John 1 1 Now a man was ill, Lazarus from 有一个病人,名叫拉匝禄,住在伯达尼,即玛利亚和她姐姐玛尔大所住的村庄。 2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill. 玛利亚就是那曾用香液傅抹过主,并用自己的头发擦干过他脚的妇人,患病的拉匝禄是他的兄弟。 3 So the sisters sent word to him, saying,"Master, the one you love is ill." 他们姊妹二人便派人到耶稣那里说:“主啊!你所爱的病了!” 4 When Jesus heard this he said,"This illness is not to end in death, 2 but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it." 耶稣听了,便说:“这病不致于死,只是为彰显天主的光荣,并为叫天主子因此受到光荣。” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 耶稣素爱玛尔大及她的妹妹和拉匝禄。 6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was. 当他听说拉匝禄病了,仍在原地逗留了两天。 7 Then after this he said to his disciples,"Let us go back to Judea." 此后,才对门徒说:“我们再往犹太去罢!” 8 The disciples said to him,"Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?" 门徒向他说:“辣彼,近来犹太人图谋砸死你,你又要往那里去么?” 9 Jesus answered,"Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 耶稣回答说:“白日不是有十二个时辰么?人若在白日行路,不会碰跌,因为看得见这世界的光; 10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him." 3 人若在黑夜行路,就要碰跌,因为他没有光。” 11 He said this, and then told them,"Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him." 耶稣说了这些话,又给他们说:“我们的朋友拉匝禄睡着了,我要去叫醒他。” 12 So the disciples said to him,"Master, if he is asleep, he will be saved." 门徒便对他说:“主,若是他睡着了,必定好了。” 13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep. 耶稣原是指他的死说的,他们却以为他是指安眠睡觉说的。 14 So then Jesus said to them clearly,"Lazarus has died. 然后,耶稣就明明地向他们说:“拉匝禄死了。 15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him." 为了你们,我喜欢我不在那里,好叫你们相信;我们到他那里去罢!” 16 So Thomas, called Didymus, 4 said to his fellow disciples,"Let us also go to die with him." 号称狄狄摩的多默便向其他的同伴说:“我们也去,同他一起死罢!” 17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days. 耶稣一到了伯达尼,得知拉匝禄在坟墓里已经四天了。 18 Now 伯达尼靠近耶路撒冷,相距约十五“斯塔狄”, 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother. 因而有许多犹太人来到玛尔大和玛利亚那里,为她们兄弟的死安慰她们。 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home. 玛尔大一听说耶稣来了,便去迎接他;玛利亚仍坐在家里。 21 Martha said to Jesus,"Lord, if you had been here, my brother would not have died. 玛尔大对耶稣说:“若是你在这里,我的兄弟决不会死! 22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you." 就是现在,我也知道:你无论向天主求什么,天主必要赐给你。” 23 Jesus said to her,"Your brother will rise." 耶稣对她说:“你的兄弟必定要复活。” 24 Martha said to him,"I know he will rise, in the resurrection on the last day." 玛尔大说:“我知道在末日复活时,他必要复活。” 25 Jesus told her,"I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live, 耶稣对她说:“我就是复活,就是生命;信从我的,即使死了,仍要活着; 26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?" 凡活着而信从我的人,必永远不死。你信么?” 27 6 She said to him,"Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world." 她回答说:“是的,主,我信你是默西亚,天主子,要来到世界上的那一位。” 28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying,"The teacher is here and is asking for you." 她说了这话,就去叫她的妹妹玛利亚,偷偷地说:“师傅来了,他叫你。” 29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him. 玛利亚一听说,立时起身到耶稣那里去了。 30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him. 那时,耶稣还没有进村庄,仍在玛尔大迎接他的地方。 31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there. 那些同玛利亚在家,安慰他的犹太人,见她急忙起身出去,便跟着她,以为她往坟墓上去哭泣。 32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him,"Lord, if you had been here, my brother would not have died." 当玛利亚来到耶稣所在的地方,一看见他,就俯伏在他脚前,向他说:“主!若是你在这里,我的兄弟决不会死!” 33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed 7 and deeply troubled, 耶稣看见她哭泣,还有同他一起来的犹太人也哭泣,便心神感伤,难过起来, 34 and said,"Where have you laid him?" They said to him,"Sir, come and see." 遂说:“你们把他安放在那里?”他们回答说:“主,你来,看罢!” 耶稣流泪了。 36 So the Jews said,"See how he loved him." 于是犹太人说:“看,他多么爱他啊!” 37 But some of them said,"Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?" 其中有些人说:“这个开了瞎子眼睛的,岂不能使这人也不死么?” 38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it. 耶稣心中又感伤起来,来到坟墓前。这坟墓是个洞穴,前面有一块石头堵着。 39 Jesus said,"Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him,"Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days." 耶稣说:“挪开这块石头!”死者的姐姐玛尔大向他说:“主!已经臭了,因为已有四天了。” 40 Jesus said to her,"Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?" 耶稣对她说:“我不是告诉过你:如果你信,就会看到天主的光荣吗?” 41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said,"Father, 8 I thank you for hearing me. 他们便挪开了石头;耶稣举目向上说:“父啊!我感谢你,因为你俯听了我。 42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me." 我本来知道你常常俯听我,但是,我说这话,是为了四周站立的群众,好叫他们信是你派遣了我。” 43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, 9"Lazarus, come out!" 说完这话,便大声喊说:“拉匝禄!出来罢!” 44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them,"Untie him and let him go." 死者便出来了,脚和手都缠着布条,面上还蒙着汗巾。耶稣向他们说:“解开他,让他行走罢。” 45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him. 那些来到玛利亚那里的犹太人,一看到耶稣所行的事,就有许多人信了他。 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 他们中也有一些到法利塞人那里去,把耶稣所行的,报告给他们。 47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said,"What are we going to do? This man is performing many signs. 因此,司祭长和法利塞人召集了会议,说:“这人行了许多奇迹,我们怎么办呢? 48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come 10 and take away both our land and our nation." 如果让他这样,众人都会信从他,罗马人必要来,连我们的圣殿和民族都要除掉。” 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, 11 said to them,"You know nothing, 他们中有一个名叫盖法的,正是那一年的大司祭,对他们说:“你们什么都不懂, 50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish." 也不想想:叫一个人替百姓死,以免全民族灭亡;这为你们多么有利。” 51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 这话不是由他自己说出的,只因他是那年的大司祭,才预言了耶稣将为民族而死; 52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God. 12 不但为犹太民族,而且也是为使那四散的天主的儿女都聚集归一。 53 So from that day on they planned to kill him. 从那一天起,他们就议决要杀害耶稣。 54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, 13 and there he remained with his disciples. 因此,耶稣不再公开地在犹太人中往来,却从那里往, 临近荒野的地方去,来到一座名叫厄弗辣因的城,在那里和他的门徒住下了。 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to 犹太人的逾越节临近了,所以,许多人在逾越节前,从乡间上了耶路撒冷,要圣洁自己。 56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area,"What do you think? That he will not come to the feast?" 他们就寻找耶稣,并站在圣殿内,彼此谈论说:“你们想什么?他来不来过节呢?” 57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him. 司祭长和法利塞人早已颁发命令:如果有人知道他在那里,就该通知他们,好去捉拿他。 Footnotes(注解) 1 [1-44] The raising of Lazarus, the longest continuous narrative in John outside of the passion account, is the climax of the signs. It leads directly to the decision of the Sanhedrin to kill Jesus. The theme of life predominates. Lazarus is a token of the real life that Jesus dead and raised will give to all who believe in him. Johannine irony is found in the fact that Jesus' gift of life leads to his own death. The story is not found in the synoptics, but cf Mark 5:21 and parallels; Luke 7:11-17. There are also parallels between this story and Luke's parable of the rich man and poor Lazarus (Luke 16:19-31). In both a man named Lazarus dies; in Luke, there is a request that he return to convince his contemporaries of the need for faith and repentance, while in John, Lazarus does return and some believe but others do not. 2 [4] Not to end in death: this is misunderstood by the disciples as referring to physical death, but it is meant as spiritual death. 3 [10] The light is not in him: the ancients apparently did not grasp clearly the entry of light through the eye; they seem to have thought of it as being in the eye; cf Luke 11:34; Matthew 6:23. 4 [16] Called Didymus: Didymus is the Greek word for twin. Thomas is derived from the Aramaic word for twin; in an ancient Syriac version and in the Gospel of Thomas (#80: 11-12) his given name, Judas, is supplied. 5 [18] About two miles: literally,"about fifteen stades"; a stade was 607 feet. 6 [27] The titles here are a summary of titles given to Jesus earlier in the gospel. 7 [33] Became perturbed: a startling phrase in Greek, literally,"He snorted in spirit," perhaps in anger at the presence of evil (death). 8 [41] Father: in Aramaic, abba. See the note on Mark 14:36. 9 [43] Cried out in a loud voice: a dramatization of John 5:28;"the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice." 10 [48] The Romans will come: Johannine irony; this is precisely what happened after Jesus' death. 11 [49] That year: emphasizes the conjunction of the office and the year. Actually, Caiaphas was high priest A.D. 18-36. The Jews attributed a gift of prophecy, sometimes unconscious, to the high priest. 12 [52] Dispersed children of God: perhaps the"other sheep" of John 10:16. 13 [54] Ephraim is usually located about twelve miles northeast of 14 [55] Purify: prescriptions for purity were based on Exodus 19:10-11, 15; Numbers 9:6-14; 2 Chron 30:1-3, 15-18. |