1 Timothy 1 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our savior and of Christ Jesus our hope, 奉我们的救主天主,和作我们希望的基督耶稣的命,作基督耶稣宗徒的保禄, 2 to Timothy, my true child in faith: grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 致书给在信德上作我真子的弟茂德。愿恩宠、仁慈与平安,由天主父和我们的主基督耶稣赐与你! 3 2 I repeat the request I made of you when I was on my way to Macedonia, that you stay in Ephesus to instruct certain people not to teach false doctrines 当我往马其顿去的时候,曾请求你留在厄弗所,为的是要你训令某些人,不要讲异端道理, 4 3 or to concern themselves with myths and endless genealogies, which promote speculations rather than the plan of God that is to be received by faith. 也不要探求无稽的传说,以及无穷尽的祖谱,因为这些事只会激起争辩,对于天主所立的那基于信德的救世计划,毫无益处。 5 The aim of this instruction is love from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith. 这训令的目的就是爱,即由纯洁的心、光明磊落的良心和真诚的信仰所发出的爱; 6 Some people have deviated from these and turned to meaningless talk, 但有些人离开这些而转向了空谈; 7 wanting to be teachers of the law, but without understanding either what they are saying or what they assert with such assurance. 他们愿意充当法学士,却不明白自己所说和所主张的是什么事。 8 4 We know that the law is good, provided that one uses it as law, 我们知道法律原是好的,只要人用的合法; 9 with the understanding that law is meant not for a righteous person but for the lawless and unruly, the godless and sinful, the unholy and profane, those who kill their fathers or mothers, murderers, 我们也知道法律不是为义人立的,而是为叛逆和不服从的,为不虔敬和犯罪的,为不敬神和渎圣的,为弒父弒母的,为杀人的, 10 the unchaste, sodomites, 5 kidnapers, liars, perjurers, and whatever else is opposed to sound teaching, 为犯奸淫的,为行男色的,为拐卖人口的,为说谎言的,为发虚誓的,并为其他相反建全道理的事而立的; 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. 这道理是按着真福的天主所托给我的光荣福音而宣讲的。 12 6 I am grateful to him who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me trustworthy in appointing me to the ministry. 我感谢那赐予我能力的我们的主基督耶稣,因为衪认为我忠信,就派定了我服役。 13 I was once a blasphemer and a persecutor and an arrogant man, but I have been mercifully treated because I acted out of ignorance in my unbelief. 原先我是个亵渎者、迫害者和施暴者;但是我蒙受了怜悯,因为我当时是在不信之中,出于无知而做了那些事。 14 Indeed, the grace of our Lord has been abundant, along with the faith and love that are in Christ Jesus. 然而我们主的恩宠对我格外丰厚,使我在耶稣基督内有了信和爱。 15 This saying is trustworthy 7 and deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners. Of these I am the foremost. 这话是确实的,值得完全接纳:就是基督耶稣到世界上来,是为拯救罪人;而我就是其中的魁首。 16 But for that reason I was mercifully treated, so that in me, as the foremost, Christ Jesus might display all his patience as an example for those who would come to believe in him for everlasting life. 但是我所以蒙受了怜悯,是为使基督耶稣在我这个魁首身上,显示他的完全坚忍,为给将来信靠他而获永生的人一个榜样。 17 To the king of ages, 8 incorruptible, invisible, the only God, honor and glory forever and ever. Amen. 愿尊崇和光荣归于万世的君王,那不死不灭,不可见的惟一天主,于无穷之世!阿们。 18 9 10 I entrust this charge to you, Timothy, my child, in accordance with the prophetic words once spoken about you. Through them may you fight a good fight 我儿弟茂德!我根据以前指着你所说过的那些预言,把这训令委托给你,为叫你借此打这场好仗, 19 by having faith and a good conscience. Some, by rejecting conscience, have made a shipwreck of their faith, 保持信德和良心纯洁;有些人竟摈弃了良心,而在信德上遭了船破之灾; 20 among them Hymenaeus 11 and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme. 其中有依默纳约和亚历山大,我已把他们交给撒殚,为叫他们学习不再亵渎。 Footnotes(注解) 1 [1-2] For the Pauline use of the conventional epistolary form, see the note on Romans 1:1-7. 2 [3-7] Here Timothy's initial task in Ephesus (cf Acts 20:17-35) is outlined: to suppress the idle religious speculations, probably about Old Testament figures (1 Tim 1:3-4, but see the note on 1 Tim 6:20-21), which do not contribute to the development of love within the community (1 Tim 1:5) but rather encourage similar useless conjectures (1 Tim 1:6-7). 3 [4] The plan of God that is to be received by faith: the Greek may also possibly mean "God's trustworthy plan" or "the training in faith that God requires." 4 [8-11] Those responsible for the speculations that are to be suppressed by Timothy do not present the Old Testament from the Christian viewpoint. The Christian values the Old Testament not as a system of law but as the first stage in God's revelation of his saving plan, which is brought to fulfillment in the good news of salvation through faith in Jesus Christ. 5 [10] Sodomites: see 1 Cor 6:9 and the note there. 6 [12-17] Present gratitude for the Christian apostleship leads Paul to recall an earlier time when he had been a fierce persecutor of the Christian communities (cf Acts 26:9-11) until his conversion by intervention of divine mercy through the appearance of Jesus. This and his subsequent apostolic experience testify to the saving purpose of Jesus' incarnation. The fact of his former ignorance of the truth has not kept the apostle from regarding himself as having been the worst of sinners (1 Tim 1:15). Yet he was chosen to be an apostle, that God might manifest his firm will to save sinful humanity through Jesus Christ (1 Tim 1:16). The recounting of so great a mystery leads to a spontaneous outpouring of adoration (1 Tim 1:17). 7 [15] This saying is trustworthy: this phrase regularly introduces in the Pastorals a basic truth of early Christian faith; cf 1 Tim 3:1; 4:9; 2 Tim 2:11; Titus 3:8. 8 [17] King of ages: through Semitic influence, the Greek expression could mean "everlasting king"; it could also mean "king of the universe." 9 [18-20] Timothy is to be mindful of his calling, which is here compared to the way Barnabas and Saul were designated by Christ as prophets for missionary service; cf Acts 13:1-3. Such is probably the sense of the allusion to the prophetic words (1 Tim 1:18). His task is not to yield, whether in doctrine or in conduct, to erroneous opinions, taking warning from what has already happened at Ephesus in the case of Hymenaeus and Alexander (1 Tim 1:19-20). 10 [18] The prophetic words once spoken about you: the Greek may also be translated, "the prophecies that led (me) to you." It probably refers to testimonies given by charismatic figures in the Christian communities. Fight a good fight: this translation preserves the play on words in Greek. The Greek terms imply a lengthy engagement in battle and might well be translated "wage a good campaign." 11 [20] Hymenaeus: mentioned in 2 Tim 2:17 as saying that the resurrection has already taken place (in baptism). Alexander: probably the Alexander mentioned in 2 Tim 4:14 as the coppersmith who "did me a great deal of harm." Whom I have handed over to Satan: the same terms are used in the condemnation of the incestuous man in 1 Cor 5:5. |