Matthew 1 1 After the sabbath, as the first day of the week was dawning, 2 Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 安息日既过,一周的第一日,天快亮时,玛利亚玛达肋纳和另一个玛利亚来看坟墓。 2 3 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, approached, rolled back the stone, and sat upon it. 忽然发生了大地震,因为上主的天使从天降来,上前把石头滚开,坐在上面。 3 His appearance was like lightning and his clothing was white as snow. 他的容貌好象闪电,他的衣服洁白如雪。 4 The guards were shaken with fear of him and became like dead men. 看守的人由于怕他,吓得打颤,变得好象死人一样。 5 Then the angel said to the women in reply,"Do not be afraid! I know that you are seeking Jesus the crucified. 天使对妇女说道:"你们不要害怕!我知道你们寻找被钉死的耶稣。 6 4 He is not here, for he has been raised just as he said. Come and see the place where he lay. 他不在这里,因为他已经照他所说的复活了。你们来看看那安放过他的地方; 7 Then go quickly and tell his disciples, 'He has been raised from the dead, and he is going before you to 并且快去对他的门徒说:他已经由死者中复活了。看!他在你们以先往加里肋亚去,在那里你们要看见他。看!我已经告诉了你们。" 8 Then they went away quickly from the tomb, fearful yet overjoyed, and ran to announce 5 this to his disciples. 她们赶快离开坟墓,又恐惧又异常喜乐,跑去报告他的门徒。 9 6 And behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet, and did him homage. 忽然,耶稣迎上她们说:"愿你们平安!"她们遂上前抱住耶稣的脚,朝拜了他。 10 Then Jesus said to them,"Do not be afraid. Go tell my brothers to go to 耶稣对她们说:"不要害怕!你们去,报告我的兄弟,叫他们往加里肋亚去,他们要在那里看见我。" 11 7 While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had happened. 当妇女离去的时候,有几个看守的兵士来到城里,把所发生的事,全告诉了司祭长。 12 They assembled with the elders and took counsel; then they gave a large sum of money to the soldiers, 司祭长就同长老聚会商议之后,给了兵士许多钱, 13 telling them,"You are to say, 'His disciples came by night and stole him while we were asleep.' 嘱咐他们说:"你们就说:我们睡觉的时候,他的门徒夜间来了,把他偷去了。 14 And if this gets to the ears of the governor, we will satisfy (him) and keep you out of trouble." 如果这事为总督听见,有我们说好话,保管你们无事。" 15 The soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has circulated among the Jews to the present (day). 兵士拿了银钱,就照他们所嘱咐的做了。这消息就在犹太人间传扬开了,一直到今天。 16 8 The eleven 9 disciples went to 十一个门徒就往加里肋亚,到耶稣给他们所指定的山上去了。 17 10 When they saw him, they worshiped, but they doubted. 他们一看见他,就朝拜了他,虽然有人还心中疑惑。 18 11 Then Jesus approached and said to them,"All power in heaven and on earth has been given to me. 耶稣便上前对他们说:"天上地下的一切权柄都交给了我, 19 Go, therefore, 12 and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Spirit, 所以你们要去使万民成为门徒,因父及子及圣神之名给他们授洗, 20 teaching them to observe all that I have commanded you. 13 And behold, I am with you always, until the end of the age." 教训他们遵守我所吩咐你们的一切。看!我同你们天天在一起,直到今世的终结。" Table of Contents Footnotes(注解) 1 [1-20] Except for Matthew 28:1-8 based on Mark 16:1-8, the material of this final chapter is peculiar to Matthew. Even where he follows Mark, Matthew has altered his source so greatly that a very different impression is given from that of the Marcan account. The two points that are common to the resurrection testimony of all the gospels are that the tomb of Jesus had been found empty and that the risen Jesus had appeared to certain persons, or, in the original form of Mark, that such an appearance was promised as soon to take place (see Mark 16:7). On this central and all-important basis, Matthew has constructed an account that interprets the resurrection as the turning of the ages (Matthew 28:2-4), shows the Jewish opposition to Jesus as continuing to the present in the claim that the resurrection is a deception perpetrated by the disciples who stole his body from the tomb (Matthew 28:11-15), and marks a new stage in the mission of the disciples once limited to Israel (Matthew 10:5-6); now they are to make disciples of all nations. In this work they will be strengthened by the presence of the exalted Son of Man, who will be with them until the kingdom comes in fullness at the end of the age (Matthew 28:16-20). 2 [1] After the sabbath . . . dawning: since the sabbath ended at sunset, this could mean in the early evening, for dawning can refer to the appearance of the evening star; cf Luke 23:54. However, it is probable that Matthew means the morning dawn of the day after the sabbath, as in the similar though slightly different text of Mark,"when the sun had risen" (Mark 16:2). Mary Magdalene and the other Mary: see the notes on Matthew 27:55-56; 57-61. To see the tomb: cf Mark 16:1-2 where the purpose of the women's visit is to anoint Jesus' body. 3 [2-4] Peculiar to Matthew. A great earthquake: see the note on Matthew 27:51-53. Descended from heaven: this trait is peculiar to Matthew, although his interpretation of the"young man" of his Marcan source (Mark 16:5) as an angel is probably true to Mark's intention; cf Luke 24:23 where the"two men" of Matthew 24:4 are said to be"angels." Rolled back the stone . . . upon it: not to allow the risen Jesus to leave the tomb but to make evident that the tomb is empty (see Matthew 24:6). Unlike the apocryphal Gospel of Peter (9, 35--11, 44), the New Testament does not describe the resurrection of Jesus, nor is there anyone who sees it. His appearance was like lightning . . . snow: see the note on Matthew 17:2. 4 [6-7] Cf Mark 16:6-7. Just as he said: a Matthean addition referring to Jesus' predictions of his resurrection, e.g., Matthew 16:21; 17:23; 20:19. Tell his disciples: like the angel of the Lord of the infancy narrative, the angel interprets a fact and gives a commandment about what is to be done; cf Matthew 1:20-21. Matthew omits Mark's"and Peter" (Mark 16:7); considering his interest in Peter, this omission is curious. Perhaps the reason is that the Marcan text may allude to a first appearance of Jesus to Peter alone (cf 1 Cor 15:5; Luke 24:34) which Matthew has already incorporated into his account of Peter's confession at Caesarea Philippi; see the note on Matthew 16:16. He is going . . . 5 [8] Contrast Mark 16:8 where the women in their fear"said nothing to anyone." 6 [9-10] Although these verses are peculiar to Matthew, there are similarities between them and John's account of the appearance of Jesus to Mary Magdalene (John 20:17). In both there is a touching of Jesus' body, and a command of Jesus to bear a message to his disciples, designated as his brothers. Matthew may have drawn upon a tradition that appears in a different form in John. Jesus' words to the women are mainly a repetition of those of the angel (Matthew 28:5a, 7b). 7 [11-15] This account indicates that the dispute between Christians and Jews about the empty tomb was not whether the tomb was empty but why. 8 [16-20] This climactic scene has been called a"proleptic parousia," for it gives a foretaste of the final glorious coming of the Son of Man (Matthew 26:64). Then his triumph will be manifest to all; now it is revealed only to the disciples, who are commissioned to announce it to all nations and bring them to belief in Jesus and obedience to his commandments. 9 [16] The eleven: the number recalls the tragic defection of Judas Iscariot. To the mountain . . . ordered them: since the message to the disciples was simply that they were to go to 10 [17] But they doubted: the Greek can also be translated,"but some doubted." The verb occurs elsewhere in the New Testament only in Matthew 14:31 where it is associated with Peter's being of"little faith." For the meaning of that designation, see the note on Matthew 6:30. 11 [18] All power . . . me: the Greek word here translated power is the same as that found in the LXX translation of Daniel 7:13-14 where one"like a son of man" is given power and an everlasting kingdom by God. The risen Jesus here claims universal power, i.e., in heaven and on earth. 12 [19] Therefore: since universal power belongs to the risen Jesus (Matthew 28:18), he gives the eleven a mission that is universal. They are to make disciples of all nations. While all nations is understood by some scholars as referring only to all Gentiles, it is probable that it included the Jews as well. Baptizing them: baptism is the means of entrance into the community of the risen one, the Church. In the name of the Father . . . holy Spirit: this is perhaps the clearest expression in the New Testament of trinitarian belief. It may have been the baptismal formula of Matthew's church, but primarily it designates the effect of baptism, the union of the one baptized with the Father, Son, and holy Spirit. 13 [20] All that I have commanded you: the moral teaching found in this gospel, preeminently that of the Sermon on the Mount (Matthew 5-7). The commandments of Jesus are the standard of Christian conduct, not the Mosaic law as such, even though some of the Mosaic commandments have now been invested with the authority of Jesus. Behold, I am with you always: the promise of Jesus' real though invisible presence echoes the name Emmanuel given to him in the infancy narrative; see the note on Matthew 1:23. End of the age: see the notes on Matthew 13:39 and Matthew 24:3. |