1 Corinthians 1 1 2 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes our brother, 因天主的旨意,蒙召为耶稣基督宗徒的保禄和索斯特乃弟兄, 2 to the 致书给格林多的天主教会,就是给那些在基督耶稣内受祝圣,与一切在各地呼求我们的主,亦即他们和我们的主耶稣基督之名,一同蒙召为圣的人。 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 愿恩宠与平安,由我们的父天主和主耶稣基督赐给你们。 4 I give thanks to my God always on your account for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus, 我时时为你们,对天主在基督耶稣内所赐与你们的恩宠,而感谢我的天主, 5 that in him you were enriched in every way, with all discourse and all knowledge, 因为借着他,你们在一切事上,在一切言论和知识上,都成了富有的; 6 as the testimony 3 to Christ was confirmed among you, 并且我为基督所作的证言,在你们中是这样的坚定, 7 so that you are not lacking in any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ. 以致你们已不缺少任何恩宠,只待我们的主耶稣基督的出现; 8 He will keep you firm to the end, irreproachable on the day of our Lord Jesus (Christ). 天主必要坚固你们到底,使你们在我们的主耶稣基督的日子上,无瑕可指。 9 God is faithful, and by him you were called to fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord. 天主是忠信的,因为你们原是由他所召,为同他的圣子,我们的主耶稣基督,合而为一。 10 4 I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree in what you say, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and in the same purpose. 弟兄们,我因我们的主耶稣基督之名,求你们众人言谈一致,在你们中不要有分裂,但要同心合意,全然相合。 11 For it has been reported to me about you, my brothers, by Chloe's people, that there are rivalries among you. 因为,我的弟兄们,我由黑罗厄的家人听说你们中发生了纷争。 12 I mean that each of you is saying, "I belong to 5 Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Cephas," or "I belong to Christ." 我的意思是说,你们各自声称:我是属保禄的,我是属阿颇罗的,我是属刻法的,我是属基督的。 13 6 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 基督被分裂了吗?难道保禄为你们被钉死在十字架上吗?或者你们受洗是归于保禄名下吗? 14 I give thanks (to God) that I baptized none of you except Crispus and Gaius, 我感谢天主,除了克黎斯颇和加约外,我没有给你们中的任何人付过洗, 15 so that no one can say you were baptized in my name. 免得有人说:你们受洗是归于我的名下。 16 (I baptized the household of Stephanas also; beyond that I do not know whether I baptized anyone else.) 我还给斯特法纳一家付过洗;此外我就不记得还给谁付过洗了。 17 7 8 For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with the wisdom of human eloquence, so that the cross of Christ might not be emptied of its meaning. 原来基督派遣我,不是为施洗,而是为宣传福音,且不用巧妙的言辞,免得基督十字架失去效力。 18 The message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 原来十字架的道理,为丧亡的人是愚妄,为我们得救的人,却是天主的德能, 19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, and the learning of the learned I will set aside." 因为经上记载:‘我要摧毁智者的智慧,废除贤者的聪明。’ 20 Where is the wise one? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made the wisdom of the world foolish? 智者在哪里?经师在那里?这世代的诡辩者又在那里?天主岂不是使这世上的智慧变成愚妄吗? 21 9 For since in the wisdom of God the world did not come to know God through wisdom, it was the will of God through the foolishness of the proclamation to save those who have faith. 因为世人没有凭自己的智慧,认识天主,天主遂以自己的智慧,决意以愚妄的道理来拯救那些相信的人。 22 For Jews demand signs and Greeks look for wisdom, 的确,犹太人要求的是神迹,希腊人寻求的智慧, 23 but we proclaim Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, 而我们所宣讲的,却被钉在十字架上的基督:这为犹太人固然是绊脚石,为外邦人是愚妄, 24 but to those who are called, Jews and Greeks alike, Christ the power of God and the wisdom of God. 但为那些蒙召的,不拘是犹太人或希腊人,基督却是天主的德能和天主的智慧: 25 For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength. 因为天主的愚妄总比人明智,天主的懦弱也总比人坚强。 26 10 Consider your own calling, brothers. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth. 弟兄们!你们看看你们是怎样蒙召的:按肉眼来看,你们中有智慧的人并不多,有权势的人也不多,显贵的人也不多; 27 Rather, God chose the foolish of the world to shame the wise, and God chose the weak of the world to shame the strong, 天主偏召选了世上愚妄的,为羞辱那有智慧的;召选了世上懦弱的,为羞辱那坚强的; 28 and God chose the lowly and despised of the world, those who count for nothing, to reduce to nothing those who are something, 甚而天主召选了世上卑贱的和受人轻视的,以及那些一无所有的,为消灭那些有的, 29 so that no human being might boast 11 before God. 为使一切有血肉的人,在天主前无所夸耀。 30 It is due to him that you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, as well as righteousness, sanctification, and redemption, 你们得以结合于基督耶稣内,全是由于天主,也是由于天主,基督成了我们的智慧、正义、圣化者和救赎者, 31 so that, as it is written, "Whoever boasts, should boast in the Lord." 正如经上所记载的:‘凡要夸耀的,应因主而夸耀。’ Footnotes(注解) 1 [1-9] Paul follows the conventional form for theopening of a Hellenistic letter (cf Romans 1:1-7), but expands the opening with details carefully chosen to remind the readers of their situation and to suggest some of the issues the letter will discuss. 2 [1] Called . . . by the will of God: Paul's mission and the church's existence are grounded in God's initiative. God's call, grace, and fidelity are central ideas in this introduction, emphasized by repetition and wordplays in the Greek. 3 [6] The testimony: this defines the purpose of Paul's mission (see also 1 Cor 15:15 and the note on 1 Cor 2:1). The forms of his testimony include oral preaching and instruction, his letters, and the life he leads as an apostle. 4 [1:10-4:21] The first problem Paul addresses is that of divisions within the community. Although we are unable to reconstruct the situation in Corinth completely, Paul clearly traces the divisions back to a false self-image on the part of the Corinthians, coupled with a false understanding of the apostles who preached to them (cf 1 Cor 4:6, 9; 9:1-5) and of the Christian message itself. In these chapters he attempts to deal with those underlying factors and to bring the Corinthians back to a more correct perspective. 5 [12] I belong to: the activities of Paul and Apollos in 6 [13-17] The reference to baptism and the contrast with preaching the gospel in v 17a suggest that some Corinthians were paying special allegiance to the individuals who initiated them into the community. 7 [17b-18] The basic theme of 1 Cor 1-4 is announced. Adherence to individual leaders has something to do with differences in rhetorical ability and also with certain presuppositions regarding wisdom, eloquence, and effectiveness (power), which Paul judges to be in conflict with the gospel and the cross. 8 [17b] Not with the wisdom of human eloquence: both of the nouns employed here involve several levels of meaning, on which Paul deliberately plays as his thought unfolds. Wisdom (sophia) may be philosophical and speculative, but in biblical usage the term primarily denotes practical knowledge such as is demonstrated in the choice and effective application of means to achieve an end. The same term can designate the arts of building (cf 1 Cor 3:10) or of persuasive speaking (cf 1 Cor 2:4) or effectiveness in achieving salvation. Eloquence (logos): this translation emphasizes one possible meaning of the term logos (cf the references to rhetorical style and persuasiveness in 1 Cor 2:1, 4). But the term itself may denote an internal reasoning process, plan, or intention, as well as an external word, speech, or message. So by his expression ouk en sophia logou in the context of gospel preaching, Paul may intend to exclude both human ways of reasoning or thinking about things and human rhetorical technique. Human: this adjective does not stand in the Greek text but is supplied from the context. Paul will begin immediately to distinguish between sophia and logos from their divine counterparts and play them off against each other. 9 [21-25] True wisdom and power are to be found paradoxically where one would least expect them, in the place of their apparent negation. To human eyes the crucified Christ symbolizes impotence and absurdity. 10 [1:26-2:5] The pattern of God's wisdom and power is exemplified in their own experience, if they interpret it rightly (1 Cor 1:26-31), and can also be read in their experience of Paul as he first appeared among them preaching the gospel (1 Cor 2:1-5). 11 [29-31] "Boasting (about oneself)" is a Pauline expression for the radical sin, the claim to autonomy on the part of a creature, the illusion that we live and are saved by our own resources. "Boasting in the Lord" (1 Cor 1:31), on the other hand, is the acknowledgment that we live only from God and for God. |