Acts 1 1 A man named Ananias, however, with his wife Sapphira, sold a piece of property. 有一个人,名叫阿纳尼雅,同他的妻子撒斐辣卖了一块田地。 2 He retained for himself, with his wife's knowledge, some of the purchase price, took the remainder, and put it at the feet of the apostles. 他扣留了一部分价钱,妻子也表同意,就带了一部份去放在宗徒脚前。 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart so that you lied to the holy Spirit and retained part of the price of the land? 伯多禄说道:"阿纳尼雅!为什么撒殚充满了你的心,使你欺骗圣神,扣留了田地的价钱呢? 4 While it remained unsold, did it not remain yours? And when it was sold, was it not still under your control? Why did you contrive this deed? You have lied not to human beings, but to God." 田地留下不卖,不是还是你的吗?既卖了,价钱不是还属于你权下吗?为什么你心中打算了这事?你不是欺骗人,而是欺骗天主!" 5 When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard of it. 阿纳尼雅一听这话,就跌倒断了气。凡听见的人,都十分害怕。 6 The young men came and wrapped him up, then carried him out and buried him. 年轻人就起来,把他裹起,抬去埋葬了。 7 After an interval of about three hours, his wife came in, unaware of what had happened. 大约隔了三个时辰,他的妻子进来了,还不知所发生的事。 8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for this amount?" She answered, "Yes, for that amount." 伯多禄问她说:"你告诉我:你们卖田地的价钱就是这么多吗?"她说:"是,就是这么多。" 9 Then Peter said to her, "Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Listen, the footsteps of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 伯多禄便说:"你们为什么共谋试探主的神呢?看,埋葬你丈夫者的脚已到门口,他们也要把你抬去。" 10 At once, she fell down at his feet and breathed her last. When the young men entered they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband. 她立刻跌倒在他脚前,也断了气。年轻人进来,见她死了,就抬去埋葬在她丈夫旁边。 11 And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things. 全教会和一切听见这些事的人,都十分害怕。 12 2 Many signs and wonders were done among the people at the hands of the apostles. They were all together in Solomon's portico. 宗徒们在百姓中行了许多征兆,显了许多奇迹。众信徒都同心合意地聚在撒罗满廊下, 13 None of the others dared to join them, but the people esteemed them. 其他的人没有一个敢与他们接近的;但是百姓都夸赞他们。 14 Yet more than ever, believers in the Lord, great numbers of men and women, were added to them. 信主的人越来越增加,男女的人数极其众多。 15 Thus they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or another of them. 宗徒们行了这样多的奇迹,以致有人把病人抬到街上,放在床上或褥子上,好叫伯多禄走过的时候,至少他的影子能遮在一些人身上。 16 A large number of people from the towns in the vicinity of Jerusalem also gathered, bringing the sick and those disturbed by unclean spirits, and they were all cured. 还有许多耶路撒冷四周城市的人,抬着病人和被邪魔所缠扰的人,齐集而来,他们都得了痊愈。 17 3 Then the high priest rose up and all his companions, that is, the party of the Sadducees, and, filled with jealousy, 大司祭和他的一切同人,即撒杜塞党人,都起来,嫉恨填胸, 18 laid hands upon the apostles and put them in the public jail. 下手拿住宗徒,把他们押在公共拘留所内。 19 But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said, 夜间,有上主的天使打开了监狱的门,领他们出来说: 20 "Go and take your place in the temple area, and tell the people everything about this life." "你们去,站在圣殿里,把一切有关生命的话,讲给百姓听。" 21 When they heard this, they went to the temple early in the morning and taught. When the high priest and his companions arrived, they convened the Sanhedrin, the full senate of the Israelites, and sent to the jail to have them brought in. 他们领了命,天一亮就进入圣殿施教。大司祭和他的同人来召开公议会,即以色列子民全长老议会,差人去监里把宗徒们提出来。 22 But the court officers who went did not find them in the prison, so they came back and reported, 差役来到,在监狱中没有找到他们,便回去报告, 23 "We found the jail securely locked and the guards stationed outside the doors, but when we opened them, we found no one inside." 说:"我们确实看见监狱关锁的非常牢固,卫兵也站在门前,但一打开,里面没有找到一个人。" 24 When they heard this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss about them, as to what this would come to. 圣殿警官和司祭长一听这些话,十分纳闷,不知发生了什么事。 25 Then someone came in and reported to them, "The men whom you put in prison are in the temple area and are teaching the people." 忽有一个人来向他们报告说:"看,你们押在监狱里的人,站在圣殿里,教训百姓。" 26 Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people. 圣殿警官就同差役去把他们领来,但未用武力,因为怕百姓用石头砸他们。 27 When they had brought them in and made them stand before the Sanhedrin, the high priest questioned them, 他们把宗徒领来之后,叫他们站在公议会中,大司祭便审问他们, 28 "We gave you strict orders (did we not?) to stop teaching in that name. Yet you have filled 说:"我们曾严厉命令你们,不可用这名字施教。你们看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,你们是有意把这人的血,引到我们身上来啊!" 29 But Peter and the apostles said in reply, "We must obey God rather than men. 伯多禄和宗徒们回答说:"听天主的命应胜过听人的命。 30 4 The God of our ancestors raised Jesus, though you had him killed by hanging him on a tree. 我们祖先的天主复活了你们下毒手悬在木架上的耶稣。 31 God exalted him at his right hand 5 as leader and savior to grant 天主以右手举扬了他,叫他做首领和救主,为赐给以色列人悔改和罪赦。 32 We are witnesses of these things, as is the holy Spirit that God has given to those who obey him." 我们就是这些事的证人,并且天主给那些服从他的人所赏的圣神,也为此事作证。" 33 When they heard this, they became infuriated and wanted to put them to death. 他们一听这话,大发雷霆,想要杀害他们。 34 6 But a Pharisee in the Sanhedrin named Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, stood up, ordered the men to be put outside for a short time, 有一个法利塞人,名叫加玛里耳,是众百姓敬重的法学士,他在公议会中站起来,命这些人暂时出去。 35 and said to them, "Fellow Israelites, be careful what you are about to do to these men. 他便向议员们说:"诸位以色列人!你们对这些人,应小心处理! 36 7 Some time ago, Theudas appeared, claiming to be someone important, and about four hundred men joined him, but he was killed, and all those who were loyal to him were disbanded and came to nothing. 因为在不久以前,特乌达起来,说自己是个大人物,附和他的人数约有四百;他被杀了,跟从他的人也都散了,归于乌有。 37 After him came Judas the Galilean at the time of the census. He also drew people after him, but he too perished and all who were loyal to him were scattered. 此后,加里肋亚人犹达,当户口登记的日子,起来引诱百姓随从他;他丧亡了,跟从他的人也都四散了。 38 So now I tell you, have nothing to do with these men, and let them go. For if this endeavor or this activity is of human origin, it will destroy itself. 对现今的事,我奉劝你们:不要管这些人,由他们去罢!因为,若是这计划或工作是由人来的,必要消散; 39 But if it comes from God, you will not be able to destroy them; you may even find yourselves fighting against God." They were persuaded by him. 但若是从天主来的,你们不但不能消灭他们,恐怕你们反而成了与天主作对的人。"他们都赞成他的意见。 40 After recalling the apostles, they had them flogged, ordered them to stop speaking in the name of Jesus, and dismissed them. 他们遂把宗徒们叫来,鞭打了以后,命他们不可再因耶稣的名字讲道,遂释放了他们。 41 So they left the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been found worthy to suffer dishonor for the sake of the name. 他们喜喜欢欢地由公议会前出来,因为他们配为这名字受侮辱。 42 And all day long, both at the temple and in their homes, they did not stop teaching and proclaiming the Messiah, Jesus. 他们每天不断在圣殿内,或挨户施教,宣讲基督耶稣的福音。 Footnotes(注解) 1 [1-11] The sin of Ananias and Sapphira did not consist in the withholding of part of the money but in their deception of the community. Their deaths are ascribed to a lie to the holy Spirit (Acts 5:3, 9), i.e., they accepted the honor accorded them by the community for their generosity, but in reality they were not deserving of it. 2 [12-16] This, the third summary portraying the 3 [17-42] A second action against the community is taken by the Sanhedrin in the arrest and trial of the Twelve; cf Acts 4:1-3. The motive is the jealousy of the religious authorities over the popularity of the apostles (Acts 5:17) who are now charged with the defiance of the Sanhedrin's previous order to them to abandon their prophetic role (Acts 5:28; cf Acts 4:18). In this crisis the apostles are favored by a miraculous release from prison (Acts 5:18-24). (For similar incidents involving Peter and Paul, see Acts 12:6-11; 16:25-29.) The real significance of such an event, however, would be manifest only to people of faith, not to unbelievers; since the Sanhedrin already judged the Twelve to be inauthentic prophets, it could disregard reports of their miracles. When the Twelve immediately resumed public teaching, the Sanhedrin determined to invoke upon them the penalty of death (Acts 5:33) prescribed in Deut 13:6-10. Gamaliel's advice against this course finally prevailed, but it did not save the Twelve from the punishment of scourging (Acts 5:40) in a last endeavor to shake their conviction of their prophetic mission. 4 [30] Hanging him on a tree: that is, crucifying him (cf also Gal 3:13). 5 [31] At his right hand: see the note on Acts 2:33. 6 [34] Gamaliel: in Acts 22:3, Paul identifies himself as a disciple of this Rabbi Gamaliel I who flourished in Jerusalem between A.D. 25 and 50. 7 [36-37] Gamaliel offers examples of unsuccessful contemporary movements to argue that if God is not the origin of this movement preached by the apostles it will perish by itself. The movement initiated by Theudas actually occurred when C. Cuspius Fadus was governor, A.D. 44-46. Luke's placing of Judas the Galilean after Theudas and at the time of the census (see the note on Luke 2:1-2) is an indication of the vagueness of his knowledge of these events. |