪!你们顾惜自己的愚昧,要到几时?侮慢着,喜爱自己的侮慢,无知之人忌恨学问,要到几时?23你们为了我的规谏,应当回心转意,我要将我的精神,倾注到你们身上,使你们明瞭我的话。24我虽然呼喊,你们却予以拒绝,我伸开我的手臂,却无一人理会。25既然你们蔑视我的劝告,拒绝接受我的忠言,26所以当你们遭殃的时候,我必要讥诮,当大难临头的时候,我必要嘲笑。27你们的災祸有如暴风雨的骤至,你们的大难,有如巨涛的卷来。⑥28到那时,他们要呼吁我,我却不应允,他们要寻觅我,却寻不着;⑦29因为他们曾憎恨知识,且没有拣选敬畏上主的情愫,30不喜悦我的劝告,诬蔑我一切的规谏。31又因他们满腹自私自利,所以要受他们自己的丑行的恶报。⑧32愚昧的人,因他们背道而驰,必杀害自己,无知的人因他们乐享安逸,必丧失生命;33然而依从我的,必然安居,不怕災祸,安享太平。
注 释
① 全部箴言,原非撒罗满一人所撰,惟因他是智慧文学的首创者,又是当代文坛的权威,所以犹太人将箴言、训道篇、雅歌、德训篇,与智慧篇五书,皆归其名下。参阅箴言引言三。 ② 本节在希腊译本作四行:「敬畏上主是智慧的肇端;——坚守智慧的,必能得到至善的明智;——孝敬天主是知识的开始;——惟有侮慢者,放弃智慧和训诲。」 ③「你且和我们进退,」原文作:「你且在我们中间拈阄。」 ④ 历来解经学家对本节有两种讲法:一是犹如飞鸟一见了罗网,不会落在里面,照样你一见恶人给你摆布的罗网,且不要陷在里边;一是你休要跟随恶人,因为他们如同鸟一样,虽然明明看见罗网,毕竟落在里面,你如果也那样糊涂地随从这样的人,将来也会遭受同样的祸患。 ⑤ 希腊译本加:「但恶人的沦灭是可怜的」一句。 ⑥ 玛索辣经卷加:「困苦和烦闷临到你的身上」一句;不过许多公教与非公教的治经学者,以为这一句纯系记于页边的旁注。 ⑦ 希腊译本作:「到那时,你们要呼吁我,」于文义更觉切合。 ⑧ 犹言:他们会得到他们邪恶的报应。本节第一句照字面应作:「他们会食自己行为的恶果……。」
第二章
章旨 智慧的赐予:1-4什么德行才能获得智慧的保佑?5-8智慧者心中充盈着敬畏天主情愫。9-20智慧守卫贤哲的人,并使他远离乖戾的恶人和阿谀的淫妇。21-22义者要寓居圣地,恶人将由圣地铲除。
1我儿!你若听我的言语,就将我的规诫藏在心头,2你就该侧耳静听智慧,专心觅求睿知。3你若呼求明哲,扬声寻求通达,4寻找她如寻找白银,搜求她如搜求隐藏的财宝。
5如此你必能领悟「敬畏上主」,并且得以认识天主。①6因为上主赋人以智慧,知识与聪明也都出自祂的口中。7上主为忠直的人保留着救援,又是行止齐全者的盾牌。8祂护守正直人的行径,并防卫虔敬者的道路。②
9那时,你会明瞭仁义、公平、正直和一切的善路。10如果智慧进入你的心田,你的心必要因知识获得快乐。11慎思将要守卫你,聪敏也要保全你,12救你脱离罪孽的途径,脱离言词乖谬的人。13他们偏离了正路,走在黑暗的路上;14又以作恶自喜,欢乐恶者的乖戾。15他们的道路弯曲不直,他们的行径邪僻不正;16智慧解救你脱离淫妇,脱离甘言密语的娼妓,17她遗弃了少时的良友,忘记了天主的誓约。18她的家庭陷入死亡,她的道路通向阴府。③19所有往她那里去的人,都不得复返,绝不能走上生命之路;20智慧能使你走善人的路,持守义者的道。④
21因为正人住在许地里,完人也留居在那里。22惟有恶人,必由许地灭绝,不忠不义的,必被拔除。⑤
注 释
①「敬畏上主……认识天主,」包括吾人对天主应有的职守(训12:13)。 ②「虔敬者」。凡压迫伊撒尔人的外邦人,皆为「侮慢者」(咏79:2;86:2;116:15)。箴言里面只有此处提出这个名称,故此一些学者想本节是一种注释。 ③「她的家庭」就是指她和她有来往的人,这些人会遭遇死亡(29:1咏9:17,18)。本节原文晦涩难明,托依(Toy)译作:「她的庭院引人陷入死境,她的足踪导人归于阴府。」「阴府」原文作:「幽魂的处所。」 ④ 托依和其他的考证家,将本节移到九节之后。 ⑤「住在许地,」犹言蒙受天主的厚待:所以凡「由许地里灭绝」的人,再没有领受上主祝福的希望。
第三章
章旨 本章包括三段互相没有联贯的言论,每段冠以「我儿」二字。1-10第一段贤者劝人依从他的理论:即敬畏天主;11-20第二段陈述天主谴责的价值和智慧的高贵。21-25第三段阐明由慎重和敬畏天主的情愫中产生的安逸;最后陈明,义人和恶人不同的报应。
1我儿!休要忘掉我的法律,你的心要恪守我的诫命。2因为它们,会使你的时日长久,会给予你生命的岁月和康乐。3不可使慈祥与忠实离弃你,应将它们系于你的颈上,刻在你的心版上。4如此你在天主与人们之前,必然蒙受宠惠,获得善报。①5要全心依赖上主,切不要依仗你自己的聪明。6在你一切的行程上,要认识祂,祂必平直你的途径。7不要自作聪明,要敬畏上主,远离邪恶。8这能强壮你的肉躯,润泽你的骨骸。9要以你的货财和一切初熟之物尊崇上主。10如此,你的仓库必然充盈,你的酿酒器必然流溢新酒。②
11我儿!不要轻视上主的惩戒,也别拒绝祂的斥责。12因为上主谴责祂所爱的,恰如父亲责斥爱子。③13寻获智慧,赢得明智的,是有福的人。14因为寻获智慧于获得白银,她的利益超乎精金。15她贵于珍珠,一切的财宝都不足与她比拟。④16她的右手握有长寿,她的左手执有富贵与尊荣。17她的道路是康乐的,她的行径是安宁的;18又是持守她者的生命树,把握住她的,是有福的。19上主以智慧奠定了大地,以明智坚定了穹苍。20因祂的知识,深渊破裂,云彩滴下露水。
21我儿!要保守着正直和慎重,勿使它们离开你的眼目。⑤22它们将是你灵魂的生命,是你颈项上的华饰。⑥23这样你必然安全地行路,你的脚是不会绊倒的。24你必能高卧无忧,你躺下睡眠香甜。25突如其来的恐怖,休要畏惧,恶人的骚动如果临头,也不要惶悚;26因上主是你的依恃,祂会保佑你的脚,不陷入罗网。27你若有博施的能力,切不可谢绝,该向应得的人施惠。28你如果有现成的积蓄,不可给邻舍说:「去吧!明天再来,我必然给你」。⑦29你的邻人和平地与你同居,你莫要图谋暗算他。30人如果不加害于你,你不可无端地与他争讼。31休要羡慕残酷的人,也不要选取他的行径;32因乖戾的人,是上主所憎恶的,正直人是祂所亲近的。33上主诅咒恶人的家庭,祝福义人的寓所。34祂讥诮爱嘲笑人的人,赐福与温存的人。35智慧人必获得荣誉,愚昧人的擢升,反而成了羞辱。
注 释
① 本节第二句,不甚清楚,或者应译作:「获得爱戴和荣誉」,照字面作「美名」(22:1)。 ② 人若行善,在现世会得到善报(拉3:8-12编下 31:10)。在新约里面吾主耶稣曾向虔敬的人许过常生(玛5:3;6:25-34等节)。 ③ 天主谴责或惩戒人,都是为了爱人(希12:5-13约33:28-30);人若忍耐现世的悲苦,不惟能赔补自己的罪过,并且能改善自己和修德立功。 ④ 希腊译本加:「无论什么样的恶端,都敌不住她(智慧),凡接近她的,容易承认她」。 ⑤ 本节依照托依的意见译作:「正直和慎重」。有人译作:「明哲和慎重。」 ⑥ 希腊译本加「……智慧是你身躯的良药,是你骨骸的精髓」。 ⑦ 希腊译本加:「……你不知明日要发生什么事情」。
第四章
章旨 本章犹如前章分作三段。即1-9;10-19;20-27。每段之首,冠以「孩子们」和「我儿」。三段所论大致相同,即智慧的高尚和利益。
1孩子们!要听父亲的教导,要专心地认识明哲。2因为我给予你们的教训是至善的,你们不可偏离我的规谏。3我在父面前曾作了孝子,是母亲眼中唯一娇子,4父亲曾教训我说:「你的心如果牢记我的话,遵循我的命令,你便可以生存。5你要把握住智慧,要取得聪明,我口中的话休要遗忘,也不要违犯。6不可摒弃智慧,智慧会保卫你,你如爱恋她,她会保全你。7寻求智慧,是智慧的开端;要竭尽心力去获得明哲。①8你如果显扬智慧,她便提拔你;你若怀抱她,她便使你尊荣。9她必将华冠加于你的头上,将荣冕交付与你」。
10我儿!你若听受我的言语,就会益寿延年。11我指给你智慧的道路,引导你走正直的途径。12你行走那路的时候,你的步履不至跼蹐,疾走的时候,不致碰伤。13要坚持训诲,谨守勿失;要保全她,因为她是你的生命。14恶人的道路,休要去走,歹人的行径,不要踏入。15要躲避它,不要由那里经过,要离开它,转身而去。16因他们除非做了丑恶,是不会睡觉的;除非陷害了他人,是不能安眠的。17他们吃的是邪恶的饼,饮的是残暴的酒。②18至于义人的道路,恰似黎明的曙光,越升越明,直到中午。19恶人的行径,有如幽暗,不知因什么遭受颠踬。③
20我儿!要留心我的教导,侧耳聆听我的话语。21不可让它们远离你的目前,要牢记在你的心中。22因为觅得它们的人,必获生命,并且能寻获浑身的健康。23尽力持守你的心灵,因为生命是从这里生出来的。24你要根绝口舌的歪曲,屏除唇舌的乖谬。25你的眼睛务要正视,你的眼睑,惟前是瞻。26要修平你脚下的路,稳固你一切的行径。27切不可左倾右偏,要使你的脚避开邪恶。④
注 释
① 原文不甚明显,有人译作:「智慧为首,所以要寻求智慧,用你一切所有,去换得明哲。」 ②「邪恶的饼,残暴的酒,」或指因不道德的行为所劫得的食物而言,或者指他们作恶的暴横,如吃饭喝酒,无所顾忌(毛2:8约15:16;34:7)。 ③ 恶人爱慕黑暗(若3:20罗13:12弗5:8)。 ④ 希腊译本加:「……因为天主知道左边和右边的路,祂自己会指引你的行程,使你平安地行走。」
第五章
章旨 1-6陈明淫妇致死的势力;7-14追求淫妇所受的災祸;15-20遵守夫妇间忠信的规劝21-23结论。
1我儿!要注意我的智慧,倾耳谛听我的聪明,2好使你能谨守劝谕,你的口唇能保存知识;①3因为淫妇的口唇滴流甜蜜,她的嘴比油还滑;4但是末后她的苦却似茵陈,快如双刃的剑,5她的脚降入死境,她的步履踏进阴府。6她不走生命的道路,她的脚步动荡不定。②
7孩子们!你们现在要听从我,不要违犯我口中的话。8要使你行的路远离她,不可接近她的家门,9免得将你的精力交与他人,将你的岁月,供给残暴的人;10免得你的资财,让外人果腹,你劳碌得来的,归属外人的家中。11你的肉躯身体遭受销毁时,难免感伤;12且说:「我为什么恼恨了训诲?我的心为什么轻视谴责?13也不听从教导我者的话,又不倾听训诲我的人?14在群众和大会中,我险些到各样的災祸!」
15应该喝你自己池里的水,饮你自己井中的水。③16岂能让你的泉水外溢?岂可使你的沟渠流入街衢?17它们惟独属于你,不可叫外人分享,18要使你的泉源澄清,要喜悦你少时所娶的妻。19她好似可爱的麋鹿,又如适意的母鹿,愿她的怀抱,使你时时满意;愿她的爱情,使你常常仰慕。④20我儿!为什么你要眷恋一个淫妇,搂抱一个外方女郎的胸部?
21因为人的道路,都摆在上主的眼前,祂也修平人走的一切道路。22恶人将叫自己的丑恶捉住,被自己的罪恶缠住。23为着他不接受训诲,必要死亡;又因了他极度愚昧,必要沦灭。
注 释
① 有些希腊抄本加:「……一点都不要注视女子的美容。」 ② 本节颇觉费解,今照托依译文翻出。 ③ 贤妻对于自己的男人,就如池水和井水对于口渴的人一样香甜。作者在这里劝勉人,不要轻易离弃自己的妻而追求外妇。 ④「麋鹿」和「母鹿」皆为爱其优美的象征(歌2:7;7:3;8:14咏18:33)。
第六章
章旨 1-5贤者劝人,不可轻易为人担保;6-12逃避懒性的忠告;12-15指陈恶人的举止;16-19为使忠信者脱去恶类的弊习,列举天主所痛恨的七件事;20-21重视父母的教训;22-35淫妇和通奸者的恶果。
1我儿!假如你为朋友作保,为他人负起责任,①2那末,你必会为口中的话语缠住,受嘴里言词的连累。3我儿!你既陷于友人的手里,你就该这样去做,才能解救自己;你要虚心地去呼吁你的朋友。4莫让你的眼睛睡眠,也不可容你的眼睑假寐。5救你自己,要如麋鹿,脱离陷阱,如飞鸟得脱猎人的手。
6怠惰的人哪!去看看蚂蚁,观察它的勤奋,可以索获智慧。7蚂蚁没有领袖,没有官长,没有君主,8尚且在夏令准备自己的食料,在收获的季节,敛取食糧。②9怠惰人哪!你躺卧到几时?你几时才能睡醒?10你若再睡片刻,假寐片刻,抱臂再躺片刻,11你的贫穷势必如窃贼似的到来;你的匮乏将要像武装的士兵光临。③
12无赖恶徒,为人虚诈不实,举动乖戾。13他以眼示意,以脚传情,以手指东画西。14心存歹意,常想设计,招惹争讼。15因此祸殃必要骤然临头,突遭摧毁,无法补救。16上主所忌恨的有六样,加上祂心中所憎恶的共有七样。④17就是:高傲的眼,说谎的舌,倾流无辜人血的手,18谋图险恶的心,急趋行恶的脚,19说谎语的假见证,以及于弟兄中间播散争端的人。
20我儿!要注意你父亲的规律,休要遗弃你母亲的教导。21要将这些规律的教导,系在你的心中,挂在你的颈项上。
22因为规律是一盏灯,教导是光明,训诲的谴责是生命之路。⑤23你走路的时候,智慧领导你,你躺卧的时候,她会守卫你,你睡醒的时候,她会与你交谈。24能使你脱离心存歹意的女人,远离淫妇阿谀的口舌;25你的心不用眷恋她的美色,也不可为她的眼波所勾引;⑥26因为娼妓使人仅余一饼,淫妇剥夺人珍贵的生命。⑦27怀中抱火的人,他的衣服怎能不被焚烧?28走在火炭上的人,他的脚怎能不烫伤?29亲昵他人之妻的人,也是这样,凡挨近她的,难免无咎。30贼若因饥饿偷窃充饥,人都鄙视他。31但是被察获时,他必要七倍地赔偿,将家中所积蓄的尽数交出。32与妇女通姦的人,便是无知,凡行这事的,必丧失自己的生命。33他必遭人打击,受人欺凌,并且他的丑行不得抹杀。34因为人的嫉恨若变为激怒,报复的时候,决不顾惜情面。35什么赎金,他都不愿接受,纵使馈送许多礼物,也不肯罢休。
注 释
①「为人负起责任,」照字面应作:「为人击掌,」记载即表示肯为人作保(出22:25-27申24:10-13)。 ② 希腊译本加:「你或到蜜蜂那里去,学习它的殷勤工作,细心经营。君王与平民为着自己的康健,都采用它的果实,并且称扬它,赞许它,虽然它力量缺乏,但因它重视智慧,故此无人不重看它。」 ③ 希腊通行本加:「假使你能劳碌,你所收到的,必会丰富,如泉涌的水。贫乏必要远离你。」 ④ 犹言:天主忌恨六件事情,第七件事更是祂所憎恶的(30:15,16,18,19,21-23,29-31约5:19毛1:3;2:1德23:21;25:9;26;5,25)。 ⑤ 有些学者以为22和23两节的次序颠倒,其实如果先读23后读22,于文义更觉通顺。 ⑥「眼波」原文作「眼皮」。 ⑦ 本节译文颇不一致,有人译作:「因为娼妓要求一块饼,淫妇却去了人珍贵的生命。」
第七章
章旨 作者在本章描述淫妇的动态,警戒青年人。1-5青年人如果喜爱智慧,如同喜爱姊妹,他可以脱避淫妇的诱惑。6-23淫妇的诱惑导入至于死亡。24-27希望远离罪过的,应当先远离淫妇。
1我儿!你应该保守我的言语,把我的诫命藏在心中。①2你要遵守我的诫命而取得生存,谨守我的教训,应像谨守你眼中的眸子。3将它们系于你的指端,铭于你的心版;4并且对智慧说:「你是我的姊妹,」至于明智,你要视她为你的眷属;5好保佑你远离娼妓,就是会说香甜话的淫妇。
6我曾经由我居室的窗户内,从我窗棂的中间,往外观望,7看见愚昧人中,少年人中,分明有一个无知的少年,②8沿着大街走,临近了淫妇的墙角,直往通至她家的路上走去;9或在黄昏,或在晚上,或在午夜,或在幽暗之时。10看哪!一个妇女前来迎迓他,是娼妓的装束,心思诡谲。11这妇女喧嚷不守约束,在家中停不住脚,③12有时立在街头,有时立在广场,有时潜伏在巷隅。13搂住那少年,与他接吻,并且面无愧色的给他说:14在我这里有和平之祭,今日才能偿还我所许的誓愿。④15因此,我出来迎接你,急切求见你一面,恰巧遇见了你。16我的床榻,已经铺好了被褥和以埃及线绣的花毯;17又用没药,沉香和桂皮熏了我的床榻。18你来!我们可以饱享爱情,直到天明,彼此由爱恋中获取快乐,19因为我的丈夫不在家,往远方去了。20他带着钱囊,到月望才能归来。21这妇女用许多巧语诱惑他,用谄媚的嘴勾引他。22少年人立即跟从了她,如牛走进宰场,又像羔羊被引入畜圈。⑤23像一集雀鸟飞入网中,却不知与它的生命有关,直到箭矢刺入它的肝中为止。⑥
24孩子们!现在要听从我吧!留神我口中的言语。25莫使你的心倾向她的行径,休要走入她的迷途。26因为许多的人为她所伤而跌倒;被她杀戮的人尤其更多。27她的家是阴府之路,是引人走入死亡的密室。
注 释
① 希腊译本加:「我儿!敬畏上主,必获能力。」 ② 有的学者将「少年人中」四字删去。 ③「不守约束」一句,照字面应译作:「游手闲荡」。 ④「在我这里有和平之祭」,按肋3:7献和平之祭的人,也能取得自己的一分。娼妓虽来自异邦,表面也遵守伊撒尔对宗教教规,藉此勾引纯朴的少年人。 ⑤ 本节末句是按古时的一些译本和许多学者的意见而修改者,照字面应作:「又像愚昧人带着铁锁前去受刑。」 ⑥ 为使译文通顺,和清楚起见,将本节三句话的次序予以倒转作2,3,1。
第八章
章旨 1-5智慧邀请世人,都来听她的警言。6-21智慧陈述自己的高贵,与接受她的人说得的赏报。22-31智慧与上主所有的关系,她的来源和作为。32-36智慧一再劝勉世人,遵守她的规谏。
1智慧怎能不呼号,明智怎能不出声?2她立在路旁高处的顶颠,站在十字路口;3在城门旁,在城门口,在城门洞中,大声疾呼说:4众人哪!我向你们呼号,向世人发声说:5纯朴人哪!你们要彻悟明智;愚蠢人哪!你们心中应当通达。
6你们且听!因为我要讲说伟大的事,我要开口阐述正直的事。7我的嘴要发出真言,我的嘴憎恨丑恶。8我所说的,都属正直,并无半点邪曲乖谬。9通达人呢以为是显明,求知者以为是正直。10你们宁可接受我的教训,不要白银,要重视知识,胜于黄金。11因为智慧胜于珍珠,一切的珍宝,都不足与之比拟。12我智慧以灵明作我的居所,并且觅得知识和智谋。13敬畏上主,在于憎厌邪恶;骄慢狂妄,败坏的道以及乖谬的嘴,都是我所憎恶的。14良谋真智,都属于我,我乃聪明,具有勇力。15帝王藉着我坐享王位,臣候藉着我审断公正。16君王和首领,以及所有的判官,都藉着我执掌大权。①17爱我的,我也爱他,勤求我的,必寻得我。18财富尊荣是在我内,珍贵的财宝和正义,也与我共处。19我的果实胜于黄金,强于纯金,我的出产贵于白银。20我走在正义的路上,行在公平道上;21使爱我的承受产业,并充盈他的府库。②
22在造化的伊始,太初创造万物之先,上主就有了我。③23自太古,自元始,大地未有之先,我已被立。④24未有深渊,未有涌泉之前,我已诞生。25山岳未定,冈陵未有之前,我已诞生。26上主未造大地,田野和世上的土壤之先,我已诞生。27当祂建立诸天,使穹苍环于海面之时,我就在那里。28当祂上使穹苍坚硬,下使渊泉稳固,29为沧海划定界限,使水不越过祂的规定,奠定大地基础时,那时,30我在祂身旁犹如技师,日日为祂所喜爱,时时在祂眼前欢跃;⑤31且踊跃在尘寰,乐与世人同居共处。⑥
32孩子们!你们且听从我!遵循我道路的,是幸福的。33你们要听从教训,要作一个智慧者,切不可将她抛弃。34听从我言,日日在我门口伺候,侍立我门框的人,是幸福的。⑦35因为觅获了我,就是寻得了生命,这人必汲取上主的恩宠。36谁获罪于我,即等于毁灭自己的生命!谁憎恨我,就是顾惜死亡。
注 释
① 按拉和希通行本作:「藉着我君王执行威权,判官审判世界。」 ② 希腊通行本加:「我若向你们报告每日的事,我就会联想到,并会说出往日的事。」 ③ 关于「智慧」的性质、由来和美德,请参阅总论第三章;我们在这里只对字义简略地解释几句。按希伯来文法,本节亦可译作:「上主自永远占有了我,作祂造化的起始,作祂作为的开端。」「有了我」原文作「卡纳尼」(qanani),有生出、建立、获得、发出、创造等意义。七十贤士译本作:「创造了我,」阿桂拉和拉丁通行本作:「就有了我。」由本章上下文看来译为「就有了我,」更觉适合文义。智慧自永远在天主那里,换句话说,天主自永远无时无刻不占有智慧。圣若望在他的福音的开端,便讲出了圣言的永远由来,他所说的「圣言在天主那里」一句,与「上主就有了我」,相同义意。上古的教父们,如圣犹斯定(S. Iustinus),圣依肋乃(S. Irenaeus),德都良(Tertullianus)等都说:本章所讲关于圣言的永远由来,如同圣若望福音第一章一样。阿黎乌斯派(Ariani)为证明圣言与天主不是一体,便以希腊译本:「创造了我」这一句作根据。但是教父如圣亞大纳削(S. Athanasius),或依据原文,或照上下文,证明「卡纳尼」这句话的意思,在此特指「建立」或「占有」。有些公教学者赞同「创造了我」这种译法,而将这句话归于降生的圣言耶稣基督。基督是天主造化的终向,天主创造万物,直接是为了基督,在求预备基督的国度。就基督的人性言,他是受造物,所以本节「创造了我」那一句,是指降生的圣言耶稣基督而言(罗1:4默3:14哥1:15)。 ④「我已被立,」即言:在万物受造以前,我就有,并且被立为天主万物的技师(咏2:5)。 ⑤「技师」指智慧对于宇宙所发生的作为而言。有人跟从阿桂拉将「技师」一语译作「幼稚」或「与祂同生」。 ⑥ 智慧喜爱天主因她而造的万物。造物之中最高尚的是人,智慧尤其更爱人(创1:31;3:8咏104:31)。 ⑦ 参阅德14:24,25咏134:1智8:2。
第九章
章旨 1-6智慧如同一位主母设筵,藉此教导所请来的客人。7-12智慧人喜爱智慧的训言;糊涂人却不肯接受。13-18愚昧如同一位愚蒙的妇女请她的门弟,目的是在陷害他们的心灵。
1智慧建造了自己的住室,是用了七根凿成的砥柱。①2宰杀牲畜,调和美酒,摆设筵席,3派遣使女到城中的最高处呼喊说:②4「谁是淳朴的人,他可以来我这里。」又对愚昧无知的人说:5「你们来!吃我的饼,喝我调和的酒。」③6你们应当舍弃愚昧,方可获得生存,又当走在明智的路上。」
7指责侮慢的人,必然自招诋毁,责让恶人的,必然遭受凌辱。8休要指责侮慢的人,免得他忌恨你,责斥智慧者,他一定会爱你。9领受教导的智慧人,他必定更加智慧;接受训诲的义人,他必越发增长学识。10敬畏上主,是智慧的肇始;认识至圣者,就是明智。11因着我,你的时日必要加多,你的年龄也要延长。④12你如果明智,是有益于你的,如果侮慢,你就应该一人承担。⑤
13愚昧犹如妇女,一味喧嚷,满是愚庸,一无所知,14她坐在自家的门口,坐在城中高处的座位上;15招呼过路人,即那些行走的旅客,16说:「谁是愚昧的人,应当到我这里来;」又对无知的人说:17「偷来的水是甜的,暗中吃的饼是可口的。」⑥18人却不知在哪里有阴府,她的客人是在阴府的最深处。⑦
注 释
① 为表示天主对人类所怀的爱,圣经上屡次以筵席为喻(出24:11依25:6索1:7,8路14玛22)。耶稣基督天主的智慧——在降生时作了天主的圣殿,建立圣教会时,祂建筑了「圣神的宫殿」(伯前2:5)。「天主的家……这家就是永生天主的教会,真理的柱石和基础」(弟前3:15)。「七根砥柱,」暗示吾主耶稣留给教会的圣神七恩;所说的筵席,按圣希波里突斯指示圣体圣事。前章22-31诸节中,作者称赞非受造智慧的伟大,这里称扬降生圣言的功绩。 ② 参阅玛22:3等节。 ③ 参阅依4:1若6:35。圣教会认为这些话与圣体圣事有关。 ④ 有的人以为本节应在6节之后,有的人主张不必更换位置。这些话不是智慧所说的,而是「敬畏上主者」的话。希腊译本避免这种困难,译作:「如此,你的时日……。」 ⑤ 希腊译本加:「依靠虚言的,宛如以空虚养育自己,又似妄追飞鸟。他就离弃了自己葡萄园的路,远离了自己田野的小径,走向无水之地,又好似以双手收集不毛之地。」 ⑥ 秘密的愉快,甚于公开的乐事;因为那是被禁止而含有危险性的。本节所说的水,乃是暗喻姦淫的事,所说的饼乃喻偷窃。 ⑦ 本节意义与2:18相同。希腊译本加:「然而你要转走,不要久长地住在这里,也不要注视她,否则你会越过外方的溪河,会渡过外邦的河流。别使你的口喝外邦的水。为使你享受高寿和增加你的年岁,外方的水泉,你切不要饮。」
第十章
章旨 本章所有的箴言紊乱得毫无条理,大意是说道德和劝谨,能使人顺遂;丑恶和怠惰能使人灭亡。
1撒罗满的箴言。智慧之子,会使他父亲喜乐;愚昧之子,会叫他母亲忧戚。2不义之财,毫无益处,惟有正义能使人脱离死亡。3上主不让义人遭遇饥饿,却使恶人的贪欲归于空虚。4手懒的,定要受穷;手勤的,必享富贵。①5夏令收集的,是智慧之子,收割时沉睡的,是贻羞之子。6福祉会临在义人的头上,残虐却蒙盖着恶人的口。②7义人的记念,要受人称扬,恶人的名字必要朽灭。8心中智慧的,必接受命令;唇舌愚妄的,必要跌倒。9行路正直的,步步稳妥;走邪曲路的,必致败露。10以目示意的,会给人以悲愁;唇舌愚妄的,必要颠仆。11义人的口,是生命的源泉;恶人的嘴却为强暴所蒙蔽。12仇恨能挑拨衅隙;但是爱情能遮盖一切罪愆。13明哲人的口中有智慧,无知者的背,必遭刑杖。14智慧人积存知识,愚蒙人的嘴接近幻灭。15富人的货财,是自己的坚城,穷人的贫乏是自己的败亡。16义人的勤劳,能使他生存;恶人的收入,会使他犯罪。17恪守训诲的,是走在生命的路上;违弃斥责的,是迷于歧途。18包藏怨恨的,必口是心非,谗谤他人的,是愚昧无知。19多口多舌头的,难免咎戾;缄口不言的,是极明智的人。20义人的舌,堪称精银;恶人的心,却半文不值。21义人的唇指教多人;庸愚人由于一无所知,会陷于死亡。22上主的祝福,能使人富裕,绝不给他带来忧伤。23愚蠢人以邪恶为儿戏,明智人却以智慧为乐趣。③24恶人所恐惧的,必要临到他身上;义人所渴望的,必蒙应允。25恶人的归于乌有,有如狂风骤过;义人的根基,永世长存。26怠惰人为派遣他的人,如醋于牙,如烟于目。27敬畏上主能使人的时日延长;但是恶人的天年必要缩短。28义人的希望必致喜乐;恶人的希望反归于虚幻。29上主的道是正直者的保障,但是为作孽者却成了灭亡。30义人永不会动摇;恶人不得居留地上。④31义人的口滋生智慧;乖谬的舌必被割断。32义人的唇舌能说使人快心的事;恶人的舌只会说背理的事。⑤
注 释
① 有些希腊抄本加:「听受教训的儿子,会得到智慧,他必能使唤愚昧人,如同使唤仆役一样。」拉丁通行本所加的最后两句,参看本书9:12注五 ② 本节第二句不适于并行诗体,托依主张应将本节第二句改为:「忧戚却笼罩在恶人的脸上。」 ③ 本节第二句或者应当改为「明智的人却以行恶为可憎。」 ④「居留地上」的「地」,是指巴力斯坦而言(咏37:9-11玛5:5)。住在福地,是天主特爱的表记。迨后这句话便表示天主所有赐予人类的特恩。 ⑤「恶人的舌……」或可改为:「诳言的口,必要灭绝。」
第十一章
章旨 1-9正义悦乐天主,且保证一人的安全;10-14正义与政治的关系。15-18陈述作保,并妇女的尊荣和贤德的效能。19-21德行与弊习。22-23美色和正直。24-26慷慨和吝惜。27-31仁爱、财物、品行和罪恶的报应。
1诈伪的天平是上主所痛恶的;公平的法码是祂所喜悦的。2骄慢来了,災祸也随后跟来;但智慧常与谦卑人共处。3忠直人的齐全,会引导他们,而狂妄人的乖戾,必将他们处于死地。4震怒之日,资财毫无益处,但公义能救人于丧亡。5完人的公正,平直他的路;但恶人会因自己的丑行颠仆。6正直人的正义必要拯救他,恶人必为自己的欲望所陷害。7恶人一死,他的冀望,必要灭绝,他的期望也必落空。①8义人脱出大难,恶人却来替代他。②9假仁假义的人,常以口舌欺凌邻舍,义人却因知识获得救援。
10义人亨通,举城欣悦;恶人沦丧,欢声沸腾。11城邑因义人的祝福而得振兴,因恶人的口必将倾覆。12藐视邻舍的,确实愚昧,明智人却缄口不言。13佚游闲谈的,会泄露隐私;心中诚实的,必能隐瞒人的秘密。14若没有策略,人民就会败落;议士若多,人民才能获救。
15为人作保的,必遭挫折;厌恶担保的,必享康乐。16贤淑的妇女,必享有尊荣;勇猛的男子,必获得财货。③17慈爱的人关怀自己的灵魂,残虐的人损害自己的身躯。④
18恶人经营筹划以求虚浮的工价,散播正义籽粒的,必获取真实的效果。
19恒久为义的,必得生活;依从邪恶的,必遭丧亡。20心怀乖戾的,是上主所嫌恶的;做事纯正的,却为祂所喜悦。21恶人虽然互相连手,难免受刑;但义人的后裔,必蒙拯救。⑤
22妇女美丽而不精明,有如金环系在猪鼻子上。23义人的心愿终获福利;恶人的欲望,必招震怒。
24有的人,博施财货,反而更加富有;有的人吝啬过度,反致贫困。25好施舍的,必得丰裕,润泽人的,必受润泽。26屯积不售的,必为人民所诅咒;自愿出卖的,人民必向他祝福。
27欣勤求善的,必获恩宠;寻求丑恶的,丑恶必临在他身上。28依仗自己财富的,必要跌扑,惟有行善的,茂盛有如青绿的嫩叶。29扰害自己家室的,所承受的惟有清风;愚昧的人,必作指挥者的仆役。30义人的果实,就是生命树;智慧的人,必能获得人心。⑥31看!义人在世,尚受报复,何况恶人和罪人!
注 释
① 按希腊译本作:「义人虽死,他的希望,依然存在;但亵渎者的夸耀,终要泯灭。」 ② 参阅约20:5;27:17咏49:11。 ③ 希腊译本作:「慈祥的妇女使丈夫取得光荣,恼恨正义的妇女,正是一耻辱的宝座。荏弱的人失掉自己的财物;胆大的人反得到财物。」 ④ 本节亦可译作:「善待自己的人,待别人也会厚道;谋害自己的,对别人也必残忍。」 ⑤「互相连手,」含有彼此互助的意思(依28:15),或含有:世世代代的意思。 ⑥ 本节第一句照字面应作:「生命树所结的,是义德的果实。」格勒兹(Graetz)译作:「义人的口,是棵生命树,但是恶人只会谋害自己。」
第十二章
章旨 1-9善与恶。10爱及牲畜。11-14言语的后果。15-16糊涂人的标志。17-19善言与恶言。20-23欺诈与愚昧。24勤谨必能成功。25-28仁慈的劳力;正义引人走入生命,恶习引人迈进死亡。
1喜爱受教的,便是喜爱智慧;痛恨警戒的,便是愚蠢。2行善的,上主必赐以宠惠;诡谲莫测的,上主必予以惩罚。3自恃其恶的人,不能稳立;但义人的根柢,永不能动摇。4贤能的妇女是丈夫的冠冕;无耻的妇女,有如她丈夫骨骸中的腐朽。5义人的意念只求公平,恶人的谋划纯系诡诈。6恶人的言谈无非是潜伏流人的血;正直人的嘴,必拯救他们。7恶人颠仆,归于乌有;义人的家恒久存立。8人凭杖自己的智慧获得揄扬;惟有心怀邪曲的,遭受诬蔑。9居心卑微而有仆役的,胜于自大而缺乏食糧的人。①
10义人爱惜自己牲畜的生命,但恶人的心,无非是残忍刻薄。
11耕种自己田地的,必得饱食,追求空虚的,愚昧无知。②12恶人的心愿是可憎恶的;但义人的根,必要滋生。③13恶人因口舌的罪过,自取灭亡;但义人却能脱免丧亡。④14人因口舌所结的果实,必饱享美福;人因手所作的,必获得报酬。
15愚昧人的路在自己看来是正直的,明智人却听从劝谏。16愚庸人的恼怒,立即可以显露,明智人却受辱隐忍。
17口出真言的,明显公正,作假证人的,显露奸诈。18言语浮躁的,有如刺人的锋刃;智慧人的舌头,却是医人的良药。19吐露直言的口,永远存在;说谎语的舌,须臾即逝。
20谋图恶事的,心怀诡谲;劝人和好的,必得喜乐。21任何不义的事,总不能临在义人身上;恶人却备受災殃。⑤22说谎言的口,是上主所恨的;作事忠诚的,却是祂所爱的。23智慧人隐藏知识,愚昧人却显露愚昧。
24殷勤人的手,必有支配之权,怠惰的人,必要服役。
25心怀忧戚,抑郁不展;惟有良言,能使人欢。26为友谊而疏忽贻祸的,是忠直的;恶人的道路,使人走入迷途。⑥27狡猾人不能获利,殷勤人的财货就是高贵的黄金。⑦28生命是在正义的路上;曲邪的路,引人踏进死亡。⑧
注 释
①「有仆役的,」即言自己的家虽非富户,但可称为小康之家。 ② 希腊译文加:「爱赴酒筵的人,必給自己的家室遗下臭名」。(家室原作:堡垒。) ③ 本节经文模糊,恐有脱落。今按希腊和拉丁通行本订正。 ④ 希腊译本加:「和蔼待人的,必得慈祥的款待;到城门口去的,无非是窘难别人。」 ⑤ 有些考证家将本节第一句改为:「义人无论遭遇任何不幸,总不灰心。」叙译本作:「任何不义的事,义人从不能喜悦。」 ⑥ 本节原文晦涩不明,古译本与现代的考证家,都有自己的见解。本节是照拉丁通行本译出者,原文或可译作:「义人比他的邻人更好;」叙译本作:「义人给他的朋友出好主意。」阿桂拉作:「叫自己邻舍发财的,才是义人……」 ⑦ 本节意义不详,按拉丁通行本或可译作:「懒惰的人,不烤猎获物,勤恳的人却得到宝贵的财物。」 ⑧ 本节亦是按拉丁通行本而译者,原文脱落不全,或可译作:「在公义的道上有生命,途中并无死亡。」
第十三章
章旨 本章的词句彼此不相连系,每句都有它的意义。
1智慧之子会听父亲的劝教;侮慢人的,不肯接受谴责。2人因口所结的果实,必享美福;心怀欺诈的,必遭残虐。①3谨守口舌的,必能保全自己的生命;言语不加思索的,必致丧亡。4怠惰人的切望,一无所得;勤劳的人必享丰腴。5义人憎恶谎语;恶人必要遗臭蒙辱。6正义保卫行为正直的人;犯罪的人会受到丑恶的抑制。7假作富裕的,却一贫如洗;佯为贫困的,却广有财货。8人的资财是他生命的赎价,贫困的人,不受言语的恐吓。9义人的光辉,惬人心襟;恶人的灯必要熄灭。②10傲慢人只知道挑拨争端;听人劝导的,必获智慧。11不劳而获的财物,必要耗尽;劳碌所得的,必要日渐增多。12所希望的迟迟不来,着人心忧;所盼望的来临,就是生命树。13轻视道义的,是自取灭亡;敬畏诫命的,必得善报。③14智慧者的指教,乃生命的泉源,使人能摆脱死亡的网罗。15温柔的规谏,使人蒙受恩泽,奸佞的道路崎岖不平。④16通达人作事,依凭明智;愚昧人却张扬自己的昏蒙。17奸相的使者,使人陷入災祸;忠诚的使者,令人胸襟舒畅。18拒绝惩戒的,必要受贫受辱;顺受斥责的,必获尊荣。19所愿的既已获得,心怀顿觉欢愉;远离恶事,是愚蠢者所痛恶的。20与智慧人结伴的,会变成智慧人;和愚庸人为友的,必受他的陷害。21恶运追逐犯罪的人,而义人将得善报。22善人给子孙遗下产业,罪人的财帛,也是为义人积蓄的。23开垦田野给穷人带来丰富的食糧;富人的财帛如有不义,终必灭亡。⑤24不忍用杖击打儿子的,便是憎恶他;惟有时时加以教导的,才是真真疼爱儿子。⑥25义人必得饱食,恶人必然枵腹。
注 释
① 希腊译本作:「义人必食正义所结的果实……」 ② 希腊译本加:「狡狯的灵魂因罪恶走入迷途;正义的人满怀着怜悯和慈祥。」 ③ 希腊译本加:「狡狯之子得不到好处;明智仆人的事业,必要兴隆,他的道路确是属于正直。」 ④ 希腊译本与本节第一句以后加:「认识法律,就是聪明。」 ⑤ 希腊译本作:「义人必要延年益寿,然而恶人要猝死。」 ⑥ 参阅1:2-8;22:13;29:17申21:18-22。
第十四章
章旨 1-14兼论智慧与愚昧。15-25阐明明智。26-35重申敬畏天主的情愫,以及其他有益的训言。
1智慧的妇女足以兴家;愚蠢的妇女亲手破坏。2在正路上行走的,是敬畏上主的人;行动乖癖的,却蔑视上主。3愚昧人的口中有一根傲慢的棍杖;智慧人的唇,足以保卫自身。4家中没有牛,禾场必然洁净,但假使没有牛,家里也没有五谷。①5忠实的证人,决不诳言;不忠的证人,吐露慌语。6嘲弄人的,寻找智慧,却不能觅得;聪明人却容易寻见知识。7你且远离愚昧人!在他口中,你寻不见明哲。8哲人的智慧,在乎洞悉自己的道路;愚昧人的愚蠢乃是自欺。9愚妄人必遭災祸,正直人必蒙恩泽。②10心头的愁苦,惟有自己知道;心中的喜乐,他人莫与。11奸佞人的家室,必要败亡;忠直人的幕府,必要兴隆。12有一条路,人以为平正,然而路的尽头却是死亡。13人在喜笑中,心灵可能陷入忧伤,喜乐的尽头,抑郁就会来临。14无信的叛徒,必食自己败行的恶果,善人必因自己的行为,获得善报。③
15愚庸人是话就信;精明人步步慎重。④16智慧人战战兢兢,并偏离丑恶;愚昧人却矜骄自恃。17易怒的人,作事昏愚;明智人却具有耐心。⑤18愚昧人视愚蒙为基业;明哲人却以知识为冠冕。⑥19歹人仆伏在善人的面前,罪人跪伏在义人的家门。20人穷了,邻舍也憎恶;人富了,高朋满座。21蔑视邻舍的,就是犯罪;怜恤贫困的,自会有福。⑦22谋算邪恶的,岂非走入歧途?深思善行的,必获得慈惠和诚实。23一切的勤劳,总会有益;多嘴多舌的,会使人受穷。24明智人的智慧,就是他自己的冠冕;愚昧人的不明智,却是他们的冠冕。⑧25作忠实证人的,解救人的生命;说诳言的人,行事诡诈。
26敬畏上主的,依恃坚固,他的子女必有避难之所。27敬畏上主的,乃生命的泉源,又能使人脱出死亡的罗网。28百姓众多,是君主的荣耀;人民减少是君王的败亡。29缓于发怒的,极有明智;性情暴躁的,大显愚蒙。30心性和平,是身体的生命;心怀嫉妬,是骨中的腐朽。31欺压穷人,是辱没他的造主;怜悯贫陋人,是尊崇造主。32恶人因自己的丑行,必被摧灭;义人临死,而有依托。⑨33达人的智慧,寓于心中;愚人心中所怀的,显而易见。⑩34正义确能兴国,罪恶却为民族的耻辱。35明哲的臣侯,必蒙君王的宠幸;捣乱的败类,必招君王的震怒。
注 释
① 本节第二句是依照托依博士而修改者。按原文应作:「但是欲求物产丰多,必赖牛力。」 ② 本节亦是依照现代学者以修改的,原文作:「愚妄人以犯罪为儿戏……」希和叙译本作:「犯罪人的家庭,应当清洁;义人的住室是天主所爱的。」 ③「无信的叛徒,」指偏离正义的人。 ④ 一些希腊抄本和拉丁通行本加:「为狡诈的人呢,万事不祥,反之,明智的仆人所作的无不顺利,他的道路趋向正直。」 ⑤「具有耐心,」原文作:「被人憎恨。」本节是按照许多批评家的意见而修正者。 ⑥ 按一般学者的意见,本节第二句或作:「明智人必获得知识。」 ⑦ 一些希腊抄本和拉丁通行本节末加:「信仰上主的人爱慕仁慈。」 ⑧ 托依将本节第二句译为:「愚昧人的无知,就是他们的冠冕,」今从之。 ⑨ 有的学者将本节第二句稍加修改,而译作:「义人却依赖自己的虔诚。」 ⑩ 托依译为:「愚蠢写于愚昧人的心中。」
第十五章
章旨 1-7口舌的罪恶。8-15天主对恶人的痛恨。15-23泛论德行和恶习。24-33敬畏天主的赤心。
1温柔的答语,可以平息气愤;暴厉的言词可以触动狂怒。①2智慧人的舌,广播知识;愚昧人的嘴,吐露愚顽。3上主的眼目无所不在,鉴视善者恶者。4温良的舌,有如一株生命树;邪曲的嘴摧残人心。5轻视父亲管教的,是愚昧人;顺受斥责的,必获才学。②6义人之家,多藏货财;恶人的收入,反遭荡灭。7智慧人的口播扬知识;愚昧人的心披露不义。③
8恶人的献祭,是上主所憎恶的;忠直人的祈祷,是祂所悦纳的。9恶人的道路,是上主所憎厌的;遵守正义的人,是祂所喜爱的。10偏离正路的,必受严惩;憎恶责备的,必致丧亡。11阴府与死域都在上主眼前,何况世人的心?12侮慢的人不乐意接受斥责,也不接近智慧人。13心中恬乐,必然笑容满面;心胸忧闷,心神必定苦恼。14达人的心,寻求知识;愚蒙人的口,玩弄愚昧。15困苦人日处逆境;心中欢愉的,时享珍筵。
16少有财宝,敬畏上主,比拥有财富而心意烦乱的,强的多。17吃一样菜蔬而互相敬爱,必同食肥牛而互相忌恨,好的多。18暴怒的人会招惹争端;忍怒的人能平息衅隙。19懒人的道路有如荆棘的篱笆;正人的道才是平坦的大路。20智慧之子,会使父亲喜悦;愚昧人羞辱了自己的生母。21无知的人以昏愚为乐;明哲的人直道而行。22不经商议,所谋无效;议士众多,所图必成。23应对得当,自觉快慰;言语适时,何其嘉美。24明智人由生命路上高升,使他远离了在下的阴府。25上主将破坏骄慢人的家,划定孀妇的地界。26猥亵的阴谋,是上主所憎恨的;温良的言语,为祂才是纯洁可爱。27贪恋财利的,是扰乱自己的家庭;痛恶贿赂的,必得生存。④28义人应对,心先思维;恶人的口,直吐邪慝。29上主远离恶人,惟听义人的祈祷。30眼睛光明,能使心神怡乐;喜信能使筋骨爽快。⑤31喜听生命教导的,必居住在智慧人的中间。32拒绝管教的,就是轻视自己的生命;听从斥责的,必得明哲。33敬畏上主,是智慧的教训,谦逊是走在尊荣以先。
注 释
① 在本节上面希腊译本加:「即是聪明人,悲愤也会丧失他们」一句。 ② 希腊译文加:「若明大义,威能必强,但是恶人的计划必被根除。」 ③ 有些学者译为:「义人的口唇,能保持知识;愚昧人却缺乏明哲。」 ④ 自本节起至第16:10为止,希腊译本与原文节数略有不同。 ⑤「喜信」有人译作:「令名」(约29:24咏4:6;44:3-9;89:15)。
第十六章
章旨 1-9上主是人生的眷顾者。10-15君王的职责。16-19智慧、正直和心虚的描述。20-25智慧与仁慈。26贫穷的利益。27-33善人与歹人的异同。
1心中的筹划在乎人,舌头的对应却由于上主。2人的行为在自己看来确实纯正,但是上主却是人心的权衡者。3切应将你所为托于上主,如此你所策划的必然成功。4上主所造的,都适其用,造恶人也是使他们到期受难。①5上主所憎恶的,就是心中骄慢的人,这样的人决逃不出刑罚的制裁。②6因着仁慈和诚实,可以补偿罪恶,因敬畏上主可以避免恶运。7人之所行如获上主的悦纳,上主必使他的仇敌与他重归于好。8少有财利而心怀正义,胜于丰于财利而行事不义。9人心谋算自己的道路,但是上主却支配他的脚步。
10君王的嘴中若有神断,听述时不致误出谬言。11天平与度量归于上主,囊中的一切法码,都是祂制定的。12行事不义的君王,是可憎恶的,因为正义能使王位稳固。13公正的口为君王所喜悦,说正言的人,为君王所爱戴。14君王的震怒,是杀人的先声,惟有智慧者能平息气愤。15君王光辉的脸,使人获得生命,他的恩泽有似春云时雨。16获得智慧,胜于获得黄金;寻求明哲,胜于积蓄白银。17正直人的行径,远离災殃;谨守自己道路的,必会保全自己的生命。③18骄横是败亡的先导,高傲是陨越的前因。19中心谦卑与贫者共处,胜于和骄者分赃。
20恪守谏言的,会发见福利;依恃上主的,是有幸福的。21心慧的人,必称为通达人;口中的甘言,会增大劝诱力。22智慧就是生命的源泉;昏愚就是昏愚人的惩罚。23智慧者的心,教导自己的嘴,她的言语富有劝诱力。24良言有如蜜糖,使心感到甘甜,使身躯觉到舒畅。25有一条路,人以为正,然而路的尽头,就是死亡。
26饥饿逼迫贫寒人去劳苦,他的口腹也催逼他工作。
27匪类谋图乖癖,嘴上仿佛有焦烁的烈火。28乖戾的人播扬争端,传舌的人离间密友。29强横的人诱惑邻里,引他走入险厄之途。30眼睛紧合的,谋图邪僻;口唇紧闭的,做成邪恶。④31皓首是荣耀的华冠,在正义的路上,可以得到它。32容忍的人胜于勇士,制服己心的人,胜于攻下城池的人。⑤33人可以将签置于怀中,但是定事在乎上主。
注 释
① 本节在希腊译本作:「上主的作为,都是依据正义而作的……」推敲圣经的意义,第二句并不是说人生来注定就是好人,必能领受善报,或人生来注定就是坏人,所以要受刑罚;只说天主容许,人在世上用他的自由去自由行动;但是他如果不善用自己的自由,固执于恶,天主会予以公平的处罚(则38:16;39:21出9:10罗9:17)。 ② 希腊译本加:「履行正义,就是道义的开端,因为正义比祭祀更中悦天主。寻求上主的,必能觅获知识和正义,一心寻求祂的,一定会得到和平。」 ③ 希腊译本加:「受教的人,必要兴旺;留心责备的,必得智慧;持守自己道路的,必能坚守自己的心灵;爱惜自己生命的,应当缄默寡言。」 ④ 希腊译本作:「眼睛紧合的,是谋图邪僻;以自己的唇舌表示邪恶的,确是邪恶的烈窑。」 ⑤ 本节第一句末,希腊译本加:「明智的人能承当伟业。」
第十七章
章旨 1-14善意待人。15-26正义。17-28寡言。
1干糧一块,同食相安,胜于盛馔满室而相争吵。2聪明的仆役必管治放任之子,并且与弟兄们共分遗产。3鼎为炼银,炉为炼金,但上主却是人心的鍜炼者。4作恶的人喜听奸邪之言;言诳的人倾听猥亵之语。5戏笑贫穷人,就是侮辱它的造主;幸災乐祸的,难免受罚。6子孙是老人的冠冕,父亲是子女的光荣。①7嘉言不适于愚昧人;诳语更不适于正直人。8贿赂在馈送的人眼中,好似宝石,无往不利。9掩饰他人愆尤的,能找到友爱;屡次挑错的,能离间好友。10一句责言深入明智人的心,强如责打愚人百次。11恶人只求反叛,但是必有严厉的使者,奉命来捉拿他。②12宁可遇见失掉幼子的母熊,不可遇见疯狂的愚昧人。③13以恶报善的,災害不会离开他的家。14吐露妄言,是纷争的开端;争闹蜂起之前,切要免去争执。④
15宣布恶人为义,和判决义人有罪的,二者都是上主所憎恶的。16愚昧人既然无知,为何手拿金钱以买智慧?⑤ 17朋友时常是可爱的,但在患难中,方成为患难弟兄。⑥18为邻里伸手作保的,实在是无知之徒。19好争竞的,是喜爱罪过;显露高傲的,是自取灭亡。20心曲乖僻的,找不到福利;搬弄是非的口,必陷于災殃。21生愚蠢之子的,是增加自己的苦恼,愚者的父亲,是不会愉快的。22愉乐的心,是一付良药;精神的忧伤,会使骨瘦如柴。23恶人暗中受贿,是为颠倒正义的判词。24明哲人的目的,是在寻求智慧;昏庸人的眼,却张望地角。⑦25愚庸之子是他父亲的悲愁,是他生母的忧苦。26惩罚义人,是相反公理;责打质朴人,是违犯正义。⑧
27约束言语的,是有见识的人,心曲沉静的,是明哲的人。28愚昧人若缄默无语,也可称为智慧,若闭口不言,也可称为明哲。
注 释
① 希腊译本加:「忠信的,不拘多大的财宝,也都可以得到;不忠信的,分文都不可给他。」 ② 狄色陵克(Dyserinck)将第二句译作:「君王却遣发严厉的使者去逮捕他。」(参阅玛18:34默8:6.) ③ 希腊译本作:「眷念的心情,是出于明智;邪恶的谋图,是来自愚昧。」 ④ 本节第一句按原文应译作:「纷争的起端,如水开闸……。」但因原文脱落不全,所以本节是按希腊译本而译出者。 ⑤ 希腊译本加:「建筑高楼大厦的,是自取灭亡;忽视学问的,必陷于災祸。」 ⑥ 本节亦可译作:「朋友应当时常相爱,兄弟乃生为忧患时。」 ⑦「张望地角」,犹言游移无定(申30:11-14。) ⑧ 本节是依照许多考证家而修改者,按原文应作:「……责打正人君子,就是不义。」
第十八章
章旨 1-9恶人的愚蠢。10-16依恃天主;谦恭和明智;17-21脱逃争斗;22-24有德的妇女和良友。
1意图远离友人的人,寻找时机,用尽心力挑拨争端。①2愚蠢人不喜欢明哲,惟图显露自己的意愿。3恶人一来,轻慢也随之而来,耻辱一到,诟语也随之而至。4哲人口中的言语有如深水,如一条汹涌的溪流,如一永不涸竭的涌泉。②5瞻徇恶人的情面,审判时妄断义人的,都属不义。6愚蠢人的唇,好挑衅生事,他的嘴时常招惹扑责。7愚蠢人的嘴,是自己的败亡,唇是他生命的陷阱。8谗毁人的言语有如糖果,深入人的心腹。③9操作懈怠与浪费的人,是弟兄俩个。
10上主的名字是坚固的堡垒,义人奔入,可以得享安全。11富人的财物,是他巩固的城邑,在他意想中,是极高的墙垣。12心骄是败亡的前导,心谦是尊荣的先声。13未听而先应对的,这正是他的愚昧和耻辱。14人有疾病,心能容忍,心神忧伤,谁能忍受?15明哲人的心必获得学识,智慧人的耳,必听取知识。16人的赠品给他开门路,引他晋谒显贵。
17审判时先诉明情由的,似乎有理;但邻里一来,便察出实情。18掣签能止息争辩,也能调解强者的纠纷。19弟兄若有弟兄的协力,宛如一座坚固的城池,他的判断有如城邑的门闩。④20人嘴里所结的果实,必填满肚腹;口中所出的,必使他满足。21生死是在舌的权下,喜爱它的,必食它所结的果。
22获得贤妻的,就是获得了福利,且蒙受了上主的恩泽。⑤23贫困人是边求边说;富贵人,却厉声以对。24多交朋友,必有损害;有种友人亲于昆弟。⑥
注 释
① 本节原文异常模糊。希腊和拉丁通行本译作:「意图远离友人的,时时是可憎恶的。」希肋耳(Hillel)以为本节应作:「与众寡合的,惟求自己的心意,并且憎恶一切的真智慧。」 ② 托依主张将「不涸竭的源泉」一句,改为「生命的源泉」(5:18;10:11;13:14;14:27;16:22耶2:13咏36:9。) ③ 有些希腊抄本加:「胆怯会使怠惰人懦弱;放肆的灵魂,必遭饥饿。」 ④ 原文不明,不易解释,所有各家订正之文,皆不适于原文的意义,故本节依照希腊和拉丁通行本译出。 ⑤ 希腊译本加:「屏斥贤妇的,就是摒弃幸福;保留淫妇的,愚而且恶。」 ⑥ 有些考证家将本节第一句译作:「有些朋友惟求友谊……」犹言:惟以友多自许,岂知友谊不深,日后必受其害。
第十九章
章旨 1-7穷人与施主。8-14忍耐者和君王;恩宠与愤怒。15-19怠惰、哀矜和纪律。20-29再论懒惰,及折磨父母和起誓的人。
1一位操行纯正的贫苦人,胜于口舌狡狯的富足人。2作事无心的,是背情理;办事性急的,难免失败。①3人的愚蠢弄坏了自己的路,他的心反向上主发怒。4财富招来许多的朋友,但是穷人,故友也要远离。5作假证人的,难免受刑;说诳言的,难逃惩罚。6好周济的,向他求恩的人就多;好送礼物的,人都愿作他的朋友。7人穷了,弟兄都憎恨他,他的朋友,哪有不远离的?他虽善言追随,但是他们却溜走了。②
8获得知识的,是爱惜自己;保守明哲的,必觅得美福。9作假证的人,难免受刑;说谎语的,必致沦灭。10逸乐的生活,不适于愚昧人;奴仆管制主人,更非所宜。11明哲的人,缓于发怒;宽恕愆尤,便是他的光荣。12君王震怒有如狮子的咆哮,他的恩赐,又似草上的朝露。13愚蠢之子,是父亲的凶祸;爱争吵的妇女,好似滴流的屋顶。14房屋与货财是父母的遗产;惟有贤慧的妻,是上主的赐予。
15怠惰使人沉睡;懒汉必遭饥饿。16恪守诫命,是保全自己的灵魂;疏忽自己行径的,必遭泯没。③17怜恤穷人的,是贷于上主,他的善行,上主必予以赏报。18趁着还有指望,应管教你的儿子,你的心切勿任其死亡。19暴怒的人,应受罚金,他越欺凌他人,越该赔偿。④
20你该听从劝教,领受训诲,使你终究成一位聪明人。21人心中的思虑很多,但是上主的意志永存不渝。22人的可爱处,在于慈爱;贫穷人强于说诳的人。23敬畏上主,能使人获得生命;倚恃祂的人,不遭災祸。⑤24怠惰人染指盘中,却不送到自己的口中。25你若责打侮慢人,愚庸人必增长见识;你若斥责明智人,他更显露自己的学识。26苛待父亲,逼走生母的,是贻羞招辱之子。27我儿!要不间断地谛听教导,休要忘了知识者的言语。⑥28歪邪的证人,戏笑公义,恶人的嘴将邪慝吞人。⑦29刑罚是为侮慢人预备的,鞭笞为愚昧人的背预备的。
注 释
① 按原文本节与前节相连,托依和其他的学者予以否认,所以将第一句的「这样」二字删去,这或者是对的。「失败」亦可译作:「犯罪」。 ②「他虽善言追随」一句,或者是另一节的首句,但因第二句脱落,故此将它归在第七节里面。希腊译本作:「依凭自己言语的,不会获得救援;」拉丁通行本作:「依凭自己言语的,不会得到什么。」 ③「疏忽自己行径的,」即言不关心自己的所行是否悦乐天主的人。有些现代的考证家将此句改为:「疏忽规谏的」(13:13;15:10;16:17)。 ④ 关于本节第二句所有的诠释有十种之多,最普通的解释是:「你若救他,必须再救;」即言意志薄弱的人,不易改掉他的弊习。 ⑤「倚恃祂的人」一句,是按照许多学者修改的,照字面应作:「又能恒久满足。」 ⑥ 本节原文紊乱不明,所以有的学者译作:「我儿!不可听了教训,又去偏离知识;」或:「我儿!要不断听从教训,使你始终持守智慧。」 ⑦ 有的人将本节第二句改作:「恶人的口流露邪恶。」
第二十章
章旨 1-6酣醉、君王的忿怒、争吵、懒惰和友谊。7-11正义的行为。12-18天主对一切人事的监视。19-21胡言乱语、不孝和不义的财物。22-24天主握有生死之权。25-28贤明的君王。29-30青年和老人的美德。
1清酒生侮慢,醇酒致喧嚷;凡饮酒而大醉的,不能成为智慧人。2君王的威怒,有如野狮的吼叫,触犯他的,等于杀害自己的生命。3停息争吵,是人的光荣;只有愚昧人喜爱纷争。4怠惰人因秋寒不肯耕耘,收割之时,去乞食也必一无所得。5人心的谋略,有若深渊,惟有明哲的人能够吸出。6自命仁爱的人多,但是忠直的人,谁能遇得见呢?
7人的操行如果虔诚中正,他的子孙必蒙福祉。8坐在审判席位上的君王,他一看,便可以鉴别一切的邪恶。9谁能说:我保持了我心的洁净,和我没有罪过?10两样的法码,两样的斗量,都是上主所憎恨的。11孩童的作为,或清洁或正直,都可显明他的为人。
12能听闻的耳,能观望的眼,都是上主所造的。13休要贪睡,免致匮乏;睁开眼睛,你才能获得饱饫。①14购买东西的说:「不好,不好,」及至走去,却要夸赞。15才智人的口唇,就如有许多的黄金、宝石和珍贵的器皿。16谁为外人作保,就拿谁的衣服;谁为异族作保,他就该自己承当。②17人以敲诈得来的饼,自觉甘甜,但是末后他的嘴中塞满了尘沙。18计谋是依凭集思而坚定,决战应当依凭智谋。
19往来诬告的,必洩漏人的隐私;张嘴健谈的,休要与他结交。20辱骂父母的,他的灯必在幽暗中熄灭。③21起初迅速致富的,终究不能蒙受祝福。
22切不要说:我要以恶报恶,惟有仰望上主,祂会搭救你。23两样的法码,是上主所痛恨的,诈伪的天平,是不道德的。24人的脚步是受上主的支配;人哪能认识他的道路?
25人若不思索地说:「这还是圣的!」许愿之后才发觉,就是自陷网罗。④26智慧的君王簸散恶人,又以车轮压轧他们。⑤27人的灵魂是上主的灯,察看他怀中的一切隐密。28仁慈与忠诚保护君王,又因着正义,得以保全自己的宝座。
29强壮是少年人的荣耀,白发苍苍是老年人的尊荣。30香料能洁净人身,责打能澄清人心。⑥
注 释
①「睁开眼睛,」犹言:于工作时要专心致志,孜孜不倦。 ② 本节照字面应译作:「要拿去为生人作保的衣服!要拿它为外人作抵押!」为不相识的人作保,那是最愚蠢的事,结果必要受骗;故对于作保的人,绝不能宽容,甚至应拿他的衣服为质(申24:11-13)。 ③「他的灯」喻福祉昌盛。参阅13:9。 ④ 本节颇觉费解,大意是劝人不要急于许愿,否则日后必要反悔(训5:3,4)。 ⑤「以车轮压轧他们,」指严厉的惩罚(依28:27撒下12:31)。 ⑥ 本节是依照古译本而译者,照字面应作:「鞭伤能除净人的罪恶,责打能深入人的心腹。」
第二十一章
章旨 1-6天主能看透人心。7-10恶人的道路。11-16义人和坏人的结局。17-21正义与放纵。22-25明智和嘲诮。26-29恶人谋划的危险。30-31智谋出于上主。
1君王的心在上主手中好似沟渠的水,上主可随意转移。2人所有的作为,自以为正直,惟有上主权衡人的心怀。3仁义公正,比献祭更悦乐上主。4目高心傲是恶人的灯,又是他们的罪恶。①5殷勤人的筹划,足以致富;怠惰人的作为,易于贫穷。6靠诡词求得财物的,所得的财物有如消散的风,死亡的罗网。
7恶人的暴戾,必扫除他们自己,因他们不肯行义。8恶人的道路是邪曲的;而正人的品行是中正的。9宁可住在屋顶的隅角上,不与好争吵的妇女同居广厦。10恶人的心愿是在为非作歹,对于邻里,毫无侧隐。
11侮慢人受刑,淳朴人更能获得睿智;贤达人受训,便能增长知识。12公义之主监察恶人之家,并使他们陷于毁灭。②13塞耳不听穷人呼吁的,将来他呼吁时,也没有人听。14暗中的赠礼,可以平息气愤;投入怀中的贿赂,可以挽回急怒。③15秉公施审,能使义人懽愉,但是为作恶的人,却是恐惧。16迷失通达道路的,必居于幽魂的集会中。17好筵饮的,必陷于穷困;爱酒与油的,不能富饶。18恶人是义人的赎金,奸佞人要替正直人承当。④19宁可居于旷野,不可与好争易怒的妇女同居。20智慧者的家中,积有宝物与膏油,愚蠢人会将它们吞噬。21追求正义与仁慈的,将觅得生命、公义和尊荣。
22智慧人攀上了勇士的城垣,拆毁他们所依凭的堡垒。⑤23谨守口舌的,能够保生免害。24强横傲慢的人,名叫「嘲笑者」,作事极度凶恶。25怠惰人的手不肯操作,终必为他的愿望所杀。
26懒惰人终日贪求想望;义人施舍,毫不吝啬。27恶人的祭物是可憎的,何况献祭又带恶意呢?28虚伪的证人,必要灭亡;惟有听真情而言的,其言恒存。29恶人厚颜无耻,正人举止稳当。
30智慧、聪明、谋略,都不能敌住上主。31备马是为待战之日,但获胜却由于上主。⑥
注 释
① 本节原文和古译本都很模糊,或系两节,首节脱去第二句,次节脱去第一句。拉丁通行本译作:「扬眉吐气,是心怀自负的表现;罪恶便是恶人的灯。」与希腊译本略同。有人译为:「恶人的眼高心傲,就是罪过。」 ② 有人译作:「义人思念恶人的家,知道恶人倾倒必至灭亡。」希漆格(Hitzig)译为:「义人念着自己的家,邪恶会使恶人灭亡。」 ③ 希腊译文本节的第二句作:「收回礼品来的,必发生争端。」 ④ 即言义人所脱离的患难,恶人必取而代之(11:8)。 ⑤ 参阅训9:14-15箴20:18;24:3-6。 ⑥ 参阅咏33:17;76:7。
第二十二章
章旨 1-12荣誉的珍贵;孩童的教育;救济贫困。13-16怠惰;17-21智慧人的金言。22-29休要压迫穷苦人,休要与易怒者交往,休要为人作保。
1令名胜于多财;恩宠优于金银。①2贫富互相交往,二者皆为上主所造。3精明人一见災祸,就自行隐避,朴拙人却前往受害。4谦恭与敬畏上主的赏报,即是富有、尊荣与生命。5乖戾人的路上,具有荆棘罗网;保重自己的,自能远离这些。②6以当行的路,训示孩童,即便到老年,也不会偏离。7妇人管辖穷人,欠债的是债主的仆役。③8播撒罪恶的,必收获災祸;他逞怒的棍杖,也必将毁掉。9眼睛慈祥的,必蒙祝福,因他将食物分施穷人。10驱走侮慢人,争端就能消除,争斗与凌辱,也能止息。11喜爱心清的人,因他嘴上的娴雅,君王必与他为友。④12上主的眼目保护知识,摧灭恶人的言语。⑤
13懒惰人说:外面有狮子,我若行于街中,必要遇害。14淫妇的嘴就是深井,上主所痛恶的,必陷在里面。15孩童的心包藏愚蒙,惟有惩戒的杖,才能将它赶走。16周济穷人的,必获善报;给富人送礼的,必遭匮乏。⑥
17你要倾耳敬听指挥的言语,留心领会我的智慧。⑦18你若心中存想,衔于口中,美而且甘。19我今日特别教导你,使你仰赖上主。20谋略与知识,我昔日岂没再三地给你写过?⑧21要使你深知真言的实理,使你能以真理答复派遣你来的人。
22穷人既然穷极,不可在侵夺他的东西,也不可在城门口欺压困苦人。23因为上主要为他们伸冤;侵夺他们的,上主会侵夺那人的性命。24好生气的,休要和他交际;暴躁的人,休要与他往来;25怕你学习了他的行为,而自陷罗网。26不要仿效那与人作保,和为欠债者作保的人。27你若没有什么偿还,为何使人夺去你的卧榻?28先祖畴昔所立的地界,你休要迁移。29你见过作事敏捷的人吗?他立在君王面前,决不站在鄙陋人面前。
注 释
①「恩宠」是说见悦于众人的,会享他人的厚待。 ②「荆棘罗网,」暗指恶人所要遭遇的遭难(咏11:7;91:1)。 ③ 为着并行诗体,有些学者将第二句改为:「他工作的结果毕竟落空。」希腊译本加:「天主降福欢乐和慷慨的人,但是也消除他们虚无的工作。」 ④ 本节经文不妥,今按辣熹(Rashi)译成,意谓:爱心清而说真理的人,必受君王和万王之王的爱戴(玛5:8)。 ⑤「智识」即言有知识的人(咏34:15)。 ⑥ 本节是依照28:8-27;11:24而译述者。 ⑦「智慧人」指古时犹太人所尊敬的明哲,这些人未必是伊撒尔人,或者是指古埃及的明哲。(参阅引言二。) ⑧「再三」原文作:「三次,」含有屡次之意。
第二十三章
章旨 1-9赴长官的席筵,应有的态度;如何利用货财;嫉妬和愚昧。10-11孀妇与孤儿。12-22孩童应有的教育;避免酣醉与贪食的忠告。23-28儿子对父母的听从;远离娼妓;29-35饮酒要有节度。
1你若与长官同筵,应该注意在你面前的是谁。2你若是贪食,反不如将刀放在你的喉中。①3休要贪恋他的珍馐,因为那是骗人的食品。4不要苦求富饶,要根绝你这种贪图。5因为财帛会生翅翼,有如那是老鹰飞上天去。②6别吃恶眼人的食物,别贪恋他的珍味,③7因为他的心以为怎样,就待你怎样,他虽给你说:请吃,请喝!他的心却与你相背。8你所吃的那点食物,必要呕出;你所说的美词,也要归于虚无。9不要说话给愚人听,因为他会忽视你明哲的言语。
10不要移动孀妇的地界,不要侵入孤儿的田地,④11因为他们的救主,其有威能,为相反你,祂要给他们伸冤。⑤
12你要留心接受训诲,倾耳听从名言。13孩童不可不加以惩责,用杖打他,他不致死去。14用棍杖打他,是救他的灵魂,免下阴府。15我儿!你的心如何有智慧,我的心必要喜乐;16你的舌如能吐露圣言,我的心就会懽愉。17不要妒忌罪人,惟要终日敬畏上主。18因为末后必有酬报,你的冀望不致落空。19我儿!你且依从,作一个明智人,引导你的心走入正道。20耽嗜酒肉的人,不可与他们往来。21因为沉湎酒食的人,必陷于穷乏;贪睡的人,衣服褴褛。22该听从养育你的父,不要因母亲老迈,就轻视她。
23应当购买真理,但不要出卖智慧、训诲和明哲。⑥24义人的父亲将得喜乐,生养智慧之子的,必因他获得懽欣。25应当使你的父亲懽欣,使生育你的母亲快乐。26我儿!要使你的心归为我有,使你的眼凝视我的道。27妓女就是深坑,淫妇就是狭井。28她潜伏有如贼窃,使许多人变为奸佞者。
29谁在哀鸣,谁在忧欢,谁有争斗,谁有怨言,谁无故受伤,谁的双目赤红?30就是那流连于酒,常去寻求混合酒的人。31别看酒色发红,闪烁杯中,下咽畅适,32终究是咬人如蛇,啮人如虺。33你的眼必要看见怪异,你的心必要说出狂妄的言语。34你好比睡在海心,好比卧在桅杆的尖端。⑦35醒来时你必说:人打我,我却未觉痛,人鞭打我,我竟没有觉着,我几时清醒,我仍去寻酒。
注 释
①「将刀放在喉中,」意思是说:应有节制,不可多食。 ② 原文模糊,本节是依照许多考证家的译文而译成者。第一句亦可译作:「你为什么要定睛在虚无的财物上?」 ③「恶眼的人」是说贪财的人,虽然外面表示客气,心中却不关心所邀请的客人。 ④ 参阅22:28。「孀妇」原作「祖先」,今按托依和其他学者,为适合并行诗体,改为孀妇。 ⑤「救主」即哥厄耳(Goel),参阅肋25:25出6:6。 ⑥ 天主慨然赐给人真理,如赐人光明;所谓「购买真理」,系指真理好似珍宝,必须用智力心思寻求(玛13:44-46依4:1雅1:5)。 ⑦ 本节是形容喝醉酒人的昏迷状态,睡在海心,卧在桅杆顶上,并不觉得危险可怕;下节也是述说醉汉的与人搏斗,事后不复记忆。
第二十四章
章旨 1-7嫉妬和智慧。8-12危害别人和援救别人。13-22智慧的可爱,善待好人,不可喜欢敌人的災难;应当敬畏上主,服从君王。23-27应该避免徇情顾面,娶妻以前的劳作;28-34应规避报仇和懒惰。
1不要嫉妬恶人,也不要希求与他们共处;2因他们的心,谋图暴行,他们的嘴搬弄是非。3家室因智慧而兴隆,因明智而稳固。4内室因知识而充盈着各种宝贵可悦的财物。5贤达的人胜于壮士;明哲的人强于力士。6因作战要依凭智谋,议士众多,必能获胜。7智慧至高,非愚人所能及,故在城门,不敢开口。①
8歧途险恶的,必称为奸人。9愚昧的阴谋,就是罪恶,侮慢的人,人人憎恨。10你若萎靡不振,至災害之日,你的力量就会虚弱。②11被引至死地的,你要搭救他;行将被杀的,你要拯救他。12你如果说:「这件事我并不知道;衡度人心的,那能不明白?保佑你性命的,那能不知道?他那能不依照每人的作为,予以报酬呢?」
13我儿!你要吃蜜,因为是好的,蜂房滴沥的蜜,香甜可口;14智慧对于你的心也是这样。你如果觅得她,你终必有希望,你的希望,不致绝灭。15你这恶人呵!不要暗害义人的家,不要摧毁他的住室。16因为义人虽七次跌倒,仍然再起;但恶人必陷于災祸。17你的仇人如果颠仆,你休要懽欣;他如果遇难,你也不要快乐。18怕上主看见不愉快,而挽回对他所有的愤怒。19不要为凶恶的人嗔怒,对于作恶的人,也不要心怀嫉妬。20因为恶人终不能获得善报;恶人的灯必要熄灭。21我儿!你要敬畏上主与君王,不要与叛逆的人交往。22因为他们的災祸,定是突如其来;他们的败亡,谁能知道?③
23下列的箴言,也是智慧人所遗留者:听讼时徇情顾面是不对的。24对恶人说:「你是义人」的,这人必为万民所诅骂,为列邦所憎恶。25对恶人加以斥责的,事事顺遂,厚福必临到他身上。26应对适宜的,宛如与人接吻。27你要在外面经营,在田间操作,以后再建造你的家室。
28不要无故作证,陷害你的邻里,也不可张嘴欺人。29切不可说:「人怎样待我,我也怎样待人,必照他所行的,报复他。」30我经过了怠惰人的田地,经过了无知人的葡萄园。31看哪!到处荆棘丛生,蒺藜弥漫地面,石垣也都倾圮。32我巡视着,一心思维着,由于瞻望,而得到了教训。33「再睡片刻,假寐片刻,抱臂再躺片刻;」34这样,贫穷的骤至,有如强盗,匮乏的来临,有如武装的兵士。
注 释
①「至高」即言智慧极其珍贵(约28:15则27:16)。 ② 亦可译作:「你在災害之日,若萎靡不振,你的力量必要微弱。」 ③ 希腊译本加:「儿子如能领教,且能坚守与心中,他必能脱离丧亡。君王的口舌不可播弄虚言,尤不可从他的口气,吐露诳言;因为君王的舌不是肉舌,是一把利刀。被交与它的,必遭受灭绝。当他发怒时,会使人筋力消灭。他吞食人的骨骸,有如火焰焚尽他们,连小鹰,都不能分食所剩余的灰烬。」
第二十五章
章旨 1-7君王的地位。8-15争端、友谊、忍耐和忠信。16-19假证人和不忠信的朋友。20-25如何对待仇人。26-28坚忍与克己。
1以下也是撒罗满的箴言,是犹大王希则克阿的人所抄录者:2将事隐秘是天主的荣耀,清察事实,是君王的荣耀。3天的高度,地的深厚,以及君王的心思,都不易测验。4除去白银的渣滓,白银会全然成为纯粹的。①5由君王面前除去恶人,他的宝座必正义坚立。6在君王面前不要妄自尊大,也不要立在显贵人的地方。7人给你说:「请你上座,」比你在显贵人面前被弃好得多。②
8你的眼如有所见,切不可冒然与人争论,免得你诬告了你的邻舍,日后无法与他和好。③9与邻里如有争讼,要与他一人论辨,切不可洩漏他人的隐私,10以免听见的人诟辱你,而你的臭名,人难以洗去。④11一句话说得适宜,就如银盘中的金苹果。12智慧人的劝戒,在顺受的人耳中,就如同是金制的耳环,纯金的美饰。13忠诚的使者,使差他的人心神清爽,就如收获时,吹来冰雪的凉气。14妄夸馈赠的,就好似无雨的风云。15因着容忍可以劝动判官,柔和的唇舌,能够折服顽强。
16你找得了蜜糖么?应照你的食量吃,怕吃的过饱,又要呕吐出来。17休要使你的脚迈进邻舍的家,免得他讨厌你,憎恶你。18妄证陷害邻舍的,宛如铁槌、锋刃和利箭。
19患难中依恃不忠诚的人,有如破碎的牙和疲倦的脚。
20对心灵忧伤的人唱歌,就如冰天脱去大衣,又如把醋倒入盐硝。⑤21如果你的仇人饿了,你要给他饭吃,渴了,要给他水喝,22因为你这样是把炭火,堆在他的头上,上主会赏报你。⑥23北风带来云雨,谗言招致怒容。24宁可住在屋顶的角隅上,不愿与好争吵的妇女同居广厦。25来自远方的喜信,有如给口渴的人所喝的凉水。
26义人如果在恶人面前摇摇欲跌,恰如被人弄浑的清泉,弄浊的井。27多食蜜糖,是无益于身的,过于寻觅荣誉,也是一件讨厌的事。28人不克制自己的心,有如毁圮的城,没有城垣。
注 释
① 本节是依照一些现代学者稍加修改者,原文作:「除去白银的渣滓,银匠便能制造纯粹器皿」。 ② 参阅路14:10玛20:25 ③ 亦可译作:「……不然,日后他如果凌辱你,你怎样办呢?」 ④ 希腊译本加:「恩惠和友情会拯救你,你应当保留它们,免得作一个可厌恶的人。」 ⑤ 希腊译本加:「悲愁危害人心,有如蠹鱼侵耗衣物,又如蛀虫穿食木器。」 ⑥ 参阅罗12:20。
第二十六章
章旨 1-12愚人的行为。13-19怠惰者,20-28诽谤者。
1愚蠢人不适宜尊荣,正如夏季落雪,稼穑时下雨一样的不适宜。2如同麻雀往返,燕子翻飞,这样无端的诅咒,也会归于乌有。3为马须有皮鞭,为驴须有辔头,为愚昧人须有棍杖。4应对愚蠢人,休要依照他的昏愚,免得你与他同流;5应对愚蠢人,切要依照他的昏愚,免得他自作聪明。6藉愚庸人传话的,是自断其足,是自取苦恼。①7箴言在愚蠢人的口中,就如跛者的脚,虚悬无用。8将尊荣加于愚昧人,就如将宝玉系在猪颈上。9箴言在昏庸人的口中,就如荆棘刺入醉者的手。②10雇用愚人与过路人的,就如射伤众人的弓手。③11愚昧人做事昏愚,做了又做,就像狗再吞食牠所呕出的。12你看见过自作智慧的人吗?愚昧人比他更有受教的指望。
13怠惰人说:「路上有野狮,街上也有猛狮」。14怠惰人辗转床榻,就像门辗转枢纽。15怠惰人染指盘中,就是送往口中,也感劳碌。16怠惰人看自己比七个善于应对的人更聪明。17干涉无关自身争端的,就像揪住急跑之狗的耳朵。④18犹如癫狂人抛掷火炬,和致死的利箭,19这样欺凌邻舍,却说:「我岂不是做得好玩么」的,也是如此。20火如果缺乏柴木,是会熄灭的,如果没有谗谤,争端也会止息。21好争斗的,煽惑争端,有如加炭于焰,又如加薪火中一样。22诋毁人的话,有如可口的美食,深入人的心腹。23口蜜心险的人,就如银渣包着的瓦器。⑤24怀恨人的,用嘴文饰自己,但是心中却包藏诡谲。25他的话虽是甘言蜜语,你不要相信他,因为他心中藏有七样阴毒。
26他虽然用诡诈掩饰自己的憾恨,但是他的邪恶在集会中终必暴露。27掘井的,自己必陷在里面,滚石头的,反倒滚到自己身上。28虚诈的舌痛恨他所榨压的人,谄谀的嘴,会使人堕落。⑥
注 释
①「自取」原文作:「自喝。」 ② 犹言醉汉握了荆棘的杖,既伤人,又伤己;喻愚人误用箴言危害他人。 ③ 原文晦涩不明,所有学者对本节的译文不下十五种。拉丁通行本作:「诉讼判决后,不容愚人发言的,是控制气愤。」 ④「急跑」二字,希腊拉丁通行本无,恐为记于页边的注释。 ⑤ 参阅玛23:27路11:39。 ⑥ 有些学者因了并行诗体,将第一句改为:「虚诈的舌会使人灭亡!」
第二十七章
章旨 1-6自夸与责备。7-16泛论饥饿、明智、假善和争论。17-20互相的劳力,忠信和同情。21-27愚妄和羊群的利益。
1不要为明日自夸,因为不知道,明日要发生什么事。2任他人揄扬你,你的口决不可自夸;外人能称赞你,切不可用你的唇。3石头重,沙砾沉,但是愚昧人的愤怒,比这两样更沉重。4怒愤乃是苛刻,忿恨乃是狂澜;至于嫉妒,谁能敌得住?5当面的责斥,胜于暧昧的爱情。6忠信者的击伤,胜于仇人频繁的接吻。
7人若吃饱,蜂蜜也厌恶;人若饥饿,荼毒也觉得香甜。8人离家远游,就像雀鸟离巢飞翔。9膏与香料使人心快,益友的规劝,也是这样馨香。①10你的知己和父亲的至友,切不可遗弃;遭难之日,休要进弟兄的家;靠近的邻舍,胜于远地的弟兄。11我儿!要作一个智慧者,使我心中娱乐,使我能回答讥诮我的人。12狡狯的人,见有災祸,立即躲藏,淳朴人却前去趋迎災害。13谁为外人作保,你就取谁的衣服,拿它为友人作抵押。14清早起来,高声向朋友祝福的,就是咒诅他。15大雨之日,滴落不已,和争吵的妇女一样。16禁止她的,就如拦阻狂风,若想抓住她,她像油一样的会溜出。②17友朋彼此切磋琢磨,就如以铁砺铁。18看守无花果树的,必吃它的果实;服事主人的,必获得他的称许。19人心不同,就如其面。③20犹如阴府,死域永无满足,这样世人的眼睛亦无满足。④
21有如炼银用鼎,炼金用炉,这样炼人要用称赞。⑤22你虽然用杵将愚昧人捣在臼中,但是仍不能使昏愚离开他。23你应当详察你羊群的景况,留意关照牠们。⑥24因为货财不能久长,冠冕那能世世相袭?⑦ 25枯草刈去,嫩草又生;山间的野菜,也被收敛。26羔羊的毛将供你作衣作裳,你的山羊给予你作购买田亩的价值。⑧27将获的羊奶,足以供给你和你的眷属所食,婢女所需。
注 释
① 本节第二句拉丁通行本,尚保存着并行诗体的形式,作:「因益友的规劝,灵心充满甘甜。」 ② 因原文模糊不清,本节按古译本予以修改。 ③ 本节是照希腊译本而译者。 ④ 希腊译本加:「凝视别人的,必为上主所憎恶;愚蠢人不甘心约束自己的口舌。」 ⑤ 希腊译本加:「恶人的心追求邪恶,正直的心,追求知识。」 ⑥ 真福若望董思高,将本节贴用在司铎身上,使司铎自知应如何关照自己的信徒。 ⑦「冠冕」指福祉而言。 ⑧「……给予你作购买田亩的代价,」即言给你能买另一块田的代价。
第二十八章
章旨 本章包括许多没有系统的箴言。详陈暴君的邪恶,扶助贫人的义务,义人的顺遂和倚恃上主的美德。
1恶人虽然没人追逐,仍然窜逃,义人却胆大如狮。2因国家多舛,君主时常更迭,但因明智与才识的人,邦国必会久长。①3暴君压迫贫民,就像暴雨冲没谷类。4违法的,称誉恶人,守法的,却攻击恶人。5坏人不识大义;寻求上主的,洞识一切。6操行中正的贫困人,胜于行为歪斜的富贵人。7恪守法律的,是智慧之子;与淫佚者结交的,是污辱自己的父亲。8盘剥重利以求积财的,是给怜恤穷困的人积藏的。9转耳不听教导的,他的祈祷也是可憎。10勾引正直人,误入恶途的,他自己必要绊倒;惟有完人承受美福。②11富人自觉明智,明哲的穷人却洞识他。12义人愉乐时,大有荣耀;恶人大权在握时,人民会遭流离。③13文饰自己弊习的,必没福利;明认而去之的,将蒙怜恤。14时常战兢害怕的,是有福的;心地顽固的,必遭遇災祸。15暴君虐待贫民,就像吼叫的狮,饥饿的熊。16无知昏君,多是横行霸道;痛恨贪财的,必能益寿延年。④17担负流血之罪的,必奔入陷阱,没有谁去拦阻他。⑤18举止纯正的,必蒙救援;操行邪曲的,必要跌扑。19耕耘自己田地的,必得饱食;追求虚浮的,必饱尝贫苦。20虔诚的人,美福充裕;急求获财的,不免受害。21徇情顾面的,于理不合;为片饼而枉法,也不聪明。⑥22恶眼的人急求发财,却不知贫乏会临在他身上。⑦23斥责人的,日后受人喜爱,甚于言语阿谀的人。24偷窃自己的父母,自言无罪的,是与强盗同流。25心中贪婪的,挑拨争端;倚恃上主的,将获得富裕。26依仗自己的,就是愚蠢人;凭智慧行事的,必获救援。27赈济贫穷的,不致匮乏;装看不见穷人的,必备受辱骂。28恶人兴起,人民必要隐匿;恶人毁灭,义人必要增多。
注 释
① 本节译文或许最为切合。希腊译本作:「凶徒因罪过发生争端,惟明哲的人能平息争执。」 ② 许多学者以「惟有完人承受美福」八个字,是记于页旁的注解。 ③「人民会遭流离,」普通译作:「人民就会躲藏。」本节是按托依而修改者。 ④ 本节原文不大清楚,今照古译本稍加修改。 ⑤ 希腊译本加:「教导你的儿子,他必会爱慕你,使你的心增加快乐,绝不会附合违法的人。」 ⑥ 本节第二句或可译作:「……为了片饼,人能陷入罪恶。」 ⑦ 参阅23:6注;指吝啬的人而言。
第二十九章
章旨 1-4贤人乐意接受他人的斥责。5-11忿怒。12-17君王榜样的善果与恶果。18-27先知的异像和遵守法律的关系。
1屡受斥责的,如果依然强项,顷刻间必要丧亡,无法治疗。2义人秉政,人民就要欢喜;恶人掌权,人民就要哀叹。3喜爱智慧的人,中悦父亲;狎戏娼妓的人,荡尽家产。4君王凭仗正义,能使国家稳固,勒索贿赂,能使国家灭亡。
5谄谀邻里的,是设网绊他的脚。6恶人犯罪,是自投罗网,义人却欢呼欣悦。7义人能侦知穷人的案情,恶人则一无所知。8侮慢人煽惑城邑;智慧人止息愤怒。9智慧者如与愚昧者相争,智者或怒或笑,总不能获得安宁。10流血的人,憎恨淳朴人,但是正直人却眷顾他。①11愚昧人愤怒,尽量发洩;智慧人愤怒,自行抑制。
12首长如听信诳言,所有的臣仆,无不奸邪。13穷人与榨压人者相遇,二人的眼睛都蒙上主的烛照。14君王若照理审断穷人,他的王位必将永立。15杖打与责让,能赐予智慧;放纵之子会使母亲蒙羞。16恶人掌权,罪恶必要增多,义人会看见他们的败亡。17惩戒你的儿子,他必使你平安,使你心旷神怡。
18如果没有先知的异像,人民必会放纵;遵守法律的,是有福的。②19只用言语,仆人不肯领受教导;他虽然明白,却拒绝作答。20你见过急于说话的人吗?但是愚昧人比他更有希望。21人若抚养仆人,自幼娇爱,这仆人终究必成为执拗人。22易怒的人招惹争端;怒气填胸的人,罪恶繁多。23高傲使人卑下,心谦使人获得荣誉。24与盗贼同伙的,是厌恶自己的生命,听见咒诅,却不敢言语。25畏惧人的,必陷入罗网,惟有倚恃上主的,必获得安全。③26许多的人求见君王的仪容,但是审定人事的,却由于上主。④27为非作歹的,被义人所嫉恨;做事中正的,被恶人所憎恶。⑤
注 释
① 原文脱落,本节是按彼革耳和托依而修改者。 ② 本节述说一晚年的事迹。当时伊民中,先知已不复见。有些现代学者,因着并行诗体,将「异像」二字改为「领导」。 ③ 希腊译本加:「不信仰,给予人以失足的机会;但是依靠上主的人,必蒙救援。」 ④「求见君王的仪容。」即言希望领受君王的恩惠。 ⑤ 一些希腊抄本和拉丁通行本在本节末加:「遵守善言的儿子,必躲避丧亡。」
第三十章
章旨 1-4阿古尔的名言。5-9听命与贞洁,贫穷与富贵。10-14对仆人及其他四类恶人的怨诉。15-16四件不满足的事。17-20不孝的人及四件奥妙的事。21-23四件难以容忍的事。24-33四个小而有智的动物;四个坚稳的动物;骄傲与抑压。
1玛撒人雅刻之子阿古尔的话,是对依提厄耳,对依提厄耳和鸟加耳所说的智言。①2我比众人都愚蠢,我没有世人的明哲。3我未曾学习智慧,又不认识至圣者。4谁升到天上,又降下来?谁把风收在自己的手中?谁把水盛在衣服里面?谁奠定了大地的疆域?他叫什么名字?他的儿子又叫什么?你知道吗?②
5天主的话,句句精炼,投奔祂的,祂必作他们的盾牌。6在祂的话上,你不要加添什么,免得祂斥责你,显得你是说谎的人。7我求你两件事,在我未死之前,切不要推却:8就是使虚伪与欺诳远离我,别使我受穷,也别赐我财富,只给我必需的饮食。9怕我得了饱饫而否认祢说:「上主是谁?」又怕穷了行窃的,亵渎我天主的名。
10不要在主人面前谗害仆役,免得他辱骂你,你成了罪犯。11有一宗人,咒骂父亲,又不祝福母亲。12有一宗人自以为清洁,但美玉洗涤自己的污浊。13有一宗人,眼睛极其高傲,眼睑又扬得很高。14有一宗人,牙像利剑,齿像快刀,要尽噬地上的困苦者,和人间的贫寒者。
15水蛭有两个女儿,常说:拿来,拿来!有三样贪得无厌的,加上不说:「足够」的,共有四样:③16就是地狱,闭锁的阴道,浸水不足的田地,和不说「足够」的火。17戏笑父亲与藐视生母年高的,他的眼睛必为谷中的乌鸦所啄,为鹰雏所食。18我所莫测的奇妙事,有三样,加上我所不知的,共有四样:19就是鹰在空中飞翔的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中航行的道,男女之间交媾的道。20淫妇的道也是这样,吃完把嘴一擦,便说:「我没有为非作歹。」
21震动寰宇的有三样,加上寰宇不堪受的,共有四样:22就是奴隶为王,遇着饱食;23丑女得以出嫁,婢女继承主母。
24地上虽有四样小动物,但它们极其聪明。25蚂蚁是无力的一种,但是夏令预备食糧。26小兔也是软弱的一种,但是它们却在磐石下营穴。27蝗虫虽无君王,但是牠们却分队出翔。28蜥蜴爬时用爪,但是牠们却住在皇宫。29行而有仪的,有三样,加上动而有威的,共有四样:30就是猛狮为百兽之雄,没有能使牠回避的;④31伸展翅翼的雄鸡,公山羊和无人能敌的君王。32人在自高自夸之后,越发显得愚顽,及至大彻大悟,必要用手掩口。33用力挤奶会取得奶油;用力扭鼻,血会流出;煽动怒气,必起争端。
注 释
① 关于阿古尔请参阅引言三。希腊译本将本节译为:「我儿!对于我的话,你要起敬起畏,要领受它们,表示反悔,这样贤者向信仰天主的人说:我可以歇息。」本节的文句晦涩难明,故此译文颇多,本书所译为其最普通,最适于原文的译文。 ② 至论这些话的意思,请参阅本书总论智慧论。 ③ 原文脱落不全。水蛭是不知足的象征,牠的两个女儿何所指?按辣熹意是指:「地狱与天堂。」有的人说是指吝啬与情欲。 ④ 原文脱落不全,本节是按著名学者的意见而译述者。
第三十一章
章旨 1-9君王之母的训导。10-31对才德妇女的褒奖。
1玛撒王肋慕厄耳的言语,是他母亲教训他的智言。①2我儿!我的胎儿!我许愿所得的儿!我向你说些什么呢?3别将你的精力,交于妇女,也别将你的心,给予败坏君王的人。②4肋慕厄耳呵!不要给君王,切不好给君王清酒喝,也不要给臣候们醇酒喝。
5怕他们酩酊大醉,忘了法律,颠倒一切困苦人的是非。6应当把醇酒给濒死的人喝,把清酒给苦心的人喝。7他们喝了,会忘记自己的贫乏,不再记忆自己的悲苦。8你的审断应当公正,为一切孤独的人伸冤。③9你应当开口,秉公判断,为困苦与贫寒的人辨屈。
10贤淑的妇女,谁能觅得?她的高贵胜于珍珠。11她丈夫的心,惟她是依,自能有利,绝无贫困。12她一生使丈夫获益无损。13她寻找羊毛和麻,乐以双手操作。14她好像商人的船只,由远地运来食糧。15天尚未明,她便起来,将食物分施家人,将应作的一切分派给婢女。16她想得的田亩,她便买来,用双手所得的利息,种植葡萄园。17她用力束腰,以求膀臂健强,易于操作。18她感觉自己经营有利,她的灯终夜不熄。④19她手执绩轴,手指紧持纺车。20她开手赒济苦人,伸手补助穷人。21她不害怕家人遇雪,因为全家都身着双重衣服。22她为自己制作华毯,衣裳是细麻和紫布作的。23她的丈夫几时与当地长老同坐城门,为民众所熟识。24她织卖胡麻细布,又将腰带售于商贾。⑤25勇敢与威仪是她的衣服,她一念及将来,就会喜笑。26她一开口,就有智慧,她的舌上,常有仁慈的训戒。27她督察家事,决不白吃闲饭。28她的儿女起来祝福她,她的男人也称赞她,29说:贤淑的女子甚多,惟独你超出一切。30姿态是虚假的,美容是空虚的,惟独敬畏上主的妇女,必博得人的称赞。⑥31希望她享受操作之果,愿她的工作在城门口受褒奖。
注 释
①「肋慕厄耳」一名在全圣经中,只见于此处,请参阅本书引言三。七十贤士译本中,亦无此名。七十贤士译本作:「我的言语是天主所说的,这些都是母亲教训君王的智言。」 ② 色欲败坏过许多的君王,如夏之妹喜,殷之妲已。 ③ 本节是按照托依和默匝加撒(Mezzacasa)等而修改者,照字面应作:「你应该为哑巴开口……」含有为哑巴辩护的意思。 ④ 有些学者,将本节第二句译作:「她的家是丰富的。」 ⑤ 希腊译本加:「他每开口说话,总是慎重而且直率,时时约束自己的口舌。」 ⑥ 希腊译本加:「明智的妇女必受赞扬,愿她称颂敬畏上主的美德。」