感谢无原罪童贞圣母,因着她的助佑,《旧约》的另一部——全部《旧约》的第四部——已经脱稿了。我们谨以赤子之心,将它敬献给中华殉道之母——中国的天主教会(Ecclesia Dei quae est in Sinis)。
我们试译这部圣经,仍本着刊行《圣咏集》的原则,按照上乘解经家的前例,并古代的译本,和著名考订家的推断(但此事例绝少),来修订艰深与残缺的经文;虽然如此,我们还是谨守慈母圣教会的意旨与领导,不使我们陷入有意的错误。在注解中,我们只解释艰涩的语句,并列举可取的异文。这些异文或是古圣先贤在他们的经卷中念过的,或是教父们所阐明的。
这里,我们愿意将我们在翻译《德训篇》上所用的方法,告诉读者。《德训篇》原名Sapientia Siracidis,拉丁通行本称为Liber Ecclesiastici。原著是用希伯来文写的,不过现在只剩下些断篇残简而已。古代译本中以希腊本最为忠实,虽然较原本也略有出入,毕竟不多。拉丁通行本的《德训篇》,译自希腊本,但因后人往往将页边的旁注也抄入正文,因此不免发生窜衍之病。我们为使中国信友得见比较完善的古本,便采用了最能代表古色的希腊本。至于拉丁通行本所有的衍文,我们用小字排印。希伯来残卷异于希腊本者,我们亦在注中指出,其上冠以希字。
经文的「节目」,悉本拉丁通行本。每书的引言,也许念来嫌长,但我们不愿缩短,一则因为关于圣经的本质与权威,谬说日形滋长;二则关于这方面的著作,中国尚不多见,故我们认为更好应将公教解经的原则与主见详加阐述。谁都承认,有许多善心的外教同胞,他们之所以误入迷途,并不是出于恶意,而是因为找不着真理的资源,我们渴望他们认识天主圣教的真理,才写了这些较为冗长的引言。
还有一事,读者曾经公开地或私地里给我们指示过许多意见,比如字体的大小,数字的巨细,诸如此类,凡能采纳,我们尽量采纳。这点读者一翻开这部译本,便能见到。不过还有几点,我们不能就合,因为我们着手工作之先,已拟定了若干原则,使我们在译经时,能刻刻注目,不致工作凌乱变质;尤其对于专名的移译,异文的遴选,《玛索辣》本及其他古译本的评价等,我们不能不一贯到底。
记得当圣咏译本,初次问世时,就得到大众的推许,这不能不使我们惊异,更不能不使我们增长勇气,努力在遍布荆棘的路上继续迈进。许多信友,许多司铎,还有许多主教,本会的总会长,传信部的部长枢机,我们崇高的善牧田枢机,都再三用他们的令言嘉谋,扶助我们的薄弱,鼓舞我们的愿望。最使我们感到兴奋的,是教宗比约十二给太原总主教的短简。太原总主数李路嘉一如衡阳主教柏长青,对我们译经的工作,有特殊的辅助。李总主教客岁赴罗马参加中国殉道者列入真福品的盛典时,曾献给教宗一本《圣咏集》,并且奏明了译经伊始的动机,与译经时所遵循的原则。教宗对这报告认为满意,故由国务秘书处寄给李总主教一封短信说:
主教尊前:
足下敬献
圣父之华译《圣咏》,出版于北平方济堂者,已蒙
圣父存留,
圣父并对
足下深致称贺;如是艰巨之工作,非得
足下推进之力,万难问世,而雷永明司铎与其同事司铎不畏艰苦,能以热忱睿智毅然承之,
圣父尤备称许。
圣父深信此番嘉奖堪为是业之鼓励。是业之于中国教会,不惟荣誉之举,亦一应时之需,而于主国之广播远东,尤为丰功伟绩,其价值之大,后人自有定论。凡献身于斯高尚事业之人,
圣父为彼呼吁,圣神赐之神光神力;盖万端之始之继之成,皆听其上智停毒也。藉此贺函
圣父并锡
足下以宗座遐福,此福并予圣经之译者、梓者及自译本采撷信德神生之食粮与超力者。谨亲
足下权指。
足下之至友孟提尼
一九四六年十二月十二日于梵蒂冈
说到这里,我们对这译本的赞助者和校勘者,深深致谢;尤其是田枢机主教与孔德成先生竟屑赐题名,而枢机主教于题名外,竟又为之撰序。受宠若惊,不胜感激。
最后我们请求读者不断以祈祷扶助我们,使我们为培育基督的妙身,为光荣至高的天主和仁慈的圣母,一帆风顺地完成我们未竟的工作。
方济会圣经学会谨识于北平方济堂
天主降生后一九四七年九月十五日圣母痛苦瞻礼