译释旧约为中文的工作,得因本书出版而告一段落。鄙学会就像过去每年一样,抱着一片知恩报爱的心情,将这旧约最末一卷敬献给在天中国之后。
本年欣逢宣布童贞圣母始孕无玷为信条的百年大庆,而方济会又特奉无玷圣母为主保,鄙学会同仁,为记念这次盛典,愧无他物,惟有不顾工作的优劣,将它献给童贞慈母,因为她自始迄今一直扶助了我们这批无用的工人,我们现在恳求她在未来译释新约的工作上,仍然继续扶助我们,为能顺利地达到预期的目的。
现在我们有几点愿报道给诸位至爱的读者。这几点对于阅读本书,或许有所帮助。虽然我们在译释本书时,所采用的原则,与译释先知书上中两册时相同,但在内容方面,却有几点只应在本书内加以研究的,就如达厄尔书中所谓的次经部分。对这部分,我们是根据忒敖多削(Theodotion)的希腊译本翻译的,凡是拉丁通行本有显著异文的地方,就在注解中加以诠释。欧瑟亚经文,因过于残缺,原文不明之处又多,今依照更审慎的校勘学原则加以修订;至于重要的异文及经学家颇有见地的订正亦收于注释中,以备参考。对于近代一般常好移动经文的学者的意见,我们却不敢赞同。本书除几处显然应移动者外,一概依照原文次第。亚毛斯引言,对于了解欧瑟亚行使先知任务的时代,帮助颇多;并有许多地方,为了解米该亚先知,裨益更非浅鲜。译释哈巴谷书时,曾参考了1947年在死海滨的一个山洞里发见的所谓哈巴谷注释(Midrash Habacuc)的手抄本。匝加利亚的象征和寓言体,如众所知,在译释上有不少的困难,但对先知的活动与思想,只要有更深切的认识,则此种困难自可减少;因此,对于他和哈盖行使先知任务的时代背景,特别加以讨论。对于匝加利亚宣讲的独特风格,也加以研究;如果把这位驰名的先知的时代弄清楚了,他自然为读者所认识,所重视。
现今正当中国的天主教会,一切都在停顿之时,这本旧约末卷却面世了。天主的圣言是种子,它永远常存。无疑地,时机一到,天主的圣言,将又在吾民中流传广播。因此我们不灰心也不丧气,反而怀着坚信、切望和热爱之情,将所译释的天主圣言献给中国的天主教会。我们并许下,将来译经的工作,无论困难如何重多,甚或牺牲性命,仍愿继续为中国的天主教会的兴建与巩固而努力。
现在让我们从心灵深处特向传信部,宗座驻华公使黎培理总主教,本笃会邢神父(P.S. Healy O. S. B.),本会西班牙各省会长,以及其他以捐助,以牺牲,以祈祷来赞助我们译经的人,敬致谢忱,并望他们仍继续如前扶助。
我们还要特别记念5月27日突然逝世的方济第三会会友,米兰外方传教会,香港教区麦兆良司铎(R.P:R. Maglioni P. I. ME.)。他对鄙学会真是爱护备至。他曾为鄙学会在香港觅得了会址。他曾以珍贵的书籍,充实了我们的图书馆。因此,本会总会长曾赠以恩人勋章,可谓当之无愧。我们毫不迟疑地相信,这位德学兼优的逝世友人,如今在天父家里,为我们所行的,比在世时为我们所行的更多而更有益。他对我们所有的计划、祈祷和捐助,我们将存留于心,永志不忘。
最后,当这中译旧约第八卷结束时,我们愿郑重声明:我们所写的一切,甘愿受慈母圣教会的裁判,并乐意谨遵她的旨意。在这六千页的八卷书中,不精确的辞句,或遗漏的地方,定然难免,大胆的假设或标奇立异的见解,也许不少,不过,我们坦白承认,我们愿为圣教会的兴建而工作,因此,如果我们有了错误,那不是出于我们的恶意,而是出于我们的无知。为此恳请诸位至爱的读者,尤其司铎神昆们,早向我们多提供宝贵的意见,我们无不竭诚欢迎,为能重加修订,以备来日出版一部完善的新旧约合订本。
愿在天中国之后赏赐凡阅读圣经的「息宁」子民(依49:12)能获得光明、安慰、力量,以及在困难中应有的忍耐。
一九五三年十一月八日真福思高瞻礼
思高圣经学会谨识于香港