Luke 1 1 He came to 耶稣进了耶里哥,正经过的时候, 2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man, 有一个人,名叫匝凯,他原是税吏长,是个富有的人。 3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature. 他想要看看耶稣是什么人;但由于人多,不能看见,因为他身材短小。 4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way. 于是他往前奔跑,攀上了一棵野桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。 5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house." 耶稣来到那地方,抬头一看,对他说:"匝凯,你快下来!因为我今天必须住在你家中。" 6 And he came down quickly and received him with joy. 他便赶快下来,喜悦地款留耶稣。 7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner." 众人见了,都窃窃私议说:"他竟到有罪的人那里投宿。" 8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over." 匝凯站起来对主说:"主,你看,我把我财物的一半施舍给穷人;我如果欺骗过谁,我就以四倍赔偿。" 9 2 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham. 耶稣对他说:"今天救恩临到了这一家,因为他也是亚巴郎之子。 10 3 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost." 因为人子来,是为寻找及拯救迷失了的人。" 11 4 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near 众人听这话的时候,耶稣因为已临近耶路撒冷,而且他们都以为天主的国快要出现,遂设了一个比喻说: 12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return. "有一个贵人起身到远方去,为取得了王位再回来。 13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins 5 and told them, ‘Engage in trade with these until I return.' 他将自己的十个仆人叫来,交给他们十个"米纳",并嘱咐说:你们拿去做生意,直到我回来。 14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce,‘We do not want this man to be our king.' 他本国的人,一向怀恨他,遂在他后面派代表去说:我们不愿意这人为王统治我们。 15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading. 他得了王位归来以后,便传令将那些领了他钱的仆人给他召来,想知道每个人做生意赚了多少。 16 The first came forward and said,‘Sir, your gold coin has earned ten additional ones.' 第一个前来说:主,你的那个"米纳"赚了十个"米纳"。 17 He replied, ‘Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.' 主人给他说:好,善仆!你既然在小事上忠信,你要有权掌管十座城。 18 Then the second came and reported,‘Your gold coin, sir, has earned five more.' 第二个前来说:主,你的那个"米纳"赚了五个"米纳"。 19 And to this servant too he said,‘You, take charge of five cities.' 主人也给这人说:你也要掌管五座城。 20 Then the other servant came and said,‘Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief, 另一个前来说:主,看,你那个"米纳",我收存在手巾里。 21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.' 我一向害怕你,因为你是一个严厉的人:你没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割。 22 He said to him,‘With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant; 主人向他说:恶仆!我就凭你的口供定你的罪。你不是知道我是个严厉的人,没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割的吗? 23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.' 为什么你不把我的钱存于钱庄?迨我回来时,我可以连本带利取出来。 24 And to those standing by he said,‘Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.' 主人便向侍立左右的人说:你们把他那个"米纳"夺过来,给那有十个的。 25 But they said to him, ‘Sir, he has ten gold coins.' 他们向他说:主,他已有十个"米纳"了。 26 ‘I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away. 我告诉你们:凡是有的,还要给他;那没有的,连他所有的,也要从他夺去。 27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'" 至于那些敌对我,不愿意我作他们君王的人,你们把他们押到这里,在我面前杀掉。" 28 6 After he had said this, he proceeded on his journey up to 耶稣说了这些话,就领头前行,上耶路撒冷去了。 29 As he drew near to Bethphage and 及至临近贝特法革和伯达尼,在一座名叫橄榄山那里,耶稣派遣两个门徒说: 30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. "你们往对面的村庄里去,一进村,就会看见一匹拴着的驴驹,从来没有人骑过,把他解开,牵来。 31 And if anyone should ask you,‘Why are you untying it?' you will answer, ‘The Master has need of it.'" 如果有人问你们说:你们为什么解它?你们要这样说:主要用它。" 32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them. 被派的人去了,所遇见的,正如对他们说过的一样。 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?" 他们正在解驴驹的时候,驴驹的主人对他们说:"你们为什么解这驴驹?" 34 They answered, "The Master has need of it." 他们说:"主要用它。" 35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount. 他们遂把驴驹牵到耶稣跟前,把他们的外衣搭在驴驹上,扶耶稣骑上。 36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road; 前行的时候,人们把自己的外衣铺在路上。 37 and now as he was approaching the slope of the 当他临近橄榄山的下坡时,众门徒为了所见过的一切奇能,都欢欣的大声颂扬天主说: 38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. 7 Peace in heaven and glory in the highest." "因上主之名而来的君王,应受赞颂!和平在天上,光荣于高天!" 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 8 人群中有几个法利塞人对耶稣说:"师傅,责斥你的门徒罢!" 40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!" 耶稣回答说:"我告诉你们:这些人若不作声,石头就要喊叫了!" 41 9 As he drew near, he saw the city and wept over it, 耶稣临近的时候,望见京城,便哀哭她说: 42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes. "恨不能在这一天,你也知道有关你平安的事;但这事如今在你眼前是隐藏的。 43 10 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides. 的确,日子将临于你,你的仇敌要在你四周筑起壁垒,包围你,四面窘困你; 44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation." 又要荡平你,及在你内的子民;在你内决不留一块石头在另一块石头上,因为你没有认识眷顾你的时期。" 45 Then Jesus entered the temple area 11 and proceeded to drive out those who were selling things, 耶稣进了殿院,开始把买卖人赶出去。 46 saying to them, "It is written,‘My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'" 对他们说:"经上记载:我的殿宇应是祈祷之所,而你们竟把它做了贼窝。" 47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death, 耶稣每天在圣殿内施教。司祭长及经师并人民的首领,设法要除掉他, 48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words. 但是寻不出什么办法,因为众百姓都倾心听他。 Footnotes(注解) 1 [1-10] The story of the tax collector Zacchaeus is unique to this gospel. While a rich man (Luke 19:2), Zacchaeus provides a contrast to the rich man of Luke 18:18-23 who cannot detach himself from his material possessions to become a follower of Jesus. Zacchaeus, according to Luke, exemplifies the proper attitude toward wealth: he promises to give half of his possessions to the poor (Luke 19:8) and consequently is the recipient of salvation (Luke 19:9-10). 2 [9] A descendant of Abraham: literally, "a son of Abraham." The tax collector Zacchaeus, whose repentance is attested by his determination to amend his former ways, shows himself to be a true descendant of Abraham, the true heir to the promises of God in the Old Testament. Underlying Luke's depiction of Zacchaeus as a descendant of Abraham, the father of the Jews (Luke 1:73; 16:22-31), is his recognition of the central place occupied by 3 [10] This verse sums up for Luke his depiction of the role of Jesus as savior in this gospel. 4 [11-27] In this parable Luke has combined two originally distinct parables: (1) a parable about the conduct of faithful and productive servants (Luke 19:13, 15b-26) and (2) a parable about a rejected king (Luke 19:12, 14-15a, 27). The story about the conduct of servants occurs in another form in Matthew 25:14-20. The story about the rejected king may have originated with a contemporary historical event. After the death of Herod the Great, his son Archelaus traveled to 5 [13] Ten gold coins: literally, "ten minas." A mina was a monetary unit that in ancient 6 [19:28-21:38] With the royal entry of Jesus into 7 [38] Blessed is the king who comes in the name of the Lord: only in Luke is Jesus explicitly given the title king when he enters 8 [39] Rebuke your disciples: this command, found only in Luke, was given so that the Roman authorities would not interpret the acclamation of Jesus as king as an uprising against them; cf Luke 23:2-3. 9 [41-44] The lament for 10 [43-44] Luke may be describing the actual disaster that befell 11 [45-46] Immediately upon entering the holy city, Jesus in a display of his authority enters the temple (see Malachi 3:1-3) and lays claim to it after cleansing it that it might become a proper place for his teaching ministry in Jerusalem (Luke 19:47; 20:1; 21:37; 22:53). See Matthew 21:12-17; Mark 11:15-19; John 2:13-17 and the notes there. |