Luke 1 1 Afterward he journeyed from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the 以后,耶稣走遍各城各村讲道,宣传天主国的喜讯,同他在一起的有那十二门徒, 2 and some women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 还有几个曾附过恶魔或患病而得治好的妇女,有号称玛达肋纳的玛利亚,从她身上赶出了七个魔鬼; 3 Joanna, the wife of Herod's steward Chuza, Susanna, and many others who provided for them out of their resources. 还有约安纳,即黑落德的家宰雇撒的妻子,又有苏撒纳;还有别的许多妇女,她们都用自己的财产资助他们。 4 2 3 When a large crowd gathered, with people from one town after another journeying to him, he spoke in a parable. 那时,有大伙群众聚集了来,并有从各城来到耶稣跟前的,他就用比喻说: 5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell on the path and was trampled, and the birds of the sky ate it up. "有一个撒种子的,出去撒种子;他撒的时候,有的落在路旁,就被践踏了,并有天上的飞鸟把它吃了。 6 Some seed fell on rocky ground, and when it grew, it withered for lack of moisture. 有的落在石头上,一长起来,就干枯了,因为没有湿气。 7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew with it and choked it. 有的落在荆棘中,荆棘同它一起长起来,把它窒息了。 8 And some seed fell on good soil, and when it grew, it produced fruit a hundredfold." After saying this, he called out, "Whoever has ears to hear ought to hear." 又有的落在好地里,长起来,结了百倍的果实。"他说完这些话,就高呼说:"有耳听的,就听吧!" 9 Then his disciples asked him what the meaning of this parable might be. 他的门徒问他这比喻有什么意思。 10 He answered, "Knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been granted to you; but to the rest, they are made known through parables so that ‘they may look but not see, and hear but not understand.' 他说:"天主国的奥秘,是给你们知道的;对其余的人,就用比喻,使那看的,却看不见,听的,却听不懂。 11 4 "This is the meaning of the parable. The seed is the word of God. 这比喻的意思是:种子是天主的话。 12 Those on the path are the ones who have heard, but the devil comes and takes away the word from their hearts that they may not believe and be saved. 那些在路旁的,是指那些人听了,随后就有魔鬼来到,从他们心中把那话夺去,使他们不至信从而得救。 13 Those on rocky ground are the ones who, when they hear, receive the word with joy, but they have no root; they believe only for a time and fall away in time of trial. 那些在石头上的,是指那些人,他们听的时候,高兴地接受那话,但这些人没有根,暂时相信,一到试探的时候,就退避了。 14 As for the seed that fell among thorns, they are the ones who have heard, but as they go along, they are choked by the anxieties and riches and pleasures of life, and they fail to produce mature fruit. 那落在荆棘中的,是指那些听了的人,还在中途就被挂虑、钱财及生活的逸乐所蒙蔽,没有结出成熟的果实。 15 But as for the seed that fell on rich soil, they are the ones who, when they have heard the word, embrace it with a generous and good heart, and bear fruit through perseverance. 那在好地里的,是指那些以善良和诚实的心倾听的人,他们把这话保存起来,以坚忍结出果实。 16 5 "No one who lights a lamp conceals it with a vessel or sets it under a bed; rather, he places it on a lampstand so that those who enter may see the light. 没有人点上灯,用器皿遮盖住,或放在床底下的,而是放在灯台上,为叫进来的人看见光明。 17 For there is nothing hidden that will not become visible, and nothing secret that will not be known and come to light. 因为没有隐藏的事,不成为显露的;没有秘密的事,不被知道而公开出来的。 18 Take care, then, how you hear. To anyone who has, more will be given, and from the one who has not, even what he seems to have will be taken away." 所以,你们应当留心要怎样听;因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的,也要从他夺去。" 19 Then his mother and his brothers 6 came to him but were unable to join him because of the crowd. 耶稣的母亲和兄弟到他这里来了,因为人多,不能与他相会。 20 He was told, "Your mother and your brothers are standing outside and they wish to see you." 有人告诉他说:"你的母亲和你的兄弟站在外边,愿意见你。" 21 He said to them in reply, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and act on it." 7 他却回答他们说:"听了天主的话而实行的,才是我的母亲和我的兄弟。" 22 8 One day he got into a boat with his disciples and said to them, "Let us cross to the other side of the lake." So they set sail, 有一天,耶稣和门徒上了船,对他们说:"我们渡到湖那边去。"他们便开了船。 23 and while they were sailing he fell asleep. A squall blew over the lake, and they were taking in water and were in danger. 正在航行时,他睡着了。忽然有狂风降到湖上,进入船中的水,使他们处于危险中。 24 They came and woke him saying, "Master, master, we are perishing!" He awakened, rebuked the wind and the waves, and they subsided and there was a calm. 门徒们前来叫醒耶稣,说:"老师!老师!我们要丧亡了!"他醒起来,叱责了狂风和波浪,风浪就止息平静了。 25 Then he asked them, "Where is your faith?" But they were filled with awe and amazed and said to one another, "Who then is this, who commands even the winds and the sea, and they obey him?" 26 Then they sailed to the territory of the Gerasenes, 9 which is opposite 他们航行到革辣撒人的地方,就是加里肋亚的对面。 27 When he came ashore a man from the town who was possessed by demons met him. For a long time he had not worn clothes; he did not live in a house, but lived among the tombs. 耶稣一上了岸,迎面来了一个那城中附魔的人,他很久不穿衣服,也不住在家里,而住在坟墓中。 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him; in a loud voice he shouted, "What have you to do with me, Jesus, son of the Most High God? I beg you, do not torment me!" 他一看见耶稣,就喊叫起来,跪伏在他前大声说:"至高天主之子耶稣,我与你有什么相干?我求你不要磨难我!" 29 For he had ordered the unclean spirit to come out of the man. (It had taken hold of him many times, and he used to be bound with chains and shackles as a restraint, but he would break his bonds and be driven by the demon into deserted places.) 因为他曾命令邪魔从那人身上出去,原来邪魔已多次抓住他,他曾被铁链和脚镣捆縳起来,被看管着;他却挣断锁链,被魔鬼赶到荒野中。 30 Then Jesus asked him, "What is your name?" , 10 He replied, "Legion," because many demons had entered him. 耶稣问他说:"你叫什么名字?"他说:"军旅。"因为有许多魔鬼进入了他身内。 31 And they pleaded with him not to order them to depart to the abyss. 11 魔鬼求耶稣,不要命令他们到深渊中去。 32 A herd of many swine was feeding there on the hillside, and they pleaded with him to allow them to enter those swine; and he let them. 在那里有一大群猪在山上牧放着,魔鬼就恳求耶稣许他们进入那些猪内;耶稣准许了他们。 33 The demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 于是,魔鬼从那人身上出去,进入猪内。那群猪就从山崖上直冲到湖里淹死了。 34 When the swineherds saw what had happened, they ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. 放猪的看见发生的事,就逃去,到城里和乡间传报开了。 35 People came out to see what had happened and, when they approached Jesus, they discovered the man from whom the demons had come out sitting at his feet. 12 He was clothed and in his right mind, and they were seized with fear. 人就出来看那发生的事,来到耶稣前,发现脱离魔鬼的那人,穿着衣服,神智清醒,坐在耶稣跟前;他们就害怕起来。 36 Those who witnessed it told them how the possessed man had been saved. 那些见过这事的人就对他们述说:那附魔的人怎样被治好了。 37 The entire population of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them because they were seized with great fear. So he got into a boat and returned. 革辣撒四周所有的人民要求耶稣离开他们,因为他们十分恐惧。他便上船回去。 38 The man from whom the demons had come out begged to remain with him, but he sent him away, saying, 脱离魔鬼的那人祈求耶稣,要同耶稣在一起;但耶稣打发他回去,说: 39 "Return home and recount what God has done for you." The man went off and proclaimed throughout the whole town what Jesus had done for him. "你回家去吧!传述天主为你做了何等大事!"他就去了,满城传扬耶稣为他作了何等大事。 40 13 When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him. 耶稣回来时,群众就迎接他,因为众人都在等候他。 41 And a man named Jairus, an official of the synagogue, came forward. He fell at the feet of Jesus and begged him to come to his house, 看,来了一个人,名叫雅依洛,这人是一个会堂长,他跪伏在耶稣脚前,求他到自己家中去, 42 because he had an only daughter, 14 about twelve years old, and she was dying. As he went, the crowds almost crushed him. 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。当耶稣去的时候,众人都拥挤他。 43 And a woman afflicted with hemorrhages for twelve years, 15 who (had spent her whole livelihood on doctors and) was unable to be cured by anyone, 有一个妇人,十二年来患血漏病,把全部家产都花在医生身上,却没有一个能治好她。 44 came up behind him and touched the tassel on his cloak. Immediately her bleeding stopped. 她来到耶稣后边,摸了摸他的衣服繸头,她的血漏立刻就止住了。 45 Jesus then asked, "Who touched me?" While all were denying it, Peter said, "Master, the crowds are pushing and pressing in upon you." 耶稣说:"谁摸了我?"众人都否认,伯多禄说:"老师,群众都在拥挤着你!" 46 But Jesus said, "Someone has touched me; for I know that power has gone out from me." 耶稣却说:"有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去了。" 47 When the woman realized that she had not escaped notice, she came forward trembling. Falling down before him, she explained in the presence of all the people why she had touched him and how she had been healed immediately. 那妇人看不能隐瞒,就战战兢兢地来跪伏在耶稣跟前,把自己摸他的原故和如何立刻病好的事,在众百姓面前都说了出来。 48 He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace." 耶稣遂对她说:"女儿,你的信德救了你,平安去吧!" 49 While he was still speaking, someone from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer." 他还在说话时,有人从会堂长家里来说:"你的女儿死了,不必烦劳师傅了。" 50 On hearing this, Jesus answered him, "Do not be afraid; just have faith and she will be saved." 耶稣听了,就对他说:"不要害怕,只管信,她必得救。" 51 When he arrived at the house he allowed no one to enter with him except Peter and John and James, and the child's father and mother. 耶稣到了那家里,除了伯多禄、若望、雅各伯和女孩子的父母外,不让任何人同他进去。 52 16 All were weeping and mourning for her, when he said, "Do not weep any longer, for she is not dead, but sleeping." 众人都在痛哭哀吊女孩子。他却说:"不要哭泣!她并没有死,只是睡着了。" 53 And they ridiculed him, because they knew that she was dead. 那些明知她已死的人,就讥笑他。 54 But he took her by the hand and called to her, "Child, arise!" 耶稣拿起她的手来,喊说:"女孩,起来!" 55 Her breath returned and she immediately arose. He then directed that she should be given something to eat. 她的灵魂回来了,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她吃的。 56 Her parents were astounded, and he instructed them to tell no one what had happened. 她的父母惊讶的出神。耶稣却警告他们不要传扬这事。 Footnotes(注解) 1 [1-3] Luke presents Jesus as an itinerant preacher traveling in the company of the Twelve and of the Galilean women who are sustaining them out of their means. These Galilean women will later accompany Jesus on his journey to 2 [4-21] The focus in this section is on how one should hear the word of God and act on it. It includes the parable of the sower and its explanation (Luke 8:4-15), a collection of sayings on how one should act on the word that is heard (Luke 8:16-18), and the identification of the mother and brothers of Jesus as the ones who hear the word and act on it (Luke 8:19-21). See also the notes on Matthew 13:1-53 and Mark 4:1-34. 3 [4-8] See the note on Matthew 13:3-8. 4 [11-15] On the interpretation of the parable of the sower, see the note on Matthew 13:18-23. 5 [16-18] These sayings continue the theme of responding to the word of God. Those who hear the word must become a light to others (Luke 8:16); even the mysteries of the kingdom that have been made known to the disciples (Luke 8:9-10) must come to light (Luke 8:17); a generous and persevering response to the word of God leads to a still more perfect response to the word. 6 [19] His brothers: see the note on Mark 6:3. 7 [21] The family of Jesus is not constituted by physical relationship with him but by obedience to the word of God. In this, Luke agrees with the Marcan parallel (Mark 3:31-35), although by omitting Mark 3:33 and especially Mark 3:20-21 Luke has softened the Marcan picture of Jesus' natural family. Probably he did this because Mary has already been presented in Luke 1:38 as the obedient handmaid of the Lord who fulfills the requirement for belonging to the eschatological family of Jesus; cf also Luke 11:27-28. 8 [22-56] This section records four miracles of Jesus that manifest his power and authority: (1) the calming of a storm on the lake (Luke 8:22-25); (2) the exorcism of a demoniac (Luke 8:26-39); (3) the cure of a hemorrhaging woman (Luke 8:40-48); (4) the raising of Jairus's daughter to life (49-56). They parallel the same sequence of stories at Mark 4:35-5:43. 9 [26] Gerasenes: other manuscripts read Gadarenes or Gergesenes. See also the note on Matthew 8:28. Opposite 10 [30] What is your name?: the question reflects the popular belief that knowledge of the spirit's name brought control over the spirit. Legion: to Jesus' question the demon replies with a Latin word transliterated into Greek. The Roman legion at this period consisted of 5,000 to 6,000 foot soldiers; hence the name implies a very large number of demons. 11 [31] Abyss: the place of the dead (Romans 10:7) or the prison of Satan (Rev 20:3) or the subterranean "watery deep" that symbolizes the chaos before the order imposed by creation (Genesis 1:2). 12 [35] Sitting at his feet: the former demoniac takes the position of a disciple before the master (Luke 10:39; Acts 22:3). 13 [40-56] Two interwoven miracle stories, one a healing and the other a resuscitation, present Jesus as master over sickness and death. In the Lucan account, faith in Jesus is responsible for the cure (Luke 8:48) and for the raising to life (Luke 8:50). 14 [42] An only daughter: cf the son of the widow of Nain whom Luke describes as an "only" son (Luke 7:12; see also Luke 9:38). 15 [43] Afflicted with hemorrhages for twelve years: according to the Mosaic law (Lev 15:25-30) this condition would render the woman unclean and unfit for contact with other people. 16 [52] Sleeping: her death is a temporary condition; cf John 11:11-14. |