Acts 1 Three days after his arrival in the province, Festus went up from Caesarea to 斐斯托到省上任,三天以后,就从凯撒勒雅上了耶路撒冷。 2 where the chief priests and Jewish leaders presented him their formal charges against Paul. 1 They asked him 司祭长和犹太人的首领,向他告发保禄,并请求他开恩, 3 as a favor to have him sent to 来对付保禄,就是求他将保禄解到耶路撒冷来,他们好设下埋伏,在半路上将他杀掉。 4 Festus replied that Paul was being held in custody in 可是,斐斯托回答说:"保禄应押在凯撒勒雅,我自己不久就快回去;" 5 He said,"Let your authorities come down with me, and if this man has done something improper, let them accuse him." 又说:"你们中有权势的人,跟我一同下去,若在那人身上有什么不对处,控告他好了。" 6 After spending no more than eight or ten days with them, he went down to 斐斯托在他们中住了不过八天或十天,就下到了凯撒勒雅。第二天坐堂,下令将保禄带来; 7 When he appeared, the Jews who had come down from 保禄一来到,从耶路撒冷下来的犹太人就围住他,提出许多严重而不能证明的罪状。 8 In defending himself Paul said,"I have committed no crime either against the Jewish law or against the temple or against Caesar." 保禄分辩说:"我对于犹太人的法律,对于圣殿,对于凯撒,都没有犯什么罪。" 9 2 Then Festus, wishing to ingratiate himself with the Jews, said to Paul in reply,"Are you willing to go up to Jerusalem and there stand trial before me on these charges?" 斐斯托想要向犹太人讨好,就向保禄说:"关于这些事,你愿意上耶路撒冷,在那里于我面前受审吗?" 10 Paul answered,"I am standing before the tribunal of Caesar; this is where I should be tried. I have committed no crime against the Jews, as you very well know. 保禄却说:"我站在凯撒的公堂前,我该在这里受审。我对犹太人并没有作过不对的事,就是你也知道的很清楚。 11 If I have committed a crime or done anything deserving death, I do not seek to escape the death penalty; but if there is no substance to the charges they are bringing against me, then no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar." 假如我作了不对的事,或作了什么该死的事,我虽死不辞;但若这些人所控告我的,都是实无其事,那么谁也不能将我交与他们;我向凯撒上诉。" 12 Then Festus, after conferring with his council, replied,"You have appealed to Caesar. To Caesar you will go." 斐斯托与议会商议之后,回答说:"你既向凯撒上诉,就往凯撒那里去了!" 13 When a few days had passed, King Agrippa and Bernice 3 arrived in 过了几天,阿格黎帕王同贝勒尼切到了凯撒勒雅,向斐斯托致候。 14 Since they spent several days there, Festus referred Paul's case to the king, saying,"There is a man here left in custody by Felix. 他们在那里住了多日,斐斯托就将保禄的事件,陈述给王说:"这里有一个人,是斐理斯留在狱中的囚犯。 15 When I was in 我在耶路撒冷的时候,司祭长和犹太人的长老告发他,要求定他的罪。 16 I answered them that it was not Roman practice to hand over an accused person before he has faced his accusers and had the opportunity to defend himself against their charge. 我回答他们说:当被告还没有与原告当面对质,还没有机会辩护控告他的事以前,就将那人交出,不合罗马人的规例。 17 So when (they) came together here, I made no delay; the next day I took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in. 及至他们来到这里,我一点也没有迟延,次日便坐堂,下令把那人带来。 18 His accusers stood around him, but did not charge him with any of the crimes I suspected. 原告站起来,对他没有提出一件罪案,是我所逆料的恶事; 19 Instead they had some issues with him about their own religion and about a certain Jesus who had died but who Paul claimed was alive. 他们的争辩,仅是关于他们的宗教及关于一个已死的耶稣,保禄却说他还活着。 20 Since I was at a loss how to investigate this controversy, I asked if he were willing to go to 我对这争执不知如何处理,就问他是否愿意去耶路撒冷,在那里受审。 21 And when Paul appealed that he be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar." 可是,保禄却要求上诉,将他留给皇帝审断,我便下令留下他,等我解他到凯撒那里。" 22 Agrippa said to Festus,"I too should like to hear this man." He replied,"Tomorrow you will hear him." 阿格黎帕向斐斯托说:"我也愿意亲自听听这个人。"斐斯托说:"明天你就可以听他。" 23 The next day Agrippa and Bernice came with great ceremony and entered the audience hall in the company of cohort commanders and the prominent men of the city and, by command of Festus, Paul was brought in. 第二天,阿格黎帕和贝勒尼切来时甚是排场,偕同千夫长及城里的要人进了厅堂;斐斯托下令,把保禄带来。 24 And Festus said,"King Agrippa and all you here present with us, look at this man about whom the whole Jewish populace petitioned me here and in Jerusalem, clamoring that he should live no longer. 斐斯托说:"阿格黎帕王和同我们在场的众人,你们看这个人,为了他,所有的犹太群众曾在耶路撒冷和这里向我请求,呼喊说:不该容他再活下去。 25 I found, however, that he had done nothing deserving death, and so when he appealed to the Emperor, I decided to send him. 但我查明他并没有作过什么该死的事。他既把这案子向皇帝上诉了,我便决定把他解去。 26 But I have nothing definite to write about him to our sovereign; therefore I have brought him before all of you, and particularly before you, King Agrippa, so that I may have something to write as a result of this investigation. 我对这人没有什么确实的事可向主上陈奏;因此我将他带到你们前,尤其你阿格黎帕王前,好在审讯以后,有所陈奏, 27 For it seems senseless to me to send up a prisoner without indicating the charges against him." 因为我以为,解送囚犯而不指明他的罪状,于理不合。" Footnotes(注解) 1 [2] Even after two years the animosity toward Paul in 2 [9-12] Paul refuses to acknowledge that the Sanhedrin in 3 [13] King Agrippa and Bernice: brother and sister, children of Herod Agrippa I whose activities against the |