John 1 while Jesus went to the 耶稣上了橄榄山。 2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. 清晨他又来到圣殿,众百姓都到他跟前来,他便坐下教训他们。 3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. 那时,经师和法利塞人带来了一个犯奸淫时被捉住的妇人,叫她站在中间, 4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. 便向耶稣说:"师傅!这妇人是正在犯奸淫时被捉住的, 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. 2 So what do you say?" 在法律上,梅瑟命令我们该用石头砸死这样的妇人;可是,你说什么呢?" 6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. 3 他们说这话,是要试探耶稣,好能控告他;耶稣却弯下身去,用指头在地上画字。 7 4 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." 因为他们不断地追问,他便直起身来,向他们说:"你们中间谁没有罪,先向她投石罢!" 8 Again he bent down and wrote on the ground. 他又弯下身去,在地上写字。 9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. 他们一听这话,就从年老的开始到年幼的,一个一个地都溜走了,只留下耶稣一人和站在那里的妇人。 10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 耶稣遂直起身来向她说:"妇人!他们在那里呢?没有人定你的罪吗?" 11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more." 她说:"主!没有人。"耶稣向她说:"我也不定你的罪;去罢!从今以后,不要再犯罪了!" 12 5 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." 耶稣又向众人讲说:"我是世界的光;跟随我的,决不在黑暗中行走,必有生命的光。" 13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified." 法利塞人于是对他说:"你为你自己作证,你的证据,是不可凭信的。" 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, 6 because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. 耶稣回答说:"我即便为我自己作证,我的证据,是可凭信的,因为我知道:我从那里来,往那里去;你们却不知道:我从那里来,或往那里去。 15 You judge by appearances, 7 but I do not judge anyone. 你们只凭肉眼判断,我却不判断任何人; 16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. 即使我判断,我的判断仍是真实的,因为我不是独自一个,而是有我,还有派遣我来的父。 17 Even in your law 8 it is written that the testimony of two men can be verified. 在你们的法律上也记载着:两个人的作证是可凭信的。 18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me." 今有我为我自己作证,也有派遣我的父,为我作证。" 19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." 他们便问他说:"你的父在那里?"耶稣答复说:"你们不认识我,也不认识我的父;若是你们认识了我,也就认识我的父了。" 20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come. 这些话是耶稣于圣殿施教时,在银库院里所讲的。谁也没有捉拿,因为他的时辰还没有到。 21 9 10 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." 那时,耶稣又向他们说:"我去了,你们要寻找我,你们必要死在你们的罪恶中;我所去的地方,你们不能去。" 22 11 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, ‘Where I am going you cannot come'?" 犹太人便说:"他说:我所去的地方,你们不能去;莫非他要自杀吗?" 23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. 耶稣向他们说:"你们是出于下,我却是出于上;你们是出于这个世界,我却不是出于这个世界。 24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, 12 you will die in your sins." 因此,我对你们说过:你们要死在你们的罪恶中。的确,你们若不相信我就是那一位,你们必要死在你们的罪恶中。" 25 13 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. 于是,他们问耶稣说:"你到底是谁?"耶稣回答他们说:"难道从起初我没有对你们讲论过吗? 26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." 对你们我有许多事要说,要谴责;但是派遣我来者是真实的;我由他听来的,我就讲给世界听。" 27 They did not realize that he was speaking to them of the Father. 他们不明白他是在给他们讲论父。 28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. 耶稣遂说:"当你们高举了人子以后,你们便知道我就是那一位。我由我自己不作什么;我所讲论的,都是依照父所教训我的。 29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." 派遣我来者与我在一起,他没有留下我独自一个,因为我常作他所喜悦的事。" 30 Because he spoke this way, many came to believe in him. 当耶稣讲这些话时,许多人便信了他。 31 14 15 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, 于是,耶稣对那些信他的犹太人说:"你们如果固守我的话,就确是我的门徒, 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." 也会认识真理,而真理必会使你们获得自由。" 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. 16 How can you say, ‘You will become free'?" 他们回答说:"我们是亚巴郎的后裔,从未给任何人做过奴隶;怎么你说:你们要成为自由的呢?" 34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. 耶稣答复说:"我实实在在告诉你们:凡是犯罪的,就是罪恶的奴隶。 35 A slave does not remain in a household forever, but a son 17 always remains. 奴隶不能永远住在家里,儿子却永远居住。 36 So if a son frees you, then you will truly be free. 那么,如果天主子使你们自由了,你们的确是自由的。 37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. 我知道你们是亚巴郎后裔,你们却图谋杀害我,因为你们容纳不下我的话。 38 18 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father." 我说的,是我在父那里所看见的;而你们行的,却是从你们的父亲那里所学习的。" 39 19 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. 他们回答说:"我们的父亲是亚巴郎。"耶稣对他们说:"假如你们是亚巴郎的子女,你们就该作亚巴郎所作的事。 40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. 如今,你们竟然图谋杀害我──这个给你们说出从天主那里所听到的真理的人──亚巴郎却没有做过这样的事。 41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God." 你们正做你们父亲的事业。"他们向他说:"我们不是由淫乱生的,我们只有一个父亲:就是天主。" 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me. 耶稣回答说:"假如天主是你们的父亲,你们必爱我,因为我是由天主出发而来的,并不是由我自己来的,而是那一位派遣了我。 43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word. 为什么你们不明白我的讲论呢?无非是你们不肯听我的话。 44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. 你们是出于你们的父亲魔鬼,并愿意追随你们父亲的欲望。从起初,他就是杀人的凶手,不站在真理上,因为在他内没有真理;他几时撒谎,正出于他的本性,因为他是撒谎者,而且又是撒谎者的父亲。 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 至于我,因为我说真理,你们却不信我。 46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me? 你们中谁能指证我有罪?若是我说真理,为什么你们却不信我呢? 47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God." 出于天主的,必听天主的话;你们所以不听,因为你们不是出于天主。" 48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan 20 and are possessed?" 犹太人遂向他说:"我们说你是个撒玛黎雅人,并附有魔鬼,岂不正对吗?" 49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me. 耶稣答复说:"我没有附魔,我只是尊敬我的父,你们却侮辱我。 50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges. 然而,我不寻求我的光荣,有为我寻求而行判断的一位。 51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." 我实实在在告诉你们:"谁如果遵行我的话,永远见不到死亡。" 52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘Whoever keeps my word will never taste death.' 犹太向他说:"现在我们知道:你附有魔鬼;亚巴郎和先知都死了;你却说:谁如果遵行我的话,永远尝不到死味。 53 Are you greater than our father Abraham, 21 who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" 难道你比我们的父亲亚巴郎还大吗?他死了,先知们也死了。你把你自己当作什么人呢?" 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.' 耶稣答复说:"我如果光荣我自己,我的光荣算不了什么;那光荣我的,是我的父,就是你们所称的"我们的天主"。 55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. 你们不认识他,我却认识他;我若说我不认识他,我便像你们一样是个撒谎者;但是,我认识他,也遵守他的话。 56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it 22 and was glad. 你们的父亲亚巴郎曾欢欣喜乐地企望看到我的日子,他看见了,极其高兴。" 57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" 23 犹太人就对他说:"你还没有五十岁,就见过亚巴郎吗?" 58 24 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." 耶稣回答说:"我实实在在告诉你们:在亚巴郎出现以前,我就有。" 59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area. 他们就拿起石头来要向他投去;耶稣却隐没了,从圣殿里出去了。 Footnotes(注解) 1 [1] 2 [5] Lev 20:10 and Deut 22:22 mention only death, but Deut 22:23-24 prescribes stoning for a betrothed virgin. 3 [6] Cf Jeremiah 17:13 (RSV): "Those who turn away from thee shall be written in the earth, for they have forsaken the , the fountain of living water"; cf John 7:38. 4 [7] The first stones were to be thrown by the witnesses (Deut 17:7). 5 [12-20] Jesus the light of the world. Jesus replaces the four torches of the illumination of the temple as the light of joy. 6 [14] My testimony can be verified: this seems to contradict John 5:31 but the emphasis here is on Jesus' origin from the Father and his divine destiny. Where I am going: indicates Jesus' passion and glorification. 7 [15] By appearances: literally, "according to the flesh." I do not judge anyone: superficial contradiction of John 5:22, 27, 30; here the emphasis is that the judgment is not by material standards. 8 [17] Your law: a reflection of later controversy between church and synagogue. 9 [21-30] He whose ambassador I am is with me. Jesus' origin is from God; he can reveal God. 10 [21] You will die in your sin: i.e., of disbelief; cf John 8:24. Where I am going you cannot come: except through faith in Jesus' passion-resurrection. 11 [22] The Jews suspect that he is referring to his death. Johannine irony is apparent here; Jesus' death will not be self-inflicted but destined by God. 12 [24,28] I AM: an expression that late Jewish tradition understood as Yahweh's own self-designation (Isaiah 43:10); see the note on John 4:26. Jesus is here placed on a par with Yahweh. 13 [25] What I told you from the beginning: this verse seems textually corrupt, with several other possible translations: "(I am) what I say to you"; "Why do I speak to you at all?" The earliest attested reading (Bodmer Papyrus P66) has (in a second hand), "I told you at the beginning what I am also telling you (now)." The answer here (cf Proverb 8:22) seems to hinge on a misunderstanding of John 8:24 "that I AM" as "what I am." 14 [31-59] Jesus' origin ("before Abraham") and destiny are developed; the truth will free them from sin (John 8:34) and death (John 8:51). 15 [31] Those Jews who believed in him: a rough editorial suture, since in John 8:37 they are described as trying to kill Jesus. 16 [33] Have never been enslaved to anyone: since, historically, the Jews were enslaved almost continuously, this verse is probably Johannine irony, about slavery to sin. 17 [35] A slave . . . a son: an allusion to Ishmael and Isaac (Genesis 16; 21), or to the release of a slave after six years (Exodus 21:2; Deut 15:12). 18 [38] The Father: i.e., God. It is also possible, however, to understand the second part of the verse as a sarcastic reference to descent of the Jews from the devil (John 8:44), "You do what you have heard from [your] father." 19 [39] The works of Abraham: Abraham believed; cf Romans 4:11-17; James 2:21-23. 20 [48] Samaritan: therefore interested in magical powers; cf Acts 7:14-24. 21 [53] Are you greater than our father Abraham?: cf John 4:12. 22 [56] He saw it: this seems a reference to the birth of Isaac (Genesis 17:7; 21:6), the beginning of the fulfillment of promises about Abraham's seed. 23 [57] The evidence of the third-century Bodmer Papyrus P75 and the first hand of Codex Sinaiticus indicates that the text originally read: "How can Abraham have seen you?" 24 [58] Came to be, I AM: the Greek word used for "came to be" is the one used of all creation in the prologue, while the word used for "am" is the one reserved for the Logos. |