Acts 1 1 Now the apostles and the brothers who were in 宗徒和在犹太的弟兄听说了,连外邦人也接受了天主的圣道。 2 So when Peter went up to 及至伯多禄上到耶路撒冷,那些受割损的人非难他 3 saying, "You entered 2 the house of uncircumcised people and ate with them." 说:"你竟进了未受割损人的家,且同他们吃了饭!" 4 Peter began and explained it to them step by step, saying, 伯多禄便开始按次解释说:" 5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. 我在约培城祈祷的时候,在神魂超拔中见了一个异像:由天上降下一个器皿,好象一块大布,系着四角,从天缒下,一直来到我面前。 6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. 我往里面定睛细看,见有地上的四足兽、野兽、爬虫和天空的飞鸟。 7 I also heard a voice say to me,‘Get up, Peter. Slaughter and eat.' 我也听到有声音向我说:伯多禄!起来,宰了,吃罢! 8 But I said, ‘Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' 我却答说:主,绝对不可!因为污秽和不洁之物总没有进过我的口。 9 But a second time a voice from heaven answered,‘What God has made clean, you are not to call profane.' 第二次有声音从天上答道:天主称为洁净的,你不可称为污秽! 10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. 这事竟一连发生了三次。以后,那一切又撤回天上去了。 11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from 正在那时,忽有三个人,来到我们所住的家门前,他们是从凯撒勒雅被派来见我的。 12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers 3 also went with me, and we entered the man's house. 圣神吩咐我应与他们同去,不必疑惑。同我一起去的,还有这六个弟兄,我们就进了那人的家。 13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, ‘Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, 那人告诉了我们:他怎样看见天使站在他的屋内,说:你要打发人到约培去,邀请号称伯多禄的西满来。 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' 他有话对你讲,使你和你全家得救。 15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, 以后,在我开始讲话时,圣神就降在他们身上,有如当初降在我们身上一样。 16 and I remembered the word of the Lord, how he had said,‘John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' 我就想起了主所说的话:若翰固然用水施了洗,但你们却要因圣神受洗。 17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" 所以,如果天主赐给了他们同样的恩惠,如同给我们信主耶稣基督的人一样,我是什么人,能阻止天主呢?" 18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." 众人听了这话, 平静下来, 并光荣天主说:"原来天主也恩赐外邦人悔改, 为得生命。" 19 4 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as 在斯德望受害时,那些由于窘难而四散的人,经过各地,来到了腓尼基、塞浦路斯和安提约基雅,他们只向犹太人讲道。 20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to 但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提约基雅,也向希腊人讲道,宣传主耶稣的福音。 21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. 主的手同他们在一起,信而归主的人,数目很多。 22 The news about them reached the ears of the church in 这事传到了耶路撒冷教会的耳中,就打发巴尔纳伯到安提约基雅去。 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, 他一来到,看见天主所赐的恩惠就很喜欢,并劝勉众人要决心坚定于主。 24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. 因为他是好人,充满圣神和信德,如此有许多人归附了主。 25 Then he went to 以后,他往塔尔索去找扫禄; 26 and when he had found him he brought him to 找着以后,便领他回到安提约基雅。他们一整年在那教会中共同工作,教导了许多人;在安提约基雅最先称门徒为"基督徒"。 27 6 At that time some prophets came down from 在那时候,有些先知从耶路撒冷下到安提约基雅。 28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. 其中一个名叫阿加波的,因神示起来预言在普世上将有大饥荒,这饥荒就在喀劳狄时发生了。 29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in 门徒遂决定,每人按力捐献,把救济物资送给住在犹太的弟兄。 30 7 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. 他们都照辨了,由巴尔纳伯和扫禄经手,送到长老那里。 Footnotes(注解) 1 [1-18] The Jewish Christians of 2 [3] You entered . . . : alternatively, this could be punctuated as a question. 3 [12] These six brothers: companions from the Christian community of Joppa (see Acts 10:23). 4 [19-26] The Jewish Christian antipathy to the mixed community was reflected by the early missionaries generally. The few among them who entertained a different view succeeded in introducing Gentiles into the community at 5 [26] Christians: "Christians" is first applied to the members of the community at 6 [27-30] It is not clear whether the prophets from Jerusalem came to Antioch to request help in view of the coming famine or whether they received this insight during their visit there. The former supposition seems more likely. Suetonius and Tacitus speak of famines during the reign of Claudius (A.D. 41-54), while the Jewish historian Josephus mentions a famine in 7 [30] Presbyters: this is the same Greek word that elsewhere is translated "elders," primarily in reference to the Jewish community. |