Matthew 1 1 When Jesus finished all these words, 2 he said to his disciples, 耶稣讲完了这一切话,便对他的门徒说: 2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified." "你们知道:两天以后就是逾越节,人子要被解送,被钉在十字架上。" 3 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 那时,司祭长和民间长老,都聚集在名叫盖法的大司祭的庭院内, 4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death. 共同议决要用诡计捉拿耶稣,加以杀害。 5 But they said, "Not during the festival, 4 that there may not be a riot among the people." 但是他们说:“不可在庆节期内,免得民间发生暴动”。 6 5 Now when Jesus was in 耶稣正在伯达尼癞病人西满家里时, 7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table. 有一个女人拿着一玉瓶贵重的香液来到耶稣跟前,倒在正坐席的耶稣的头上。 8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste? 门徒们见了就不满意说:“为什么这样浪费? 9 It could have been sold for much, and the money given to the poor." 这香液原可卖得许多钱,施舍给穷人。” 10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me. 耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么叫这个女人难受?她在我身上原是作了一件善事。 11 The poor you will always have with you; but you will not always have me. 你们常有穷人同你们在一起,至于我,你们却不常有。 12 6 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial. 她把这香液倒在我身上,原是为安葬我而作的。 13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her." 我实在告诉你们:将来在全世界,这福音无论传到那里,必要述说她所作的事,来记念她。” 14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, 7 went to the chief priests 随后,那十二人中之一,名叫犹达斯依斯加略的,去见司祭长, 15 8 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver, 说:“我把他交给你们,你们愿意给我什么?”他们约定给他三十块银钱。 16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over. 从此他便寻找机会,要把耶稣交出。 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, 9 the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 无酵节的第一天,门徒前来对耶稣说:“你愿意我们在那里,给你预备吃逾越节晚餐?” 18 10 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'" 耶稣说:“你们进城去见某人,对他说:师傅说:我的时候近了,我要与我的门徒在你那里举行逾越节。” 19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover. 门徒就照耶稣吩咐他们的作了,预备了逾越节晚餐。 20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve. 到了晚上,耶稣与十二门徒坐席。 21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me." 11 他们正吃晚餐的时候,耶稣说:我实在告诉你们:你们中有一个人要出卖我。” 22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?" 他们非常忧闷,开始各自对他说:“主,难道是我吗?” 23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me. 耶稣回答说:“那同我一起把手蘸在盘子里的人,要出卖我。 24 12 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born." 人子固然要按照指着他所记载的而去,但是出卖人子的那人却是有祸的!那人若是没有生,为他更好。” 25 13 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so." 那要出卖他的犹达斯也开口问耶稣说:“辣彼,难道是我吗?”耶稣对他说:“你说的是。” 26 14 15 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body." 他们正吃晚餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,掰开递给门徒说:“你们拿去吃吧!这是我的身体。” 27 Then he took a cup, gave thanks, 16 and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you, 然后,又拿起杯来,祝谢了,递给他们说:“你们都由其中喝吧! 28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins. 因为这是我的血,新约的血,为大众倾流,以赦免罪过。 29 17 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father." 我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁了,直到在我父的国里那一天,与你们同喝新酒。” 30 18 Then, after singing a hymn, they went out to the 他们唱了圣咏,就出来往橄榄山去。 31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, 19 for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed'; 那时,耶稣对他们说:“今夜你们都要为我的缘故跌倒,因为经上记载:‘我要打击牧人,羊群就要四散。’ 32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee." 但是我复活后,要在你们以先到加里肋亚去。” 33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be." 伯多禄却回答他说:“既便众人都为你的缘故跌倒,我决不会跌倒。” 34 20 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times." 耶稣对他说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以前,你要三次不认我。” 35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise. 伯多禄对他说:“即便我该同你一起死,我也决不会不认你。”众门徒也都这样说了。 36 21 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, 22 and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." 随后,耶稣同他们来到一个名叫革责玛尼的庄园里,便对门徒说:“你们坐在这里,等我到那边去祈祷。” 37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, 23 and began to feel sorrow and distress. 遂带了伯多禄和载伯德的两个儿子同去,开始忧闷恐怖起来, 38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. 24 Remain here and keep watch with me." 对他们说:“我的心灵忧闷得要死,你们留在这里同我一起醒寤吧!” 39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, 25 if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will." 他稍微前行,就俯首至地祈祷说:“我父,若是可能,就让这杯离开我吧!但不要照我,而要照你所愿意的。” 40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour? 他来到门徒那里,见他们睡着了,便对伯多禄说:“你们竟不能同我醒寤一个时辰吗? 41 Watch and pray that you may not undergo the test. 26 The spirit is willing, but the flesh is weak." 醒寤祈祷吧!免陷于诱惑;心神固然切愿,但肉体却软弱。” 42 27 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!" 他第二次再去祈祷说:“我父!如果这杯不能离去,非要我喝不可,就成全你的意愿吧!” 43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open. 他又回来,见他们仍然睡着,因为他们的眼睛很是沉重。 44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again. 他再离开他们,第三次去祈祷,又说了同样的话。 45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners. 然后回到门徒那里,对他们说:“你们睡下去吧!休息吧!看,时候到了,人子就要被交于罪人手里。 46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand." 起来,我们去吧!看,那出卖我的已来近了。” 47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people. 他还在说话的时候,看!那十二人中之一的犹达斯来了;同他一起的,还有许多带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长和民间的长老派来的。 48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him." 那出卖耶稣的给了他们一个暗号说:“我口亲谁,谁就是,你们拿住他。” 49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" 28 and he kissed him. 犹达斯一来到耶稣跟前,就说:“辣彼,你好。”就口亲了他。 50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him. 耶稣却对他说:“朋友,你来做的事就做吧!”于是他们上前,向耶稣下手,拿住了他。 51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear. 有同耶稣在一起的一个人,伸手拔出自己的剑,砍了大司祭的仆人一剑,削去了他的一个耳朵。 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword. 耶稣遂对他说:“把你的剑放回原处;因为凡持剑的,必死在剑下。 53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels? 你想我不能要求我父,即刻给我调动十二军以上的天使吗? 54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?" 若这样,怎能应验经上所载应如此成就的事呢?” 55 29 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me. 在那时,耶稣对群众说:“你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗。我天天坐在圣殿内施教,你们没有拿我。” 56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. 这一切都发生了,是为应验先知所记载的。于是门徒都撇下他逃跑了。 57 30 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas 31 the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 那些拿住耶稣的人,将耶稣带到大司祭盖法前;经师和长老已聚集在那里。 58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome. 伯多禄远远跟着耶稣,直到大司祭的庭院,他也进到里面,坐在差役中观看结局。 59 The chief priests and the entire Sanhedrin 32 kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death, 司祭长和全公议会寻找相反耶稣的假证据,要把他处死。 60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two 33 came forward 虽然有许多假见证出庭,但没有找出什么。最后有两个人上前来,说: 61 who stated, "This man said, ‘I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'" “这人曾经说过:我能拆毁天主的圣殿,在三天内我能把它重建起来。” 62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?" 大司祭就站起来,对他说:“这些人作证反对你的事,你什么也不回答吗?” 63 But Jesus was silent. 34 Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God." 耶稣却不出声。于是大司祭对他说:“我因生活的天主,起誓命你告诉我们:你是不是默西亚,天主之子?” 64 Jesus said to him in reply, "You have said so. 35 But I tell you: From now on you will see ‘the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'" 耶稣对他说:“你说的是。并且,我告诉你们:从此你们将要看见人子坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。” 65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! 36 What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy; 大司祭遂撕裂自己衣服说:“他说了亵渎的话。何必还需要见证呢?你们刚才听到了这亵渎的话, 66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!" 你们以为该怎样?”他们回答说:“他该死。” 67 37 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him, 众人遂即向他脸上吐唾沬,用拳头打他;另有一些人也用巴掌打他,说: 68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?" “默西亚,你猜猜是谁打你?” 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean." 伯多禄在外面庭院里坐着,有一个使女来到他跟前说:“你也是同那加里肋亚人耶稣一起的。” 70 38 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!" 他当着众人否认说:“我不知道你说的是什么。” 71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean." 他出去到了门廊,另有一个使女看见他,就对那里的人说:“这人是同那纳匝肋人耶稣一起的。” 72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!" 他又发誓否认说:“我不认识这个人。” 73 39 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away." 过了一会,站在那里的人前来对伯多禄说:“的确,你也是他们中的一个,因为你的口音把你露出来了。” 74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed. 伯多禄就开始诅咒发誓说:“我不认识这个人。”立时鸡就叫了。 75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly. 伯多禄就想起耶稣所说的话来:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他一到了外面,就伤心痛哭起来。 Footnotes(注解) 1 [1-28:20] The five books with alternating narrative and discourse (Matthew 3:1-25:46) that give this gospel its distinctive structure lead up to the climactic events that are the center of Christian belief and the origin of the Christian church, the passion and resurrection of Jesus. In his passion narrative (Matthew 26:26-27) Matthew follows his Marcan source closely but with omissions (e.g., Mark 14:51-52) and additions (e.g., Matthew 27:3-10, 19). Some of the additions indicate that he utilized traditions that he had received from elsewhere; others are due to his own theological insight (e.g., Matthew 26:28 ". . . for the forgiveness of sins"; Matthew 27:52). In his editing Matthew also altered Mark in some minor details. But there is no need to suppose that he knew any passion narrative other than Mark's. 2 [1-2] When Jesus finished all these words: see the note on Matthew 7:28-29. "You know . . . crucified": Matthew turns Mark's statement of the time (Mark 14:1) into Jesus' final prediction of his passion. Passover: see the note on Mark 14:1. 3 [3] Caiaphas was high priest from A.D. 18 to 36. 4 [5] Not during the festival: the plan to delay Jesus' arrest and execution until after the festival was not carried out, for according to the synoptics he was arrested on the night of Nisan 14 and put to death the following day. No reason is given why the plan was changed. 5 [6-13] See the notes on Mark 14:3-9 and John 12:1-8. 6 [12] To prepare me for burial: cf Mark 14:8. In accordance with the interpretation of this act as Jesus' burial anointing, Matthew, more consistent than Mark, changes the purpose of the visit of the women to Jesus' tomb; they do not go to anoint him (Mark 16:1) but "to see the tomb" (Matthew 28:1). 7 [14] Iscariot: see the note on Luke 6:16. 8 [15] The motive of avarice is introduced by Judas's question about the price for betrayal, which is absent in the Marcan source (Mark 14:10-11). Hand him over: the same Greek verb is used to express the saving purpose of God by which Jesus is handed over to death (cf Matthew 17:22; 20:18; 26:2) and the human malice that hands him over. Thirty pieces of silver: the price of the betrayal is found only in Matthew. It is derived from Zechariah 11:12 where it is the wages paid to the rejected shepherd, a cheap price (Zechariah 11:13). That amount is also the compensation paid to one whose slave has been gored by an ox (Exodus 21:32). 9 [17] The first day of the Feast of Unleavened Bread: see the note on Mark 14:1. Matthew omits Mark's "when they sacrificed the Passover lamb." 10 [18] By omitting much of Mark 14:13-15, adding My appointed time draws near, and turning the question into a statement, in your house I shall celebrate the Passover, Matthew has given this passage a solemnity and majesty greater than that of his source. 11 [21] Given Matthew's interest in the fulfillment of the Old Testament, it is curious that he omits the Marcan designation of Jesus' betrayer as "one who is eating with me" (Mark 14:18), since that is probably an allusion to Ps 41, 10. However, the shocking fact that the betrayer is one who shares table fellowship with Jesus is emphasized in Matthew 26:23. 12 [24] It would be better . . . born: the enormity of the deed is such that it would be better not to exist than to do it. 13 [25] Peculiar to Matthew. You have said so: cf Matthew 26:64; 27:11. This is a half-affirmative. Emphasis is laid on the pronoun and the answer implies that the statement would not have been made if the question had not been asked. 14 [26] See the note on Mark 14:22-24. The Marcan-Matthean is one of the two major New Testament traditions of the words of Jesus when instituting the Eucharist. The other (and earlier) is the Pauline-Lucan (1 Cor 11:23-25; Luke 22:19-20). Each shows the influence of Christian liturgical usage, but the Marcan-Matthean is more developed in that regard than the Pauline-Lucan. The words over the bread and cup succeed each other without the intervening meal mentioned in 1 Cor 11:25; Luke 22:20; and there is parallelism between the consecratory words (this is my body . . . this is my blood). Matthew follows Mark closely but with some changes. 15 [26] See the note on Matthew 14:19. Said the blessing: a prayer blessing God. Take and eat: literally, Take, eat. Eat is an addition to Mark's "take it" (literally, "take"; Mark 14:22). This is my body: the bread is identified with Jesus himself. Matthew 26:26-29 16 [27-28] Gave thanks: see the note on Matthew 15:36. Gave it to them . . . all of you: cf Mark 14:23-24. In the Marcan sequence the disciples drink and then Jesus says the interpretative words. Matthew has changed this into a command to drink followed by those words. My blood: see Lev 17:11 for the concept that the blood is "the seat of life" and that when placed on the altar it "makes atonement." Which will be shed: the present participle, "being shed" or "going to be shed," is future in relation to the Last Supper. On behalf of: Greek peri; see the note on Mark 14:24. Many: see the note on Matthew 20:28. For the forgiveness of sins: a Matthean addition. The same phrase occurs in Mark 1:4 in connection with John's baptism but Matthew avoids it there (Matthew 3:11). He places it here probably because he wishes to emphasize that it is the sacrificial death of Jesus that brings forgiveness of sins. 17 [29] Although his death will interrupt the table fellowship he has had with the disciples, Jesus confidently predicts his vindication by God and a new table fellowship with them at the banquet of the kingdom. 18 [30] See the note on Mark 14:26. 19 [31] Will have . . . shaken: literally, "will be scandalized in me"; see the note on Matthew 24:9-12. I will strike . . . dispersed: cf Zechariah 13:7. 20 [34] Before the cock crows: see the note on Matthew 14:25. The third watch of the night was called "cockcrow." Deny me: see the note on Matthew 16:24. 21 [36-56] Cf Mark 14:32-52. The account of Jesus in 22 [36] Gethsemane: the Hebrew name means "oil press" and designates an olive orchard on the western slope of the Mount of Olives; see the note on Matthew 21:1. The name appears only in Matthew and Mark. The place is called a "garden" in John 18:1. 23 [37] Peter and the two sons of Zebedee: cf Matthew 17:1. 24 [38] Cf Psalm 42:5, 11. In the Septuagint (Psalm 41:4, 11) the same Greek word for sorrowful is used as here. To death: i.e., "enough to die"; cf Jonah 4:9. 25 [39] My Father: see the note on Mark 14:36. Matthew omits the Aramaic 'abba' and adds the qualifier my. This cup: see the note on Mark 10:38-40. 26 [41] Undergo the test: see the note on Matthew 6:13. In that verse "the final test" translates the same Greek word as is here translated the test, and these are the only instances of the use of that word in Matthew. It is possible that the passion of Jesus is seen here as an anticipation of the great tribulation that will precede the parousia (see the notes on Matthew 24:8; 24:21) to which Matthew 6:13 refers, and that just as Jesus prays to be delivered from death (Matthew 26:39), so he exhorts the disciples to pray that they will not have to undergo the great test that his passion would be for them. Some scholars, however, understand not undergo (literally, "not enter") the test as meaning not that the disciples may be spared the test but that they may not yield to the temptation of falling away from Jesus because of his passion even though they will have to endure it. 27 [42] Your will be done: cf Matthew 6:10. 28 [49] Rabbi: see the note on Matthew 23:6-7. Jesus is so addressed twice in Matthew (Matthew 26:25), both times by Judas. For the significance of the closely related address "teacher" in Matthew, see the note on Matthew 8:19. 29 [55] Day after day . . . arrest me: cf Mark 14:49. This suggests that Jesus had taught for a relatively long period in 30 [57-68] Following Mark 14:53-65 Matthew presents the nighttime appearance of Jesus before the Sanhedrin as a real trial. After many false witnesses bring charges against him that do not suffice for the death sentence (Matthew 14:60), two came forward who charge him with claiming to be able to destroy the temple . . . and within three days to rebuild it (Matthew 14:60-61). Jesus makes no answer even when challenged to do so by the high priest, who then orders him to declare under oath . . . whether he is the Messiah, the Son of God (Matthew 26:62-63). Matthew changes Mark's clear affirmative response (Mark 14:62) to the same one as that given to Judas (Matthew 26:25), but follows Mark almost verbatim in Jesus' predicting that his judges will see him (the Son of Man) seated at the right hand of God and coming on the clouds of heaven (Matthew 26:64). The high priest then charges him with blasphemy (Matthew 26:65), a charge with which the other members of the Sanhedrin agree by declaring that he deserves to die (Matthew 26:66). They then attack him (Matthew 26:67) and mockingly demand that he prophesy (Matthew 26:68). This account contains elements that are contrary to the judicial procedures prescribed in the Mishnah, the Jewish code of law that dates in written form from ca. A.D. 200, e.g., trial on a feast day, a night session of the court, pronouncement of a verdict of condemnation at the same session at which testimony was received. Consequently, some scholars regard the account entirely as a creation of the early Christians without historical value. However, it is disputable whether the norms found in the Mishnah were in force at the time of Jesus. More to the point is the question whether the Matthean-Marcan night trial derives from a combination of two separate incidents, a nighttime preliminary investigation (cf John 18:13, 19-24) and a formal trial on the following morning (cf Luke 22:66-71). 31 [57] Caiaphas: see the note on Matthew 26:3. 32 [59] Sanhedrin: see the note on Luke 22:66. 33 [60-61] Two: cf Deut 19:15. I can destroy . . . rebuild it: there are significant differences from the Marcan parallel (Mark 14:58). Matthew omits "made with hands" and "not made with hands" and changes Mark's "will destroy" and "will build another" to can destroy and (can) rebuild. The charge is probably based on Jesus' prediction of the temple's destruction; see the notes on Matthew 23:37-39; 24:2; and John 2:19. A similar prediction by Jeremiah was considered as deserving death; cf Jeremiah 7:1-15; 26:1-8. 34 [63] Silent: possibly an allusion to Isaiah 53:7. I order you . . . living God: peculiar to Matthew; cf Mark 14:61. 35 [64] + You have said so: see the note on Matthew 26:25. From now on . . . heaven: the Son of Man who is to be crucified (cf Matthew 20:19) will be seen in glorious majesty (cf Psalm 110:1) and coming on the clouds of heaven (cf Daniel 7:13). The Power: see the note on Mark 14:61-62. 36 [65] Blasphemed: the punishment for blasphemy was death by stoning (see Lev 24:10-16). According to the Mishnah, to be guilty of blasphemy one had to pronounce "the Name itself," i.e. Yahweh; cf Sanhedrin 7, 4.5. Those who judge the gospel accounts of Jesus' trial by the later Mishnah standards point out that Jesus uses the surrogate "the Power," and hence no Jewish court would have regarded him as guilty of blasphemy; others hold that the Mishnah's narrow understanding of blasphemy was a later development. 37 [67-68] The physical abuse, apparently done to Jesus by the members of the Sanhedrin themselves, recalls the sufferings of the Isaian Servant of the Lord; cf Isaiah 50:6. The mocking challenge to prophesy is probably motivated by Jesus' prediction of his future glory (Matthew 26:64). 38 [70] Denied it in front of everyone: see Matthew 10:33. Peter's repentance (Matthew 26:75) saves him from the fearful destiny of which Jesus speaks there. 39 [73] Your speech . . . away: Matthew explicates Mark's "you too are a Galilean" (Mark 14:70). |