John 1 1 As he passed by he saw a man blind from birth. 耶稣前行时,看见了一个生来瞎眼的人。 2 2 His disciples asked him,"Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 他的门徒就问他说:“辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?” 3 Jesus answered,"Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him. 耶稣答复说:“也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作在他身上显扬出来。 4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. 趁着白天,我们应做派遣我来者的工作;黑夜来到,就没有人能工作了。 5 While I am in the world, I am the light of the world." 当我在世界上的时候,我是世界的光。” 6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes, 耶稣说了这话以后,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, 7 and said to him,"Go wash 3 in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see. 对他说:“去,到史罗亚水池里洗洗罢!”──史罗亚解说“被派遣的”──瞎子去了,洗了,回来就看见了。 8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said,"Isn't this the one who used to sit and beg?" 于是,邻居和那些素来曾见他讨饭的人,就说:“这不是那曾坐着讨饭的人么?” 9 Some said,"It is," but others said,"No, he just looks like him." He said,"I am." 有的说:“就是这人。”有的说:“不,是另一个很相似他的人。”那人却说:“就是我。” 10 So they said to him,"(So) how were your eyes opened?" 他们问他说:“你的眼睛究竟是怎样开的呢?” 11 He replied,"The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me,‘Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see." 他答复说:“名叫耶稣的那个人,和了些泥,抹在我的眼上,给我说:你往史罗亚去洗洗罢;我去了,洗了,就看见了。” 12 And they said to him,"Where is he?" He said,"I don't know." 他们又问他说:“那个人在那里?”他说:“我不知道。” 13 They brought the one who was once blind to the Pharisees. 他们便将先前瞎眼的人,领到法利塞人那里。 14 Now Jesus had made clay 4 and opened his eyes on a sabbath. 耶稣和泥开他眼睛的那天,正是安息日。 15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them,"He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see." 于是法利塞人又诘问他怎样看见了。那人就向他们说:“他把泥放在我的眼上,我洗了,就看见了。” 16 So some of the Pharisees said,"This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said,"How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them. 法利塞人中有的说:“这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。”有的却说:“一个罪人怎能行这样的奇迹?”他们中间便发生了纷争。 17 So they said to the blind man again,"What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said,"He is a prophet." 于是,他们又问瞎子说:“对于那开了你眼睛的人,你说什么呢?”瞎子说:“他是一位先知。” 18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight. 可是犹太人不肯相信他先是瞎子而后看见了,等到叫了复明者的父母来, 19 They asked them,"Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?" 问他们说:“这是你们的儿子么?你们说他生来就瞎么?怎么他现在竟看见了呢?” 20 His parents answered and said,"We know that this is our son and that he was born blind. 他的父母答复说:“我们知道这是我们的儿子,也生来就瞎。 21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self." 如今他究竟怎么看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他罢!他已经成年,会说自己的事了。” 22 5 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue. 他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议定:谁若承诺耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。 23 For this reason his parents said,"He is of age; question him." 为此,他的父母说:他己经成年,你们问他罢! 24 So a second time they called the man who had been blind and said to him,"Give God the praise! 6 We know that this man is a sinner." 于是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:“归光荣于天主罢!我们知道这人是个罪人。” 25 He replied,"If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see." 那人回答说:“他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是个瞎子,现在我却看见了。” 26 So they said to him,"What did he do to you? How did he open your eyes?" 他们又问他说:“他给你作了什么?怎样开了你的眼睛?” 27 He answered them,"I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" 他回答说:“我已经告诉了你们,你们不听;为什么又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒么?” 28 They ridiculed him and said,"You are that man's disciple; we are disciples of Moses! 他们辱骂他说:“你去做他的门徒好了!我们是梅瑟的门徒。 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from." 我们知道:天主曾给梅瑟说过话;至于这人,我们不知道他是从那里来的。” 30 The man answered and said to them,"This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes. 那人回答说:“这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。 31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him. 我们都晓得天主不俯听罪人,只俯听那恭敬天主,并承行他旨意的人。 32 7 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind. 自古以来从未听说:有人开了生来就是瞎子的眼睛。 33 If this man were not from God, he would not be able to do anything." 这人若不是由天主来的,他什么也不能做。” 34 They answered and said to him,"You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out. 他们却向他说:“你整个生于罪恶中,竟来教训我们?”便把他赶了出去了。 35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said,"Do you believe in the Son of Man?" 耶稣听说他们把他赶出去了,后来遇见了他,就给他说:“你信人子么?” 36 He answered and said,"Who is he, sir, that I may believe in him?" 那人便回答说:“主,是谁,好使我去信他呢?” 37 Jesus said to him,"You have seen him and the one speaking with you is he." 耶稣对他说:“你已看见他了,和你讲话的就是!” 38 He said,"I do believe, Lord," and he worshiped him. 他遂说道:“主,我信。”遂俯伏朝拜了耶稣。 39 8 Then Jesus said,"I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind." 耶稣遂说:“我是为了判别,才到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。” 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him,"Surely we are not also blind, are we?" 有些和他在一起的法利塞人,一听了这话就说:“难道我们也是瞎子么?” 41 Jesus said to them,"If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, ‘We see,' so your sin remains. 耶稣回答说:“你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们如今说:我们看得见,你们的罪恶便存留下来了。” Footnotes(注解) 1 [9:1-10:21] Sabbath healing of the man born blind. This sixth sign is introduced to illustrate the saying,"I am the light of the world" (John 8:12; 9:5). The narrative of conflict about Jesus contrasts Jesus (light) with the Jews (blindness, John 9:39-41). The theme of water is reintroduced in the reference to the pool of Siloam. Ironically, Jesus is being judged by the Jews, yet the Jews are judged by the Light of the world; cf John 3:19-21. 2 [2] See the note on John 5:14, and Exodus 20:5, that parents' sins were visited upon their children. Jesus denies such a cause and emphasizes the purpose: the infirmity was providential. 3 [7] Go wash: perhaps a test of faith; cf 2 Kings 5:10-14. The water tunnel Siloam (= Sent) is used as a symbol of Jesus, sent by his Father. 4 [14] In using spittle, kneading clay, and healing, Jesus had broken the sabbath rules laid down by Jewish tradition. 5 [22] This comment of the evangelist (in terms used again in John 12:42; John 16:2) envisages a situation after Jesus' ministry. Rejection/excommunication from the synagogue of Jews who confessed Jesus as Messiah seems to have begun ca. A.D. 85, when the curse against the minim or heretics was introduced into the"Eighteen Benedictions." 6 [24] Give God the praise!: an Old Testament formula of adjuration to tell the truth; cf Joshua 7:19; 1 Sam 6:5 LXX. Cf John 5:41. 7 [32] A person born blind: the only Old Testament cure from blindness is found in Tobit (cf Tobit 7:7; 11:7-13; 14:1-2), but Tobit was not born blind. 8 [39-41] These verses spell out the symbolic meaning of the cure; the Pharisees are not the innocent blind, willing to accept the testimony of others. |