Acts 1 Then Agrippa said to Paul, "You may now speak on your own behalf." So Paul stretched out his hand and began his defense. 阿格黎帕向保禄说:"准你为自己辩护。"那时,保禄便伸起手来,辩护说: 2 1 "I count myself fortunate, King Agrippa, that I am to defend myself before you today against all the charges made against me by the Jews, "阿格黎帕王!我今天能在你跟前,对于犹太人所控告我的一切事,得以辩护,我觉得十分幸运, 3 especially since you are an expert in all the Jewish customs and controversies. And therefore I beg you to listen patiently. 尤其你熟悉犹太人的一切习俗和争端,所以我求你忍耐听我。 4 My manner of living from my youth, a life spent from the beginning among my people 2 and in 我自幼年以来,从起初在我民族中,以及在耶路撒冷,处世为人如何,犹太人都知道。 5 They have known about me from the start, if they are willing to testify, that I have lived my life as a Pharisee, the strictest party of our religion. 假如他们肯作证的话,他们从很早就知道:我是按照我们教中最严格的宗派,度着法利塞人的生活。 6 But now I am standing trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors. 现在,我因希望天主对我们祖先的恩许,而站在这里受审。 7 Our twelve tribes hope to attain to that promise as they fervently worship God day and night; and on account of this hope I am accused by Jews, O king. 我们十二支派,日夜勤恳地事奉天主,希望这许诺到来。王啊!正是为了这个希望,我为犹太人所控告。 8 Why is it thought unbelievable among you that God raises the dead? 天主既使死人复活了,为什么你们竟断为不可信呢? 9 I myself once thought that I had to do many things against the name of Jesus the Nazorean, 本来,我本人过去也认为,应尽力反对纳匝肋人耶稣的名, 10 and I did so in 我在耶路撒冷就这样作过。我不但从司祭长那里取得权柄,把许多圣者关在监里;而且他们被杀时,我还投了票。 11 Many times, in synagogue after synagogue, I punished them in an attempt to force them to blaspheme; I was so enraged against them that I pursued them even to foreign cities. 我也曾在各会堂里,多次用刑,强迫他们说亵渎的话;而且分外狂怒地迫害他们,直到外邦的城市。 12 "On one such occasion I was traveling to Damascus with the authorization and commission of the chief priests. 在这期间,我曾取得司祭长的权柄和准许,往大马士革去。 13 At midday, along the way, O king, I saw a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and my traveling companions. 王啊!时当正午,我在路上看见一道光,比太阳还亮,从天上环照着我,和与我同行的人; 14 We all fell to the ground and I heard a voice saying to me in Hebrew, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.' 3 我们都跌倒在地。我听见有声音用希伯来话向我说:‘扫禄,扫禄,你为什么迫害我?向刺锥踢去,为你是难堪的。’ 15 And I said, ‘Who are you, sir?' And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting. 我说:‘主!你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。 16 Get up now, and stand on your feet. I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness of what you have seen (of me) and what you will be shown. 4 但是,你起来,站好,因为我显现给你,正是为了要选派你为我服务,并为你见到我的事,以及我将要显现给你的事作证。 17 I shall deliver you from this people and from the Gentiles to whom I send you, 我把你从这百姓及外邦人中救出,是要打发你到他们那里去, 18 to open their eyes 5 that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may obtain forgiveness of sins and an inheritance among those who have been consecrated by faith in me.' 开明他们的眼,叫他们从黑暗中转入光明,由撒殚权下归向天主,好使他们因信我而获得罪赦,并在圣化的人中得有分子。’ 19 "And so, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision. 因此,阿格黎帕王!我对这天上的异像并没有失信, 20 On the contrary, first to those in Damascus and in Jerusalem and throughout the whole country of Judea, and then to the Gentiles, I preached the need to repent and turn to God, and to do works giving evidence of repentance. 相反地,我首先向大马士革和耶路撒冷以及犹太全境的人,然后向外邦人传报,叫他们悔改,归向天主,作与悔改相称的作为。 21 That is why the Jews seized me (when I was) in the temple and tried to kill me. 正是为了这个缘故,犹太人在殿里把我拿住,想要向我下毒手; 22 But I have enjoyed God's help to this very day, and so I stand here testifying to small and great alike, saying nothing different from what the prophets and Moses foretold, 6 但我得蒙天主的助,直到今天我还站得住,向卑微和尊高的人作证。我所讲的,不外乎先知和梅瑟所说过的,必将成就的事: 23 that the Messiah must suffer 7 and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles." 就是默西亚怎样必须受难,怎样必须由死者中作复活起来的第一人,将光明传布给这百姓及外邦人。" 24 While Paul was so speaking in his defense, Festus said in a loud voice, "You are mad, Paul; much learning is driving you mad." 保禄辩护到这里,斐斯托大声说:"保禄,你疯了!学问太多把你弄疯了。" 25 But Paul replied, "I am not mad, most excellent Festus; I am speaking words of truth and reason. 保禄却说:"斐斯托大人!我没有疯,相反,我说的是真理和清醒的话, 26 The king knows about these matters and to him I speak boldly, for I cannot believe that (any) of this has escaped his notice; this was not done in a corner. 8 因为王知道这些事,我便向他放心讲论。我深信这些事没有一件瞒得过他的,因为这不是在偏僻角落里行的。 27 King Agrippa, do you believe the prophets? 9 I know you believe." 阿格黎帕王!你信先知吗?我知道你信。" 28 Then Agrippa said to Paul, "You will soon persuade me to play the Christian." 阿格黎帕向保禄说:"你差一点就劝服我作了基督徒!" 29 Paul replied, "I would pray to God that sooner or later not only you but all who listen to me today might become as I am except for these chains." 保禄说:"差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫, 今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。" 30 Then the king rose, and with him the governor and Bernice and the others who sat with them. 于是王、总督和贝勒尼切,以及和他们同坐的人都起来, 31 10 And after they had withdrawn they said to one another, "This man is doing nothing (at all) that deserves death or imprisonment." 退到一边,彼此谈论说:"这人并没有作过什么该死,或该监禁的事。" 32 And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar." 阿格黎帕对斐斯托说:"这人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。" Footnotes(注解) 1 [2-23] Paul's final defense speech in Acts is now made before a king (see Acts 9:15). In the speech Paul presents himself as a zealous Pharisee and Christianity as the logical development of Pharisaic Judaism. The story of his conversion is recounted for the third time in Acts in this speech (see the note on Acts 9:1-19). 2 [4] Among my people: that is, among the Jews. 3 [14] In Hebrew: see the note on Acts 21:40. It is hard for you to kick against the goad: this proverb is commonly found in Greek literature and in this context signifies the senselessness and ineffectiveness of any opposition to the divine influence in his life. 4 [16] The words of Jesus directed to Paul here reflect the dialogues between Christ and Ananias (Acts 9:15) and between Ananias and Paul (Acts 22:14-15) in the two previous accounts of Paul's conversion. 5 [18] To open their eyes: though no mention is made of Paul's blindness in this account (cf Acts 9:8-9, 12, 18; 22:11-13), the task he is commissioned to perform is the removal of other people's spiritual blindness. 6 [22] Saying nothing different from what the prophets and Moses foretold: see the note on Luke 18:31. 7 [23] That the Messiah must suffer: see the note on Luke 24:26. 8 [26] Not done in a corner: for Luke, this Greek proverb expresses his belief that he is presenting a story about Jesus and the church that is already well known. As such, the entire history of Christianity is public knowledge and incontestable. Luke presents his story in this way to provide "certainty" to his readers about the instructions they have received (Luke 1:4). 9 [27,28] If the Christian missionaries proclaim nothing different from what the Old Testament prophets had proclaimed (Acts 26:22-23), then the logical outcome for the believing Jew, according to Luke, is to become a Christian. 10 [31-32] In recording the episode of Paul's appearance before Agrippa, Luke wishes to show that, when Paul's case was judged impartially, no grounds for legal action against him were found (see Acts 23:29; 25:25). |