近几年来,为了战争的惨祸,和物价的高涨,我们在精神和物质两方面,都遭受着不少的痛苦和损失;一般的传教士只想维持现状,犹觉不能,那远有余力去从事出版的事业?然而耶稣基督十字架的仇人,为扩大他们的虚伪宣传,散步他们的邪说谬理,竟不畏艰苦,不惜金钱,任何牺牲,都不足以挫折他们的锐气:他们的这种精神,应如何激发被救主呼为「光明之子」的我们呢?的确,我们应该起来用真理的武器,去抵御邪妄的武器,以天主圣言——双刃利剑——的光明,去驱散四周的黑暗。
在这危难四逼的今日,为应付目前的巨艰,信友必须有充裕神馔的享受,而我们司铎正是这充实神馔的分施者。神馔有二:一是圣体,一是圣经。贤士奥利根说因着由天而降的活糧,我们与耶稣合一;因着经典中的圣言,我们也与耶稣合一。
按公教现在通行全国的新经译本,已有数种,而古经的译本,三百年来,尚未出而问世;以致备受教外人士的讥笑和非议,思之殊觉痛心。这种缺陷在中国与在圣热罗尼莫时代,颇有相同之点。当时异教人士曾以讥剌的口吻,指摘我公教人士忽视圣经,致使圣人毅然决然地牺牲了毕生精力,去从事圣经的翻译,终究完成了他那部不朽的杰作;异教者的责难从此方告罢休。因此我们一再奋勉,竭其绵薄之力,以弥补我中国公教的这种缺陷;并切愿将这长生的神糧,贡献给我国信友。因此数年前,曾将全部古经由原文译出,并参照历代的译本和最近名人的考证,加以注释。这工作虽为私人所承办,但是博得了前任教宗比约十一世的热烈赞许和祝福,也受到宗座驻华代表蔡宁总主教,以及中华圣教多位主教的爱护和奖励。不过这种试译,缺点尚多,尚望将来才学渊博的人来完成。目下我们已将圣咏集的初稿整理就绪,首先刊行问世:一方面因为圣咏集在古经中有首选的价值,而同时又是教会中日常习用的经文;另一方面也是因为交通阻梗,一时不能将零散在各地的译稿,汇集一处。
过去我们努力了,将来仍须努力,以期有成。我们要以敬慕圣体的热诚,敬爱天主的圣言。每篇圣咏后,我们对于原文的考证和古译本的异文,故意没有多加注解,因为这部译作,不是为了少数人的研究和欣赏,而是为了大多数信友的利益。
圣咏集的初稿整理完毕后,曾与罗马新译本仔细校对;此新译本,为圣经委员会诸教授所编译,出版于一九四四年耶稣君王瞻礼。根据教宗的通谕,新译本将用于大日课中;而现今通行的拉丁圣咏集,即古意大拉译文,或将被人舍而不用。
本集中凡有关教理的重要语句,无论其出处是马索肋经卷,或古译本,或近代学者的译文,我们都已使之与罗马新译本相吻合。不过由这新译本的序言和注释可以见到,在许多语句上,还给公教的圣经学以选择的自由。因此我们也决不相信,在我们这华译本里,一切甚至连极细微之点,都必须与新译本相合,而不能有丝毫的差异;但虽有差异,也不致紊乱经义。
希望读者诸君,随时将错误和应修改的地方,坦白地告诉我们,以使我们的译作,能渐臻完善;这不特是译者的切愿,而同时也是中国公教的光荣。
过去为我们祈祷的诸位主教、神昆、修士、信友,和那些精神上物质上曾慷慨协助我们的友人,我们于此一并致谢;并希望他们将来还要为我们继续祈祷,继续给我们珍贵的协助和鼓励,使我们不致气馁。
最后,我们恳求无原罪童贞圣母,在天中国之后,协助我们,并祝福我们的译经工作。
一九四六年五月三十一日
方济各圣经学会谨识于北平方济堂