我们的工作,虽然经过了种种困难,但旧约全书之二能以出版,也总算有了进展。这全是无玷圣母在天之后的洪赐;所以我们应首先向她致谢,并向她祈求,既使我们能继续工作,也赐中国信友,另外处于现下的处境中,能籍圣经所赐予的坚忍和安慰,获得希望!(罗一五,四)
因为在今日动荡的时局下,显然地已掀起了一种反天主反基督的巨战。所以凡顶着基督信徒之名的,尤其身为同择的,绝不容许灰心丧志,退避偷闲。在此风波中,除非抱着勇往直前的精神,绝不足以卫护基督的真理。
今日从事译释圣经的工作,应认为是一种卫护福音的工作。按圣保禄致斐理伯书所写的(一,一六):凡讲解圣经和宣讲天主奥秘的人,便是卫护福音的解经家;基于这种精神我们才敢试译这部圣经。
关于注释的方法是以敖黎革钠斯的神学述语「天主圣言因圣神默感而成书』为依据。因为圣子降生与圣经默感二奥秘之间,有许多相类似的地方,并且二者所有的后果又极相同。就加天主圣威的光辉,充满了每一页圣经,但人也只能靠信德,相信圣经是成书的天主圣言。如果缺少这种信德来解释圣经,则典阿黎乌斯派和讷斯托利派,否认圣言或基督的天主性。至于那些忽视圣经的「人为部分」的人,即便出于善意,也与「幻影派」和「唯一性派」的谬论相去不远了。
或者有人要问:天主为何容许在圣经——自己的言语中,有一些经文遭受残阙,固然这些残阙,都属次要的,而不伤大意,但为何不将自己致世人的书信的原稿,保存得完整无阙,就如哈慕辣彼的法典一样呢?在这里可引用圣教会论降生的奥秘所用的话:「天主性隐而不现」,「你真是隐藏的天主」。唯有如此才能增加信德,信德才有价值。经文中的残阙及古译文的互异,更彰显天主的上智,因为经过数十世祀的演变,尚能保存原意;另一方面,这些无关重要的残阙,亦可视作成书天主圣言的苦难。
明乎此,解经学家则应以司铎在祭台上朝拜圣体的热爱来对待圣经。所以应就人力所及,下最大的苦心去研究言语、历史、地理种种问题,俾能发挥天主圣言的效能和力量;忽略这项所谓训诂的工作,即等于不肯给救主的圣尸敷油,对于天主圣书算是极大的不敬。此处我们可以引用圣文都辣的一个适当的此喻说:「圣言降生成人,卧于马槽,他虽是万世的师表,出自光明的光明,却表现着人类的弱点,裹以襁衣,好像亚当的一个平凡苗裔」;同样成书的圣言也是满了缺陷,需要我们的照顾,那末我们该如何热心去担负这项工作呢?这项考订的工作,明显地是要由文字中钩引趣旨,充分地享受天主启示的恩惠。
在本书内我们就给旅兹下土的中国信友的是:若苏厄书、民长纪、卢德传、撒慕尔纪、列王纪。概括来说,诸书没有多大困难,但是撒慕尔纪一书,人人尽知,是旧的中最难的一部。既然,自敖黎革勒斯与圣热罗尼莫以后,经过了许多考订家的努力研究,若仍拘泥玛索辣经文,似乎是不合理,又不切实际,业且违犯教宗们近来的训令。宗座屡次训示解经学者要遵守圣奥斯定的教训,解经学者首要的任务在修正经文。为此我们希望一般熟习拉丁译本或誓反教译本的读者,在撒慕尔纪一书内发觉有二百余处修正的地方,请不要诧异。除有关重要的修正外,在注解中,我们不另加说明,因为这典本书的性质不合。
关于注解,力求言简意赅,切于实际,以圣经解释圣经为原则。本书内容有许多地方与编年纪相同,为避免重复,同时为平均配合每一卷的分量,在本普内多注意所谓的人事——即历史部分,所以很多注解只是注重伊民的历史,拿当时各国的历史和近代考古学家所发掘的资料,以及历史的地理学来求对证,希望在下一卷多注意宗教方面的问题,即详论默户的道理及其进展。
关于个有名词的音译,会有人给予我们不少的建识,但经过再三的考虑之后,我们以为在梅瑟五书序言里所立定的译名原则,仍不能轻易抛弃。道问题有出人意想不到的困难。这业不是说我们对于已出版的译名,自觉满意,每年有修改的地方,就足以证明这问题的困难。照我们看来,这固定的原则应以教友的习用,希伯来和希腊的拼音以及国语的音韵为标准。
在结束本序言以前,我们要向给予我们任何协助的人致谢。我们特别感谢献县教区赵振声主教为全警署签,
我国驻梵蒂冈公使吴经熊博士为本书各卷题名;又周村教区杨光被主教,和美国加利福尼亚省的本会兄弟慨然捐助,使本书能如期间世。其次有本港「真理学会」的诸多协助,玛利诺会修女为本书绘图,多明我会供给不小参考书籍,都在此一一致谢!并求天上之父尽量替我们予以报酬!
最后,愿天主我主耶稣基督的父,藉无玷童贞圣母的转达,使此卷圣经于基督奥身——中国天主教会的兴建,有所贡献!
思高圣经学会识于香港九龙
天主降生后一九四九年
诸惠中保中华圣母瞻礼日