小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
008.真福艾曼丽修女的生命与启示 第五章 安纳•加大利纳•艾曼丽初领圣体
008.真福艾曼丽修女的生命与启示 第五章 安纳•加大利纳•艾曼丽初领圣体
浏览次数:2442 更新时间:2024-3-2
 
 

CHAPTER V.

第五章

Anne Catherine Makes her First Communion.

安纳•加大利纳初领圣体

About the seventh year of her age, Anne Catherine went with the other school children to make her first confession for which she had prepared most earnestly.

大约在她七岁的时候,小安纳•加大利纳和学校里的其他孩子一起初办告解,她极认真地做了准备。

Her contrition was so great that, on her way to Coesfeld, her strength gave out, and her little companions had to carry her to the church.

她的痛悔如此之深切,以至于在去科斯菲尔德的路上,她的力气耗尽了,她的小伙伴们不得不把她抬到教堂。

Her conscience was burdened not only by some childish transgressions long before expiated, but also by her uninterrupted visions, for which she had so often been reproached as for "imaginations and dreams".

她的良心不仅被一些早已做过补赎被赦免的幼稚过错所累,而且还被她不间断的神视所困扰,为此她经常被指责为那是她的 "想象和梦幻"

As her mother was incessantly warning her against idle fancies and superstition, her anxiety on the subject was proportionately great, and she laid these "day dreams" clearly and fully before her confessor to receive his advice and direction.

由于她的母亲不断地警告她不要胡思乱想和迷信,她在这件事上的焦虑也相应地大了起来,她把这些 "白日梦 "清楚而完整地告诉了她的告解神师,接受他的建议和指导。

Here let us pause to admire the designs of Almighty God. Having given Anne Catherine the gift of contemplation for the good of the Faithful, He now willed to submit this gift to the decision, to place it under the guardianship of the Church.

在此,让我们暂停一下,欣赏全能的天主的计划。为了信友的利益,他已经赐给了安纳•加大利纳默观的天赋,现在天主要把这个天赋交给教会决定,把这个天赋置于教会的监护之下。

Whilst examining her conscience before confession, Anne Catherine feared above everything else that self-love or false shame would lead her to conceal or palliate her sins.

当安纳•加大利纳在办告解之前,审视自己的良心时,她最担心的是自爱或虚假的羞愧会导致她隐瞒或减轻自己的罪过。

(注:私愛:self-love:“私愛”出自于自存(Self-Preservation)的倾向,具有追求自利(self interest),与导向自我主义(Egoism)的动力;“私愛”促使个人在生理与心理两方面关爱自身,认为自己最重要,以自己为最先热情关注的目标。 

To encourage herself, she often repeated these words : "What the devil has taken he may keep. If he took away shame before sin, he may keep it now. I will not take it back before confession."

为了鼓励自己,她常常重复这话:「魔鬼夺走的东西,牠可以留着。如果在犯罪之前牠就沒有了羞耻,那么现在牠可以留着羞耻。至於我。我在告解之前是不会取回來的。」

She dreaded self-love more than the demon himself, for she had seen in vision that Adam would not have fallen so low, had he not cast the blame on Eve who, in turn, threw it on the serpent ; consequently, she accused herself with intense sorrow, looking upon her offences as mortal and unwilling to accept any extenuation from the lips of her confessor.

她对自我爱恋的恐惧超过了对魔鬼本身的恐惧,因为她曾在神视异象中看到,如果亚当没有把责任推给厄娃,而使得厄娃又把责任推给了蛇,那么亚当就不会堕落到如此地步。因此,她怀着强烈的悲痛责备自己,认为自己的过错都是“大罪”,而且还不愿意接受告解神父的任何宽恕。

(注:mortal sin :大罪;死罪:指与天主严重对抗、分裂的行为。按神学家意见,形成大罪有三条件为:在“重大”事件上,“明知”、“故犯”天主的诫命。)

She had once quarrelled with a playmate and replied to another by a sarcastic speech, which faults she thought mortal, since the school-master had told his pupils that God commanded us, if struck on one cheek, to turn the other.

有一次,她和一个玩伴吵了一架,便对另一个玩伴说了句讽刺的话,她认为这是大罪,因为学校的校长曾告诉他的学生,天主命令我们,如果有人打你的面颊,也把另一面转给他!(路:629)。

 Dean Overberg states that it was her greatest delight to be able to testify her affection to one who had offended her.

奥弗伯格院长表示,安纳.加大利纳最高兴的是能够向一个冒犯过她的人证明她的爱。

She confessed her so-called mortal sins, therefore, with hearty contrition, trembling lest the priest would refuse her absolution.

因此,她诚恳地痛悔并告明了她所谓的弥天大罪,战战兢兢,生怕司铎会拒绝赦免她的罪過。

The Father said to console her : "My child, you are not yet capable of mortal sin," whereupon she burst into tears and had to be taken from the confessional.

神父安慰她说:「我的孩子,你还没有能力犯大罪。」于是她大哭了起来,不得不被人从告解亭带走。

Her parents had given her seven pence to buy white bread, as the children were accustomed to do after their confession ; but she gave them all in alms that God might pardon her sins.

她的父母给了她七个便士去买白面包,这是孩子们在告解后惯常做的事。但她把所有的钱都施舍了,好让天主宽恕她的罪过。

Her parents always allowed her the same sum and for the same purpose when she went to confession.

当她去办告解时,她的父母总会因为相同的目的而给她同样数额的零用钱。

She used to make the little purchase, but not for herself; she took it all home to those dear parents.

她过去常常买些小东西,但不是为自己买的;她把这一切都带回家给亲爱的父母。

On another occasion, she was much troubled when approaching the tribunal of penance.

还有一次,当她走近告解亭的时候,心里很不安。

She had heard her mother talking to one of her friends of a certain deceased person whose soul, she said, was not at rest.

她曾听到她母亲和她的一个朋友谈起某个已故的人,母亲说那人的灵魂没有得到安息。

This news touched her with pity. She constantly thought of the poor, uneasy soul and almost involuntarily sought other intercessors for it.

这消息触动了她的怜悯心肠。她时常想到这个可怜的、不安的灵魂,几乎是不由自主地为其寻找别的代祷者。

One day she was on the point of communicating what she had heard. She began : " The poor woman has no ....," when she became so terrified that she could not utter another word.

有一天,她正准备把她所听到的告诉大家。当她开始说:「这个可怜的女人没有.... 」这时她变得如此害怕,再也说不出来了。

The thought had suddenly presented itself that she would be unable to repair this sin of detraction, that she could not ask pardon of the dead, and she could get no peace until she had confessed her inadvertence.

因她突然产生了这样的想法:她无法弥补这种贬低他人的罪过,她不能请求死者的宽恕,除非她去告明自己的疏忽,否则她得不到安宁。

This fright of hers was no exaggerated scruple, but the effect of great purity of conscience.

她的这种恐惧并不是过分的疑心病,而是由于她的良心非常纯洁。

(注:scruples :疑心病;心窄病:良心混淆,通常指毫無理由地懷疑自己,不能達到道德或信仰之要求,而產生之過度疑慮。將無罪看作有罪,或將小罪看作大罪。原字為拉丁文 scrupulous 意即小石:有石在心,坐臥不宁。)

The following fact will bear witness to this :

下面的事实可以证明这一点:

-— “When she began to read," says her father, " she loved to sit on the ground near the fire and, gathering together the burning embers, read her prayer-book by their light.

她的父亲说:「当她开始阅读的时候,她喜欢坐在火旁的地上,把燃烧着的灰烬聚集在一起,借着火光读祈祷书。

Once I was repairing a bench for a neighbor and using for the purpose a piece of new wood. Anne Catherine gathered up the shavings for the fire, but only those from the new wood.

有一次,我正在为邻居修理一条长凳,并为此使用了一块新木头。安纳•加大利纳把刨花收集起来准备生火,但只收集新木头上的刨花。

I asked her why she did not take the old wood, too. She answered : ‘I only pick up the new, because the old chips that fall from the bench do not belong to us.' I was struck at her words and, turning to her mother, I said : ’She is, indeed, a most singular child !' "

我问她为什么不把旧木头的刨花也拿走。她回答说:『我只捡新木头的刨花,因为从板凳上掉下来的旧刨花不属于我们的。』我被她的话打动了,转身对她母亲说:『她真是个非常不一般的孩子!』」

When her parents had retired for the night and the fire was smouldering on the hearth, the little girl sometimes hunted up the ends of candles by which to read her prayerbook.

当她的父母晚上睡觉时,壁炉里的火还在慢慢燃烧,小女孩有时就找来蜡烛头,点亮来读祈祷书。

She saw no harm in it at the time, but she confessed it later with true contrition, and never again made use of the least thing without permission.

她当时并没有看出这件事有什么害处,可是后来才真心痛悔并告解了这件事,并且在未经许可的情况下再也没有使用过哪怕是最微小的东西。

Anne Catherine was in her twelfth year when she made her First Communion. From the day of her Baptism, she had been powerfully attracted toward the Most Blessed Sacrament.

安纳•加大利纳初领圣体是在她十二岁的时候。从她领洗的那一天起,她就被这至圣的圣体圣事深深地吸引住了。

When before It, her joy shone exteriorly.

在圣体之前,她的喜悦之情溢于言表。

She never entered the church without her angel-guardian who taught her by his own example the homage due to the Eucharistic God. Our Lord Himself had made known to her in vision the grandeur and magnificence of His mysteries.

她从未在没有护守天神陪伴的情况下进入教堂,护守天神以自己的榜样教导她对圣体圣事中的天主应有的敬意。我们的上主亲自在神视异象中向她显示了祂的奥秘的宏伟和壮观。

This inspired her with such reverence for the priesthood that no dignity appeared to her comparable to it.

这激发了她对神职人员的敬之情,在她看来没有任何的尊贵能与之相比。

We shall see later on that there were no offences expiated more rigorously by her than those committed by the ministers of the altar.

我们以后将会看到,没有什么罪过比在祭台上的司祭们所犯的罪过,更让她要严厉地做补赎了。

When kneeling in church, she dared not look either to the right or to the left ; her heart and eyes were fixed upon the Most Blessed Sacrament.

当她跪在教堂里的时候,她既不敢看右边,也不敢看左边;她的心和眼睛都注视着这至圣的圣体圣事。

The silence of the holy place was equalled only by the profound recollection of her soul.

圣所的寂静只有在她灵魂的深邃的收敛心神中才能与之相称。

(注:recollection :收敛心神:灵魂试图集中精神面对天主的临在。)

She spoke to Jesus in the Eucharist with confidence and fervor, and on feast days she sang to Him the hymns of the liturgy ; but as she could neither go to church as often as she desired nor when there remain as long as she wished, she turned almost involuntarily in her nocturnal prayer in the direction of the nearest tabernacle.

她满怀信心和热情地对在圣体圣事中的耶稣说话,在瞻礼期间,她向耶稣咏唱弥撒圣祭中的圣咏;但是,由于她既不能随心所欲地经常去圣堂,也不能随心所欲地在堂里想待多久就待多久,所以她在夜祷时,几乎是不由自主地转向离家最近的那个圣体龛。

Even in her babyhood she knew how to make spiritual communion ; but when the time came for actually receiving the Holy Eucharist, she thought she could never do enough.

甚至在她还是婴儿的时候,她就知道如何神领圣体;但当真正领受圣体圣事的时候,她觉得神领圣体再多也不够。

Her desires were equalled only by her efforts to make ready the poor house of her soul for the coming of her Celestial Guest. She reviewed her short life over and over in her anxiety to appear pure in the eyes of her God.

她的渴望与她的努力相称,努力预备好她灵魂的陋室,以迎接天国的嘉宾。她一遍又一遍地回顾她短暂的一生,渴望在天主的眼中显得纯洁无瑕。

She feared now even more that at her first confession, having some stain on her soul, and she was tormented by the thought of not having confessed as fully and sincerely as she should have done. She looked upon herself as the worst child in the world, and earnestly begged her parents to help her examine her conscience, saying :

她现在更担心的是,在她初办告解时,她的灵魂上有了污点,想到自己没有像应该做的那样完全、真诚地告解,她感到十分痛苦。她认为自己是世界上最坏的孩子,便诚恳地请求父母帮她反省自己的良心,说道:

" I want no secret, no fold in my heart. Could I discern the slightest concealment in an angel, I should not hesitate to declare that he had dealings with the evil one who lurks in the by-places of hearts."

「我不想有任何秘密,也不想在我的心里有任何遮掩。如果我发现一个天使有丝毫的隐瞒,我就会毫不犹豫地宣布他与潜伏在心灵深处的恶者有来往。」

She kept her eyes closed going to church on the day of her Communion, that she might see nothing to disturb the recollection of her soul, and she repeatedly offered herself as a sacrifice for the salvation of others. Dean Overberg says on this point :

在领圣体的那天,她去圣堂时总是闭着眼睛,以免看到任何东西来打扰她,使她不能收敛心神,她不断地把自己作为祭品,为他人的救贖献给天主。奥弗伯格院长关于这一点说道:

" Anne Catherine did not ask for many things at her First Communion. She begged Our Lord to make her a good child, such as He Himself desired to see her, and she devoted herself to Him entirely and unreservedly."

「安纳•加大利纳初领圣体时并没有向天主祈求很多。她恳求我们的上主使她成为一个好孩子,就像天主自己希望看到的那样。她把自己完全和毫无保留地献给了天主。」

We may judge of the child's earnestness and of God's pleasure in the same by the surprising effects the Holy Eucharist produced in her heart. She was all on fire with the love of her God.

我们可以通过圣体在她心中产生的惊人效果,来判断这个孩子的热诚和天主的喜悦。她被天主的爱点燃了。

It impelled her so powerfully that she began at that early age a life of mortification and renunciation such as the most rigorous rule never prescribed to a penitent in the cloister or a monk in the desert.

这对她的影响如此之大,以致她在这么小的年纪就开始了一种克苦和弃俗隐修的生活,就像修道院里的隐修士和沙漠里的隐修士一样,她按最严格的原始会规要求自已。

Did we possess no other testimony than Dean Overberg's on the effect of her First Communion, it alone would suffice to prove something truly extraordinary in the inspiration, the heroic energy, and the ardent love of this child, who, in her twelfth year, without direction, under the blessed influence alone of the Divine Sacrament, could impose upon herself so entire a renunciation, could persevere in it as unflinchingly as did Anne Catherine.

除了奥弗伯格院长就她初领圣体的影响的证词外,我们不需要其他的证词。这证词足以证明这个孩子在灵感、勇气和热爱方面确实非凡超俗,谁能向安纳加大利纳那样,她在12岁的时候,在没有神师指导的情况下,只靠神圣的圣体圣事的影响,能如此彻底的弃绝自我,并能坚定不移的坚持下去呢?

She closed her senses against everything that might allure her from God. He alone who had deigned to enter her heart, He alone should possess and govern it.

她完全控制自己的感官意识,以避免一切可能引诱她远离天主的事物。只有屈尊进入她心灵的天主,才能掌管并支配她的心灵。

 Dean Overberg says : — " From the day of her First Communion, her efforts to mortify and renounce self became even more persevering than before.

奥弗伯格院长说:「从她初领圣体的那一天起,她克苦和弃绝自我的努力变得比以前更加坚持不懈。

She was convinced of the truth that without mortification it is impossible to give one's self entirely to God. Her love had taught her this. She used to say : ' The love of creatures impels men to great and difficult undertakings.

她深信这样的真理,那就是不经过克己,就不可能把自己完全献给天主,这是天主的爱教她的。她常说:『世人对受造物的爱,驱使人们去从事伟大而困难的事业。

Why, then, should not the love of Jesus lead us to the same ? " She mortified her eyes, turning them away from curious or beautiful objects ; in church especially she kept them under continual restraint, addressing to herself these words :

既然如此,为什么对耶稣的爱不能使我们做同样的事呢?』她克制她的眼睛,不去看那些稀奇的或美丽的东西;尤其是在教堂里,她时时处处地约束眼目,对自己这么说:

Do not look around. It would distract you, or be, perhaps, too much of a gratification. And why would you indulge your sight? Restrain it for the love of God.’

『不要东张西望,它会分散你的注意力,或者,也许,愉悦太甚。你为什么要放纵你的眼目?看在爱主的份上,把你的眼目管好吧。』

 If an occasion presented itself of hearing something strange or amusing, she would say : ‘No, I have no ears for that, I will be deaf to it for the love of God.'

如果有机会听到稀奇古怪或有趣好玩的事情,她会说:『不,我没有耳朵听这个,为了爱天主的缘故,我宁愿耳聋。』

" She mortified her tongue, imposing silence upon it when she wished to speak. She ate nothing pleasing to her taste.

 她克制着自己的口舌,在她想说话的时候强迫保持沉默。 她从不照自己的口味吃东西。

When her parents noticed this, they ascribed it to caprice and insisted upon her eating.

当她的父母注意到这一点时,他们把这归咎于任性,并坚持要她吃东西。

She mortified her feet when inclined to go where duty did not call her. 'No,' she said, ' I will not go there. It will be better to stay away for the love of God. If I went, I might have cause to regret it ?

当她想去不需要她履行职责的地方时,她就克制住脚。『不,』她说,『我不去那儿。为爱天主的缘故,还是远离的好。如果我去了,我可能会后悔的。不是吗?』

 It was customary with her to make the long Way of the Cross at Coesfeld barefoot. She refused herself many little pleasures she might have innocently enjoyed.

她习惯赤脚走完科斯菲尔德漫长的十字苦路。她拒绝了许多她本可以天真地享受的小乐趣。

(注:Way of the Cross :十字苦路;十字架的道路;十四处苦路;苦路经:纪念耶稣受难途中所历经之十四项事迹。拜苦路经为天主教隆重祈祷之一,源于第十五世纪,由方济会大力推广。)

She disciplined her body with nettles, she wore penitential cinctures, she slept on a wooden cross, or on a kind of frame formed of two long beams with two shorter transverse pieces."

她用蓟草来约束自己的身体,她带着苦带,她睡在一个木头十字架上,或者睡在一种由两根长梁和两根短横梁组成的框架上。」

(评注:蓟草在圣经(依撒意亚书:3413)提到,又名刺儿草,叶上有刺。)(苦带:penitential cinctures:这是一条由扭曲的马毛、粗硬的羊毛或细金属丝制成的绳索。这种材料的尖锐点会刺激和划伤皮肤;此外,这些带处还会打结。)

After Holy Communion, the child had a vision in which she assisted at the Sacred Mysteries in the Catacombs in company with St. Cecilia.

圣体圣事后,这孩子有了一个神视异象,她与圣女则济利亚一起,在地下墓穴中协助圣体奥迹。

"I knelt" she said, "in a subterranean hall which seemed to be cut out in a mountain. Many people were kneeling around on the bare ground. Flambeaux were fastened to the wall, and there were two upon the stone altar which had a tabernacle, likewise of stone, and a door.

她说,「我跪在一个地下大厅里,这个大厅似乎是从山中开凿出来的。许多人都跪在光秃秃的地上。火把被固定在墙上,岩石祭台两边各有一个,祭台上有圣体龛,同样是石制的,圣体龛上有门。

A priest was saying Mass, all the people answering. At the end of it he took a chalice from the tabernacle. It looked like wood, and from it he distributed the Blessed Sacrament to the people, who received it on little white linen cloths spread carefully on their breast. Then they all dispersed,"

一个司铎正在做弥撒,所有的人都在回应。弥撒最后,他从圣体龛里取了一个圣爵。圣爵像木制的,司铎将圣爵中的圣体分发给人们,教友们小心翼翼地用胸前的亚麻布领受圣体,然后他们都散去了。」

This vision was a pledge that God had heard her and had accepted the sacrifice of her whole being. Her purity of heart and austerity of life rendered her worthy of figuring in the sacred cohort of early Christians who had drawn from the Most Blessed Sacrament their strength in the midst of torments.

这个神视异象是天主已经俯听了她的祈祷,并接受她完全献上自已为活祭的保证。她纯洁的心灵和苦行的生活,使她配得上被列入早期基督徒的神圣行列,这些人在苦难中从最神圣的圣体圣事中汲取力量。

Her own life was to be a perpetual martyrdom and she, too, was to draw strength and courage from the same divine source.

她也将从同样的神圣源泉中汲取力量和勇气。她的一生将是一种连续不断的殉道,

Like St. Cecilia she was to suffer for the Faith at a time of persecution, unbloody, it is true, but not the less dangerous to the Church.

她和圣女则济利亚一样,在迫害时期为信仰而受苦,诚然,这些迫害并没有流血,但对教会的危害同样也不小。

She, too, with heroism not inferior to that of the virgin-martyrs, was to confess her Redeemer denied and abandoned by the multitude.

她也不逊于童贞殉道者的英雄气概,因承认她的救主而被大众所拒绝和遗弃

Dean Overberg tells us that the little girl divided the time between her Communions into two parts : preparation and thanksgiving. She intreated the saints to join their prayers to hers, and conjured Almighty God, by His love for Jesus and Mary, to prepare her heart for His wellbeloved Son.

奥弗伯格院长告诉我们,这个小女孩把领圣体的时间分为两部分:预备和感恩。她恳求圣人们与她一起祈祷,并祈求全能的天主,因着对耶稣和玛利亚的爱,为其深爱的圣子预备好她的心灵。

On the morning of her second Communion, a little incident occurred which seemed to indicate her own intimate communication with the Blessed Sacrament and the graces received from It for herself and others. She was to set out with her mother before daylight for Coesfeld.

在她第二次领圣体的那天早晨,发生了一件小插曲,这似乎表明她自己与圣体的亲密共融,以及从圣体中为她自己和他人得到的恩宠。天还没亮,她和母亲正要出发去科斯菲尔德。

Her best clothes were carefully kept in the family chest.

她最好的衣服都小心地放在家里的柜子里。

When she went to get them, she found it filled with fine white loaves so numerous that she could not count them without taking them out.

当她去拿衣服的时候,她发现柜子里面装满了精致的白面饼,多到她不拿出来数就数不过来。

(注:即祭饼:成圣体的白面饼。)

At first she thought her mother had put them there to try her. She had scarcely time to replace them when her mother, impatient at the delay, came after her and hurried her off so quickly that she forgot her neckerchief.

起初,她以为妈妈把它们放在那里是为了考验她。她还没来得及把白面饼放回原处,母亲就对她的耽搁不耐烦了,催促她赶快离开,以至于她急急忙忙地头巾都忘了带。

(注:头巾:根据《圣经》所说,“但凡女人祈祷或说先知话,若不蒙头,就是羞辱自己的头,因为她跟那剃了头发的完全一样。”(格前:115);所以要求信奉天主教的女性,在进入教堂或是做弥撒的时候,要佩戴头巾,将头发或是连同面部一起遮盖起来。)

She did not miss it until some distance from home. She dared not return for it, but ran on after her mother, in dread all the time of being discovered, and praying earnestly to God to help her out of her difficulty.

直到离家很远的以后她才发现没带头巾。她不敢再回去拿,一直害怕被人发现,就跟在她母亲后面跑。她恳切地祈求天主帮助她摆脱困境。

At last they came to a muddy crossing and Just as the mother turned to help her over, the child felt a kerchief placed by invisible hands around her neck.

最后,他们来到了一个泥泞的十字路口,正当母亲转身准备扶她过去时,孩子感觉到有一只无形的手在她脖子上缠了一块头巾。

Anne Catherine was so agitated at this speedy answer to her prayer as to be scarcely able to follow her mother, who chided her a little for her strange conduct. When she reached the church, she tearfully confessed the curiosity that had led her to take the loaves from the chest.

小安纳•加大利纳为自己的祈祷得到迅速回应而激动不已,几乎跟不上母亲的脚步,她母亲因为她的奇怪行为而责备了她一番。当她到达圣堂时,她泪流满面地承认是好奇心驱使她把白面饼从衣柜里拿了出来。

Her longing for the Holy Communion became like a flame ; her breast and tongue seemed to be on fire.

她对圣体圣事的渴望就像一团火焰;她的胸中和舌头好像着了火似的。

In her humility she looked upon this as a punishment for her curiosity, and the thought almost deprived her of consciousness.

她谦卑地把这看作是对她好奇心的惩罚,想到这里,几乎使她失去了意识。

To get some relief, she touched her tongue with a little picture of the Five Wounds. When she approached the Holy Table, she distinctly beheld the Sacred Host fly toward her under a luminous form and enter her breast, whilst, at the same moment, the priest laid another Host on her tongue.

为了得到一些缓解,她用一个小的五伤圣像触碰了她的舌头。当她走近祭台时,她清楚地看到圣体以一个发光体的形态飞向她,并进入她的胸膛,同时,神父将另一个圣体放在她的舌头上。

(注:Five Wounds:五伤:指基督被钉十字架上,两手两足及肋旁之伤。)

Again did the divine fire burn more intensely than before, and she tried to cool her parched mouth as she returned home by pressing to it her cold gloves.

神圣的火焰燃烧得更猛烈了,当她回家时,她用冰冷的手套按在嘴上,想让干渴的嘴巴凉快一点。

At the spot on which she had miraculously received the neckerchief, her former uneasiness returned on noticing for the first time that it was much more beautiful than her own : "It has fringe !"she cried in trepidation. " What will my mother say !"

就在她经过奇迹般地领受头巾的地方,她先前的不安又回来了,因为这是她第一次注意到那头巾比她自己的还要漂亮得多。「它有穗状边缘!」她惊恐地叫道:「我妈妈会怎么说呢?」

When she reached home, she took it off tremblingly and laid it on her bed ; but, on turning again to look at it, it was gone !

回到家,她颤抖着把它取下来,放在床上。但是,当她再次回头看它的时候,头巾不见了!

She was greatly relieved at its having escaped her mother's eye.

这件事逃过了她母亲的眼睛,使她大大松了一口气。

The little loaves, visible only to Anne Catherine, were symbolical of the rich gifts she was to receive as a reward for her fervent preparation for Holy Communion and which she was to distribute as spiritual nourishment to the needy.

这些小面饼,只有小安纳•加大利纳才能看到,象征着她将收到丰富的礼物,作为对她热心准备领圣体圣事的奖赏,她将把这些食物作为精神食粮分发给需要的人。

They were hidden under her apparel as a sign that she was herself to multiply and distribute them. The greater part she gave to the most necessitous, the suffering souls in purgatory, for whom she offered all her actions ;in return they testified their gratitude by prayers and assistance.

这些小面饼藏在她的衣服下面,作为她自己要增添和分配它们的一个标志。她把大部分的小面饼给了最需要帮助的人,那些在炼狱里受苦的灵魂,她为他们付出了自己的全部行动;而作为回报,他们以祈祷和帮助来表示感谢。

It was to them she was indebted for the neckerchief so opportunely presented.

正是因为他们,头巾才来得那么及时。

Her confessor at this time was a venerable old Jesuit of Coesfeld, Father Weidner.

当时她的听告解神父是一位德高望重的老耶稣会士,韦德纳神父。

She says : My confessor was Father Weidner who lived with his two sisters at Coesfeld. I used to go to the first Mass on Sundays and then attend to the cooking, so that the rest of the family might go to church. Coffee was not so common then ; and, when I had a couple of stivers, I used to go after early Mass to Father Weidner's sisters, pious girls who sold coffee.

她说:我的听告解司铎是韦德纳神父,他和他的两个卖咖啡的姐妹住在科斯菲尔德。我过去常常在主日望第一台弥撒,然后回去做饭,这样家里其他人就可以去教堂望弥撒了。那时咖啡并不常见;有的时候我有一点小钱,我常常在望头台弥撒后,去找韦德纳神父的姐妹们买点儿咖啡,她们都很虔诚。

I liked to go there, the old gentleman and his sisters were so good and kind. When my parents returned from church and found the coffee ready for them, they were greatly pleased."

我喜欢去那里,老神父和他的姐妹们都很善良。当我父母从教堂回来,发现咖啡已经为他们准备好了,他们非常高兴。」

 

 

 


上一篇:007.真福艾曼丽修女的生命与启示 第四章 早期的圣召培训和教育
下一篇:009.真福艾曼丽修女的生命与启示第六章 恶灵的圈套
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com