1 Corinthians 1 1 2 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of 关于为圣徒捐款的事,我怎样给迦拉达各教会规定了,你们也该照样做。 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. 每周的第一日,你们每人要照自己的能力积蓄一点,各自存放着,免得我来到时才现凑。 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to 几时我一来到,就派你们所认可的人,带着信,把你们的恩赐送到耶路撒冷去; 4 If it seems fitting that I should go also, 3 they will go with me. 若是值得我也去,他们就同我一起去。 5 4 I shall come to you after I pass through 我巡行了马其顿以后,就往你们那里去,因为我只愿巡行马其顿; 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. 但在你们那里,可能我要住下,甚至过冬,以后我无论往那里去,你们可以给我送行, 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. 因为这次我不愿只路过时见见你们;主若准许,我就希望在你们那里多住一些时候; 8 5 I shall stay in 但我仍要在厄弗所逗留到五旬节, 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. 因为有成效的大门已给我敞开了,但也有许多敌对的人。 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. 若是弟茂德到了,你们要留意,叫他在你们那里无恐无惧,因为他是办理主的工作,如同我一样, 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. 所以谁也不可轻视他。以后,你们当送他平安起程,回到我这里,因为我与弟兄们等候着他。 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. 关于阿颇罗弟兄,我多次恳求他,要他同弟兄们一起到你们那里去,但他决没有意思如今去;一有好机会,他一定会去。 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. 你们应该儆醒,应屹立在信德上,应有丈夫气概,应刚强有力。 14 Your every act should be done with love. 你们的一切事,都应以爱而行。 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones— 弟兄们,我还要劝告你们:你们知道斯特法纳一家原是阿哈雅的初果,且自愿委身服事圣徒; 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. 对这样的人,和一切合作劳苦的人,你们应表示服从。 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, 斯特法纳和福突纳托及阿哈依科来了,我很喜欢,因为他们填补了你们的空缺; 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. 他们使我和你们的心神都感到了快慰。对他们这样的人,你们应知敬重。 19 6 The churches of 亚细亚各教会问候你们;阿桂拉和普黎史拉以及他们家内的教会,在主内多多问候你们。 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. 所有的弟兄都问候你们;你们也该以圣吻彼此问候。 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. 我保禄亲笔问候。 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. 7 Marana tha. 若有人不爱主,该受诅咒!吾主,来罢! 23 The grace of the Lord Jesus be with you. 愿主耶稣的恩宠与你们同在! 24 My love to all of you in Christ Jesus. 愿我的爱在基督耶稣内与你们众人同在! Footnotes(注解) 1 [1-4] This paragraph contains our earliest evidence for a project that became a major undertaking of Paul's ministry. The collection for the church at 2 [1] In regard to the collection: it has already begun in 3 [4] That I should go also: presumably Paul delivered the collection on his final visit to 4 [5-12] The travel plans outlined here may not have materialized precisely as Paul intended; cf 2 Cor 1:8-2:13; 7:4-16. 5 [8] In Ephesus until Pentecost: this tells us the place from which he wrote the letter and suggests he may have composed it about Easter time (cf 1 Cor 5:7-8). 6 [19-24] These paragraphs conform to the normal epistolary conclusion, but their language is overlaid with liturgical coloration as well. The greetings of the Asian churches are probably to be read, along with the letter, in the liturgy at Corinth, and the union of the church is to be expressed by a holy kiss (1 Cor 16:19-20). Paul adds to this his own greeting (1 Cor 16:21) and blessings (1 Cor 16:23-24). 7 [22] Accursed: literally, "anathema." This expression (cf 1 Cor 12:3) is a formula for exclusion from the community; it may imply here a call to self-examination before celebration of the Eucharist, in preparation for the Lord's coming and judgment (cf 1 Cor 11:17-34). Marana tha: an Aramaic expression, probably used in the early Christian liturgy. As understood here ("O Lord, come!"), it is a prayer for the early return of Christ. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, "Our Lord has come"), it becomes a credal declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in Rev 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!" |