John 1 1 2 "I am the true vine, and my Father is the vine grower. "我是真葡萄树,我父是园丁。 2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and everyone that does he prunes 3 so that it bears more fruit. 凡在我身上不结实的枝条,他便剪掉;凡结实的,他就清理,使他结更多的果实; 3 You are already pruned because of the word that I spoke to you. 你们因我对你们所讲的话,已是清洁的了。 4 Remain in me, as I remain in you. Just as a branch cannot bear fruit on its own unless it remains on the vine, so neither can you unless you remain in me. 你们住在我内,我也住在你们内。正如枝条若不留在葡萄树上,凭自己不能结实;你们若不住在我内,也一无所能。 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me and I in him will bear much fruit, because without me you can do nothing. 我是葡萄树,你们是枝条;那住在我内,我也住在他内的,他就结许多的果实,因为离了我,你们什么也不能做。 6 4 Anyone who does not remain in me will be thrown out like a branch and wither; people will gather them and throw them into a fire and they will be burned. 谁若不住在我内,便彷佛枝条,丢在外面而枯干了,人便把它拾起来,投入火中焚烧。 7 If you remain in me and my words remain in you, ask for whatever you want and it will be done for you. 你们如果住在我内,而我的话也存在你们内,如此,你们愿意什么,求罢!必给你们成就。 8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and become my disciples. 我父受光荣,即在于你们多结果实,如此你们就成为我的门徒。 9 As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love. 正如父爱了我,同样我也爱了你们;你们应存在我的爱内。 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love. 如果你们遵守我的命令,便存在我的爱内,正如我遵守了我父的命令而存在他的爱内一样。 11 "I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete. 我对你们讲论了这些事,为使我的喜乐存在你们内,使你们的喜乐圆满无缺。" 12 This is my commandment: love one another as I love you. 这是我的命令:你们该彼些相爱,如同我爱了你们一样。 13 5 No one has greater love than this, to lay down one's life for one's friends. 人若为自己的朋友舍掉性命,再没有比这更大的爱情了。 14 You are my friends if you do what I command you. 你们如果实行我所命令你们的,你们就是我的朋友。 15 I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, 6 because I have told you everything I have heard from my Father. 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道他主人所做的事。我称你们为朋友,因为凡由我父听来的一切,我都显示给你们了。 16 It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you. 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并派你们去结果实,去结常存的果实;如此,你们因我的名无论向父求什么,他必赐给你们。 17 This I command you: love one another. 这就是我命令你们的:你们应该彼此相爱。" 18 7 "If the world hates you, realize that it hated me first. "世界若恨你们,你们该知道,在你们以前,它已恨了我。 19 If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world, the world hates you. 若是你们属于世界,世界必喜爱你们,有如属于自己的人;但因你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,为此,世界才恨你们。 20 Remember the word I spoke to you, 8 ‘No slave is greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. 你们要记得我对你们所说过的话:没有仆人大过主人的;如果人们迫害了我,也要迫害你们;如果他们遵守了我的话,也要遵守你们的。 21 And they will do all these things to you on account of my name, 9 because they do not know the one who sent me. 但是,他们为了我名字的缘故,要向你们做这一切,因为他们不认识那派遣我来的。 22 If I had not come and spoken 10 to them, they would have no sin; but as it is they have no excuse for their sin. 假使我没有来,没有教训他们,他们就没有罪;但现在他们对自己的罪,是无可推诿的。 23 Whoever hates me also hates my Father. 恨我的,也恨我的父。 24 If I had not done works among them that no one else ever did, they would not have sin; but as it is, they have seen and hated both me and my Father. 假使我在他们中,没有做过其它任何人从未做过的事业,他们便没有罪;然而,现在他们看见了却仍恨了我和我父。 25 But in order that the word written in their law 11 might be fulfilled, ‘They hated me without cause.' 但这是为应验他们法律上所记载的话:‘他们无故地恼恨了我。’ 26 "When the Advocate comes whom I will send 12 you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, he will testify to me. 当护慰者,就是我从父那里要给你们派遣的,那发于父的真理之神来到时,他必要为我作证; 27 And you also testify, because you have been with me from the beginning. 并且你们也要作证,因为你们从开始就和我在一起。" Footnotes(注解) 1 [15:1-16:4] Discourse on the union of Jesus with his disciples. His words become a monologue and go beyond the immediate crisis of the departure of Jesus. 2 [1-17] Like John 10:1-5, this passage resembles a parable. Israel is spoken of as a vineyard at Isaiah 5:1-7; Matthew 21:33-46 and as a vine at Psalm 80:9-17; Jeremiah 2:21; Ezekiel 15:2; 17:5-10; 19:10; Hosea 10:1. The identification of the vine as the Son of Man in Psalm 80:15 and Wisdom's description of herself as a vine in Sirach 24:17 are further background for portrayal of Jesus by this figure. There may be secondary eucharistic symbolism here; cf Mark 14:25 "the fruit of the vine." 3 [2] Takes away . . . prunes: in Greek there is a play on two related verbs. 4 [6] Branches were cut off and dried on the wall of the vineyard for later use as fuel. 5 [13] For one's friends: or: "those whom one loves." In John 15:9-13a, the words for love are related to the Greek agapao. In John 15:13b-15, the words for love are related to the Greek phileo. For John, the two roots seem synonymous and mean "to love"; cf also John 21:15-17. The word philos is used here. 6 [15] Slaves . . . friends: in the Old Testament, Moses (Deut 34:5), Joshua (Joshua 24:29), and David (Psalm 89:21) were called "servants" or "slaves of Yahweh"; only Abraham (Isaiah 41:8; 2 Chron 20:7; cf James 2:23) was called a "friend of God." 7 [15:18-16:4] The hostile reaction of the world. There are synoptic parallels, predicting persecution, especially at Matthew 10:17-25; 24:9-10. 8 [20] The word I spoke to you: a reference to John 13:16. 9 [21] On account of my name: the idea of persecution for Jesus' name is frequent in the New Testament (Matthew 10:22; 24:9; Acts 9:14). For John, association with Jesus' name implies union with Jesus. 10 [22,24] Jesus' words (spoken) and deeds )works) are the great motives of credibility. They have seen and hated: probably means that they have seen his works and still have hated; but the Greek can be read: "have seen both me and my Father and still have hated both me and my Father." Works . . . that no one else ever did: so Yahweh in Deut 4:32-33. 11 [25] In their law: law is here used as a larger concept than the Pentateuch, for the reference is to Psalm 35:19 or Psalm 69:5. See the notes on John 10:34; 12:34. Their law reflects the argument of the church with the synagogue. 12 [26] Whom I will send: in John 14:16, 26 the Paraclete is to be sent by the Father, at the request of Jesus. Here the Spirit comes from both Jesus and the Father in mission; there is no reference here to the eternal procession of the Spirit. |