Matthew 1 1 Then he summoned his twelve disciples 2 and gave them authority over unclean spirits to drive them out and to cure every disease and every illness. 耶稣将他的十二门徒叫来,授给他们制伏邪魔的权柄,可以驱逐邪魔,医治各种病症,各种疾苦。 2 The names of the twelve apostles 3 are these: first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John; 这是十二宗徒的名字:第一个是称为伯多禄的西满,和他的兄弟安德肋,载伯德的儿子雅各伯和他的弟弟若望, 3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddeus; 斐理伯和巴尔多禄茂,多默和税吏玛窦,阿耳斐的儿子雅各伯和达陡, 4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot who betrayed him. 热诚者西满和负卖耶稣的犹达斯依斯加略。 5 Jesus sent out these twelve 4 after instructing them thus, "Do not go into pagan territory or enter a Samaritan town. 耶稣派遣这十二人,嘱咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利雅人的城,你们不要进; 6 Go rather to the lost sheep of the house of 你们宁可往以色列家迷失了的羊那里去。 7 As you go, make this proclamation: ‘The kingdom of heaven is at hand.' 你们在路上应宣讲说:天国临近了。 8 5 Cure the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without cost you have received; without cost you are to give. 病人,你们要治好;死人,你们要复活;癞病人,你们要洁净;魔鬼,你们要驱逐,你们白白得来的,也要白白分施。 9 Do not take gold or silver or copper for your belts; 你不要在腰带里备下金、银、铜钱; 10 no sack for the journey, or a second tunic, or sandals, or walking stick. The laborer deserves his keep. 路上不要带口袋,也不要带两件内衣,也不要穿鞋,也不要带棍杖,因为工人自当有他的食物。 11 Whatever town or village you enter, look for a worthy person in it, and stay there until you leave. 你们不论进了那一城或那一村,查问其中谁是当得起的,就住在那里,直到你们离去。 12 As you enter a house, wish it peace. 你们进那一家时,要向它请安。 13 If the house is worthy, let your peace come upon it; if not, let your peace return to you. 6 倘若这一家是堪当的,你们的平安就必降临到这一家;倘若是不堪当的,你们的平安仍归于你们。 14 7 Whoever will not receive you or listen to your words--go outside that house or town and shake the dust from your feet. 谁若不接待你们,也不听你们的话,当你们从那一家或那一城出来时,应把尘土由你们的脚上拂去。 15 Amen, I say to you, it will be more tolerable for the 我实在告诉你们:在审判的日子,索多玛和哈摩辣地所受的惩罚,比那座城所受的还要轻。 16 "Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and simple as doves. 看,我派遣你们好像羊进入狼群中,所以你们要机警如同蛇,纯朴如同鸽子。 17 8 But beware of people, for they will hand you over to courts and scourge you in their synagogues, 你们要提防世人,因为他们要把你们交给公议会,要在他们的会堂里鞭打你们; 18 and you will be led before governors and kings for my sake as a witness before them and the pagans. 并且你们要为我的缘故,被带到总督和君王前,对他们和外邦人作证。 19 When they hand you over, do not worry about how you are to speak or what you are to say. You will be given at that moment what you are to say. 当人把你们交出时,你们不要思虑:怎么说,或说什么,因为在那时刻,自会赐给你们应说什么。 20 For it will not be you who speak but the Spirit of your Father speaking through you. 因为说话的不是你们,而是你们父的圣神在你们内说话。 21 9 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death. 兄弟要将兄弟,父亲要将儿子置于死地,儿女也要起来反对父母,要将他们害死。 22 You will be hated by all because of my name, but whoever endures to the end 10 will be saved. 你们为了我的名字,要被众人所恼恨;唯独坚持到底的,才可得救。 23 When they persecute you in one town, flee to another. Amen, I say to you, you will not finish the towns of 但是,几时人们在这城迫害你们,你们就逃往另一城去;我实在告诉你们;直到人子来到时,你们还未走完以色列的城邑。 24 No disciple is above his teacher, no slave above his master. 没有徒弟胜过师傅的,也没有仆人胜过他主人的; 25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, for the slave that he become like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, 12 how much more those of his household! 徒弟能如他的师傅一样,仆人能如他的主人一样,也就够了。若人们称家主为“贝耳则步”,对他的家人更该怎样呢? 26 "Therefore do not be afraid of them. Nothing is concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known. 13 所以你们不要害怕他们;因为没有遮掩的事,将来不被揭露的;也没有隐藏的事,将来不被知道的。 27 What I say to you in the darkness, speak in the light; what you hear whispered, proclaim on the housetops. 我在暗中给你们所说的,你们要在光天化日之下报告出来;你们由耳语所听到的,要在屋顶上张扬出来。 28 And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, be afraid of the one who can destroy both soul and body in Gehenna. 你们不要害怕那杀害肉身,而不能杀害灵魂的;但更要害怕那能使灵魂和肉身陷于地狱中的。 29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge. 两只麻雀不是卖一个铜钱吗?但若没有你们天父的许可,它们中连一只也不会掉在地上。 30 Even all the hairs of your head are counted. 就是你们的头发,也都一一数过了。 31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows. 所以,你们不要害怕;你们比许多麻雀还贵重呢! 32 14 Everyone who acknowledges me before others I will acknowledge before my heavenly Father. 凡在人前承认我的,我在我天上的父前也必承认他; 33 But whoever denies me before others, I will deny before my heavenly Father. 但谁若在人前否认我,我在我天上的父前也必否认他。 34 "Do not think that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring not peace but the sword. 你们不要以为我来,是为把平安带到地上;我来不是为带平安,而是带刀剑, 35 For I have come to set a man‘against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; 因为我来,是为叫人脱离自己的父亲,女儿脱离自己的母亲,儿媳脱离自己的婆母; 36 and one's enemies will be those of his household.' 所以,人的仇敌,就是自己的家人。 37 "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me; 谁爱父亲或母亲超过我,不配是我的;谁爱儿子或女儿超过我,不配是我的。 38 and whoever does not take up his cross 15 and follow after me is not worthy of me. 谁不背起自己的十字架跟随我,不配是我的。 39 16 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. 谁获得自己的性命,必要丧失性命;谁为我的缘故,丧失了自己的性命,必要获得性命。 40 "Whoever receives you receives me, 17 and whoever receives me receives the one who sent me. 谁接纳你们,就是接纳我;谁接纳我,就是接纳那派遣我来的。 41 18 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and whoever receives a righteous man because he is righteous will receive a righteous man's reward. 谁接纳一位先知,因他是先知,将领受先知的赏报;谁接纳一位义人,因他是义人,将领受义人的赏报。 42 And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple--amen, I say to you, he will surely not lose his reward." 谁若只给这些小子中的一个,一杯凉水喝,因他是门徒,我实在告诉你们,他决失不了他的赏报。 Table of Contents Footnotes(注解) 1 [10:1-11:1] After an introductory narrative (Matthew 10:1-4), the second of the discourses of the gospel. It deals with the mission now to be undertaken by the disciples (Matthew 10:5-15), but the perspective broadens and includes the missionary activity of the church between the time of the resurrection and the parousia. 2 His twelve disciples: although, unlike Mark (Mark 3:13-14) and Luke (Luke 6:12-16), Matthew has no story of Jesus' choosing the Twelve, he assumes that the group is known to the reader. The earliest New Testament text to speak of it is 1 Cor 15:5. The number probably is meant to recall the twelve tribes of 3 [2-4] Here, for the only time in Matthew, the Twelve are designated apostles. The word "apostle" means "one who is sent," and therefore fits the situation here described. In the Pauline letters, the place where the term occurs most frequently in the New Testament, it means primarily one who has seen the risen Lord and has been commissioned to proclaim the resurrection. With slight variants in Luke and Acts, the names of those who belong to this group are the same in the four lists given in the New Testament (see the note on Matthew 9:9). Cananean: this represents an Aramaic word meaning "zealot." The meaning of that designation is unclear (see the note on Luke 6:15). 4 [5-6] Like Jesus (Matthew 15:24), the Twelve are sent only to 5 [8-11] The Twelve have received their own call and mission through God's gift, and the benefits they confer are likewise to be given freely. They are not to take with them money, provisions, or unnecessary clothing; their lodging and food will be provided by those who receive them. 6 [13] The greeting of peace is conceived of not merely as a salutation but as an effective word. If it finds no worthy recipient, it will return to the speaker. 7 [14] Shake the dust from your feet: this gesture indicates a complete disassociation from such unbelievers. 8 [17] The persecutions attendant upon the post-resurrection mission now begin to be spoken of. Here Matthew brings into the discourse sayings found in Mark 13 which deals with events preceding the parousia. 9 [21] See Micah 7:6 which is cited in Matthew 10:35, 36. 10 [22] To the end: the original meaning was probably "until the parousia." But it is not likely that Matthew expected no missionary disciples to suffer death before then, since he envisages the martyrdom of other Christians (Matthew 10:21). For him, the end is probably that of the individual's life (see Matthew 10:28). 11 [23] Before the Son of Man comes: since the coming of the Son of Man at the end of the age had not taken place when this gospel was written, much less during the mission of the Twelve during Jesus' ministry, Matthew cannot have meant the coming to refer to the parousia. It is difficult to know what he understood it to be: perhaps the "proleptic parousia" of Matthew 28:16-20, or the destruction of the temple in A.D. 70, viewed as a coming of Jesus in judgment on unbelieving Israel. 12 [25] Beelzebul: see Matthew 9:34 for the charge linking Jesus with "the prince of demons," who is named Beelzebul in Matthew 12:24. The meaning of the name is uncertain; possibly, "lord of the house." 13 [26] The concealed and secret coming of the kingdom is to be proclaimed by them, and no fear must be allowed to deter them from that proclamation. 14 [32-33] In the Q parallel (Luke 12:8-9), the Son of Man will acknowledge those who have acknowledged Jesus, and those who deny him will be denied (by the Son of Man) before the angels of God at the judgment. Here Jesus and the Son of Man are identified, and the acknowledgment or denial will be before his heavenly Father. 15 [38] The first mention of the cross in Matthew, explicitly that of the disciple, but implicitly that of Jesus (and follow after me). Crucifixion was a form of capital punishment used by the Romans for offenders who were not Roman citizens. 16 [39] One who denies Jesus in order to save one's earthly life will be condemned to everlasting destruction; loss of earthly life for Jesus' sake will be rewarded by everlasting life in the kingdom. 17 [40-42] All who receive the disciples of Jesus receive him, and God who sent him, and will be rewarded accordingly. 18 [41] A prophet: one who speaks in the name of God; here, the Christian prophets who proclaim the gospel. Righteous man: since righteousness is demanded of all the disciples, it is difficult to take the righteous man of this verse and one of these little ones (Matthew 10:42) as indicating different groups within the followers of Jesus. Probably all three designations are used here of Christian missionaries as such. |