为两个君主的劳作
October 6, 1820. — " I have had a picture of a pious Franciscan of the Tyrol who foresaw great danger menacing the Church in consequence of a political convention about to be held. He had been commanded to pray unceasingly for her, and I saw him doing so in a little convent on the outskirts of a town. He knelt at night before a miraculous picture of Mary.
1820 年 10 月 6 日——「我看到了一位虔诚的蒂罗尔方济会会士的图像,他预见到一场政治会议即将召开,教会将面临巨大的危险。他奉命不断地为教会祈祷,我看到他在小镇郊区的一个小修道院里这样祈祷。晚上,他跪在圣母的显灵圣像前。
I saw the demons trying to distract him by raising a great din in the church and dashing violently against the window-panes under the form of crows. But the good monk was not disturbed ; he went on praying with extended arms. — As a consequence of his prayer, I beheld three figures drawing near to my bed: the first was a being like my guide ; the others were souls seeking prayers ; one a Catholic prince of Brandenburg, the other a pious Austrian emperor.
我看到恶魔们试图使他分心,牠们在教堂里大声喧哗,并以乌鸦的形状猛烈地撞在玻璃窗上。但这位好修士并没有被打扰;他继续张开双臂祈祷。——由于他的祈祷,我看到三个人影靠近我的床边:第一个好像我的护守天神;另两个是寻求祈祷的灵魂;一位是信奉天主教的勃兰登堡王子,另一位是虔诚的奥地利皇帝。
They had been sent by the Franciscan's prayer to ask my help, for he had seen the same dangers as I. They petitioned to be raised to a higher state in which they would be better able to influence their present successors on earth. I learned that such souls have more influence over their descendants than others. Something very remarkable now happened to me.
他们倆位被方济会的祈祷者派来寻求我的帮助,因为会士和我一样看到了同样的危险。两个君主请求被提升到一个更高的境界,这样他们就能更好地影响他们现在在地球上的继任者。我了解到,这样的灵魂对他们的后代比其他人更有影响力。这时,我遇到了一件非常不寻常的事情。
Their conductor took my hands himself and held them up. I felt his hand, smooth and soft and airy like down. As often as I allowed my hands to sink, he raised them up again with the words : ‘Thou must pray longer !’ — This is all I can remember.”
他们的带领者(天神)亲自握住我的手并帮助我举起双臂。我感觉到他的手,光滑、柔软、轻如绒毛。每当我的手累了下沉时,他就会再次举起我的双手,说:『你必须祈祷更长的时间!』——这就是我能记住的全部。」
October 8th — “Returning from Rome with my guide, I went again to the Tyrol to see the pious Franciscan to whose prayer I was indebted for the visit from the sovereigns whom I had seen before in the mill (1). He is the same old religious that lately chased the demons from the death-bed of his dying confrere.
10 月 8 日 — 「我和护守天神从罗马返回,我再次前往蒂罗尔,去看望那位虔诚的方济会士,我感谢他的祈祷,多亏了他的祈祷,我才得以见到之前在磨坊里见过的君主。他就是不久前在他临终朋友的病床前驱赶恶魔的那位虔诚的老修士。
When I arrived he was praying as usual, his arms extended, to ward off danger from the Church. He held his rosary in one hand. When he retired to rest, he used to hang it around his neck. — I went from here with my guide and a beautiful, resplendent lady (I think Mary), to a charming high mountain on which were all sort of fruits and lovely white animals gamboling among the bushes.
当我到达时,他正像往常一样祈祷,他张开双臂,以抵御教会的危险。他一只手拿着玫瑰念珠。当他退出休息时,他习惯将念珠挂在脖子上。——我和守护天神及一位美丽、光彩照人的女人(我想是圣母)从这里出发,来到一座迷人的高山,山上有各种各样的水果,还有可爱的白色动物在灌木丛中嬉戏。
Higher up we came to a garden full of magnificent roses and other kinds of flowers. In it were figures walking around. Here I saw the two sovereigns who had been promoted. They approached the gate (for I could not go to them) and again begged prayers that they might mount still higher where they could better influence their descendants for the welfare of the Church.
再往高处走,我们来到了一个花园,里面种满了美丽的玫瑰和其他各种的花卉。里面有人影在四处走动。在这里,我看到了两位被提升的君主。他们走到大门口(因为我不能去他们那里),再次恳求人们为他们祈祷,为他们能登上更高的地方,以便更好地影响后人,为教会谋福利。
— How I longed for some of those roses ! I wanted a whole apronful ! I thought if Abbe Lambert's foot were bound up in them, it would surely do him good. But my guide gave me only a few which were of no use." — We see by the above that she asked for expiatory sufferings sufficient to obtain the Abbe's cure ; but she received no definite assurance of obtaining them.
——我多想摘几朵玫瑰花呀!我想要满满一围兜! 我想如果兰伯特神父的脚被裹在玫瑰丛里面,那对他一定有好处。但是护守天神只给了我几朵,太少了。」——从上面我们可以看出,她要求足够的补赎痛苦(更多的玫瑰)来让神父痊愈;但她并没有得到获得治愈的明确保证。
Feasts of All-Saints and All-Souls, 1820.
For some time previously to these feasts, Sister Emmerich suffered in every member for the souls in purgatory, sitting up in bed whole nights, and counting every hour. Like a child, she was unable to help herself. Consumed with thirst yet unable to drink ; ardently desirous of assisting the souls, yet feeling herself bound as it were in chains ; tortured until she lost consciousness, yet preserving the utmost patience and tranquillity — thus she prepared for the Feast of All-Souls.
在这些瞻礼节日之前的一段时间里,艾曼丽修女身体的每个部分都在为炼狱中的灵魂受苦,她整夜整夜地坐在床上,每个小时都数着度过。她像个孩子一样无法自理,口渴难耐,却又不能喝水;她热切地渴望帮助炼灵,却又觉得自己像被锁链一样束缚着;她被折磨到失去知觉,却又保持着最大的忍耐和平静——她就是这样为诸圣瞻礼及追思已亡瞻礼准备着。
On November 1st, she said : " I have had an indescribably great and magnificent vision, but I cannot well express it. I saw an immense table with a red and white transparent cover. It was laden with all sorts of dishes. They were all like gold with blue letters around the rim. Flowers and fruits of every description lay there together, not broken from their stems, but living, growing, and though consumed, eternally renewed — the mere sight of them gave strength. (1)
11月1日,她说:「我看到了一个难以形容的伟大而壮丽的异象,但我无法很好地表达出来。我看见一张巨大的桌子,上面盖着一张红白相间的透明罩子,桌子上摆满了各种各样的菜肴。盘子都像是金质的,边缘有蓝色的字。各种花朵和果实一起摆放在那里,它们没有从茎上折断,而是活生生地生长着,虽然被吃掉了,但却永恒地更新着--仅仅看到它们,就会给人力量。(1)
(1) That is, one was nourished by merely gazing upon them ; but the strength, the nourishment they imparted lay in the interior perception of their essence, in their signification.
(原注1)也就是说,一个人仅仅通过凝视这些花果就得到了滋养;但它们所赋予的力量和滋养在于对它们本质的内在感知,在于它们的意义。
Bishops and all their clergy who had had charge of souls, appeared at the table as stewards and servers. Around it, seated on thrones or standing in half-circles were troops of saints in their choirs and orders. As I stood at the immense table, I thought the innumerable choirs around it were in one garden ; but on looking more closely, I saw that each choir was in a separate garden and at a separate table.
主教和所有牧灵职责的神职人员,都以管家和侍者的身份出现在餐桌旁。在餐桌周围,有的坐在宝座上,有的站成半圆形,都是圣人们组成的歌咏团。当我站在那张巨大的桌子前时,我以为它周围的无数歌咏团都是在一个花园里。但仔细一看,我发现每个歌咏团都在不同的单独的花园里,坐在不同的单独的桌子旁。
All received, however, a part of everything on the great table. And in all the gardens and fields and borders, the plants and branches and flowers were living as on the great table. The fruits were not eaten; they were received by a certain conscious perception. — All the saints appeared with their various distinctive characteristics: many Bishops had little churches in their hands, because they had built churches; and others, croziers, as they had only discharged their duties as pastors. By them were trees laden with fruits.
然而,所有人都收到了大餐桌上所有东西的一部分。 在所有的花园、田野和边界上,植物、树枝和花朵都像在大餐桌上那样是鲜活的。 水果不是被吃掉的,它们是被某种有意识的感知所接受的。 ——所有的圣人都带着各自不同的特征出现:许多主教手里拿着小教堂,因为他们建造了教堂;还有一些主教手里只拿着牧杖,因为他们只是履行了牧职的职责。他们旁边是结满果实的树。
I wanted so badly to give some to the poor that I shook them (1). Quantities fell upon certain regions of the earth. I saw the saints in choirs according to their nature and strength, bringing materials to erect a throne at one end of the table, and all sorts of garlands, flowers, and decorations for it. All was done with indescribable order as is proper to a nature exempt from defect, sin, and death ; all seemed to spring forth spontaneously.
我很想给穷人一些果实,所以我摇晃了果树(1)。大量的果实落在地球的某些地方。我看到歌咏团的圣人们,根据他们的本性和力量组成歌咏团,带着材料在桌子的一端竖起宝座,并为宝座预备了各种各样的花环、鲜花和装饰品。一切都井然有序,就像没有缺陷、罪恶和死亡的本性所应有的一样;一切似乎都是自发地涌现出来的。
In the meantime, spiritual guards watched over the table. Twenty-four old men now seated themselves on magnificent seats around the throne with harps and censers praising and offering incense. An apparition like an old man with a triple crown and widespread mantle descended from on high upon the throne. In his forehead was a three-cornered light in which was a mirror which reflected everything : every one could see his own image therein.
在此期间,精神卫士看守着餐桌。二十四位老人拿着竖琴和香炉,坐在宝座周围华丽的座位上,赞美和上香。一位头戴三重冠、身披宽大袍服的老人从高处降临到宝座上。在祂的额头上有一盏三角灯,灯里有一面镜子,镜子反射着一切:每个人都能在祂额头的镜子里看到自己的形象。
(1) Her earnest prayers drew down to earth the fruits of heaven.
(原注1) 她恳切的祈祷使天上的果实落到地上。
From his mouth issued a beam of light in which were words. I distinguished letters and numbers quite distinctly, but I have now forgotten them. In front of his breast was a dazzlingly bright Crucified Youth from whose Wounds streamed forth arches of rainbow-colored light, which surrounded all the saints like a great ring, and with which their aureolas mingled and played in unspeakable order, freedom, and beauty.
从“那一位”的口里发出一束光,光中有字。我清楚地分辨出字母和数字,但现在已经忘记了。在祂的胸前有一个耀眼夺目的被钉十字架的青年,从青年的伤口处出流出彩虹亮光的拱门,像一个巨大的光环环绕着所有的圣人,圣人们头上的光环与彩虹的拱门以一种难以言喻的秩序、自由和美丽交织在一起。
From the luminous Wounds I saw a rain of many-colored drops fall upon the earth, like a shower of precious stones, each with its own meaning. I received then the knowledge of the value, virtue, secret properties, and color of precious stones, as also the properties of all colors in general. I saw between the Crucified and the Eye in the forehead of the Old Man, the Holy Spirit under a winged form, and rays streaming to It from both.
从发光的伤口中,我看到一场五彩缤纷的雨滴落在大地上,就像一场宝石雨,每一滴都有自己的意义。于是,我了解了关于宝石的价值、美德、奥妙属性和颜色的知识,以及所有颜色的一般属性。在被钉十字架的青年和老人前额的眼睛之间,我看到圣神展翅飞翔,光芒从老人和十字架青年流向圣神。
Before the Crucified, but a little lower down, was the Blessed Virgin surrounded by virgins. I saw a circle of Popes, Apostles, and virgins around the lower part of the cross. All these apparitions, as well as the myriads of saints and angels in circle after circle, were in constant movement, mingling together in perfect unity and endless variety. The spectacle was infinitely richer and grander than that of the starry heavens, and yet all was perfectly clear and distinct — but I cannot describe it !"
在被钉十字架青年的前面,稍微低一点的地方,是被童贞围绕的圣母玛利亚。我看到教宗、宗徒和童贞在十字架的下部绕成一圈。所有这些显现,以及无数的圣人和天神围成一圈又一圈,不停地移动,完美地融合在一起,变化无穷。那景象比繁星点点的星空更加丰富壮观,然而一切都十分清晰明了——可是我却无法形容它!」
Sister Emmerich at this period, was weighed down by sufferings for the poor souls. Fever produced in her violent thirst which she refused to allay by a drop of water, that by this act of self-denial she might alleviate the pains of those poor sufferers. Although weak and exhausted to a degree, she exerted herself to relate the following : —
在这个时期,艾曼丽修女被那些可怜的灵魂所承受的痛苦压得喘不过气来。在她极度的口渴中产生了发烧,她拒绝用一滴水来缓解这种口渴,以便通过这种克己的行为,她可以减轻那些可怜的受苦者的痛苦。虽然她有些虚弱和疲惫,但还是尽力述说了以下内容:
" I was taken by my guide, I knew not in what direction, but it was over a very difficult road, the ascent becoming steeper, the path narrower, until it led like a bridge of light to an immense height. Darkness lay to the right and left, and sometimes the path was so narrow that I had to go sideways ; below was the earth, shrouded in mist and obscurity, and mankind wallowing in misery and mire.
「我被护守天神带着,我不知道往哪个方向走,但这是一条非常艰难的路,这条路越往上越陡峭,路越来越窄,直到它像一座光桥一样通向一个巨大的高处。路的左右两边都是黑暗,有时路很窄,我不得不侧着身子走;路的下面就是大地,笼罩在薄雾和晦暗中,人类沉溺在悲慘苦难和泥潭中。
Almost the whole night was passed in this painful ascent. I often fell and I should certainly have been dashed to pieces, had not my guide given me his hand and helped me to rise. It may be that we journeyed toward some point on the globe, for my guide pointed out certain places on our way wherein were accomplished various mysteries connected with the deliverance of God's people.
几乎整个晚上,我都是在这痛苦的上升过程中度过的。 我经常跌倒,要不是天神伸手拉我站起来,我肯定会摔得粉碎。我们可能是朝着地球上的某个地方前行,因为护守天神指出了我们途中的一些地方,在那里完成了与拯救天主子民有关的各种奥迹。
I saw the countries over which the Patriarchs and later on the Children of Israel travelled. They seemed to spring forth from the darkness and grow distinct as my guide pointed them out, appearing as deserts, great ruined towers, huge bending trees, marshes, etc. He told me that when these countries shall again be cultivated and Christianized, the end of time will draw nigh. Souls accompanied by their guides floated around us over the road, looking gray in the surrounding darkness.
我看到了圣祖以及后来的以色列的子民所旅行过的国家。随着护守天神的指点,它们似乎从黑暗中涌现,变得越来越清晰,这些国家呈现出沙漠、巨大的废塔、巨大的弯曲树木、沼泽等等。护守天神告诉我,当这些国家再次被开垦和基督教化时,末日也就来临了。灵魂们在护守天神的陪伴下,漂浮在我们周围的道路上,在黑暗中显得灰蒙蒙的。
They did not come on the path, but fluttered by me and behind me the whole length of the way. They were souls lately deceased, for whom I had had to suffer and pray for some days past. Sts. Teresa, Augustine, Ignatius, and Francis Xavier had appeared and exhorted me to prayer and labor, promising that on this day I should know for what end.
他们并不是沿着小路而来,而是在我身旁和我身后一路飞来飞去。他们是最近死去的灵魂,为了他们,我曾在过去的几天里,为他们受苦和祈祷。圣女大德兰、圣奥斯定、圣依纳爵和圣方济.沙勿略显现在我面前,敦促我祈祷和工作,并承诺在这一天让我知道最终的结果。
My road led to purgatory proper which lay below us, and I saw the souls entering for a purgation of about eight days, some more, others less. This they owed to my prayers which I still had to continue for them. I saw the planetary spirits, not yet damned, teasing and tormenting the poor souls, reproaching them, trying to make them impatient, etc. The part I entered was an immense, skyless region covered with foliage as with an arch.
我的路通向炼狱,炼狱就在我们下面,我看见灵魂们进去接受大约八天的炼狱,有的多一些,有的少一些。 这要归功于我的祈祷,我还得继续为他们祈祷。 我看到那些尚未被诅咒的行星精灵,在戏弄和折磨那些可怜的灵魂,责备他们,试图让他们不耐烦,等等。我进入的那一部分炼狱是一个巨大的,没有天空的地方,上面覆盖着枝叶,就像一个拱门。
There were indeed some trees, fruits, and flowers, but the place breathed an air of melancholy ; in it there was neither actual suffering nor real happiness. There were innumerable other sections separated by vapors, mist, clouds, or barriers according to the different degrees of isolation to which the souls in them were condemned.
这里确实有一些树木、水果和鲜花,但是这个地方透着一种忧郁的气氛。其中既没有真正的痛苦,也没有真正的快乐。还有数不清的其他地区,根据里面的灵魂被隔离的不同程度,被蒸气、雾气、云雾或屏障隔开。
This region was one between purgatory proper and heaven. On my arrival I saw a number of souls flying out three by three, each set accompanied by an angel, to a place on which a glimmering of light descended from on high — all were uncommonly joyous. They shone with colored light which as they mounted became clearer and brighter. I received an instruction on the signification of their colors; ardent charity which they had not practised purely in life, emitted a red light which tormented them ; the white light was that of purity of intention which sloth had made them neglect ; green was that of impatience to which their irritability had made them yield; but the yellow and blue I have forgotten.
这个地区介于炼狱和天堂之间,在我到达的时候,我看见许多灵魂三三两两地飞了出来,每一组灵魂都由一位天神陪同,飞到一个地方,那里有一缕微光从天上降下来——所有的灵魂都异常的欢喜。他们身上闪耀着彩色的光芒,他们升得越高,身上的色彩就越加清晰和明亮。我收到了关于这些颜色含义的说明;他们生前若没有单纯地在生活中实践热心爱德,就会发出一种使他们痛苦的红光;那白光是由于他们的懒惰而疏忽了纯洁的意向而发出的光;那绿光是由于他们的急躁、不耐烦发出的光; 但我忘记了黄色和蓝色的意义。
As they passed me in threes they saluted and thanked me. I knew many of them, mostly people of the middle class and peasants. I saw indeed some of the higher ranks, but only a few. Though one can scarcely speak of rank in the other world, yet those who have received a more polished education are easily recognized.
当他们三三两两地从我身边经过时,他们向我敬礼并感谢我。我认识他们中的许多人,大多是中产阶级和农民。我确实看到了一些受过高等教育的人,但只有少数几个。虽然一个人在另一个世界里几乎不能谈论地位,但是那些受过更良好教育的人很容易被认出来。
There is an essential difference between nations as may be detected in these apparitions. Strength, vigor, decision, distinguish the male sex ; whilst the female may be known by something soft, passive, impressionable — I cannot express it. There are angels here who nourish the souls with the fruits of the place. These souls exercise an influence over purgatory and the earth and have, too, a faint consciousness of heavenly beatitude. This with their waiting for its full attainment forms their last purification.
从这些异象中可以看出,不同民族之间存在着本质区别。男性具有力量、活力和决断力,而女性则柔弱、被动、易受影响--我无法表达。这里有天神,他们用这里的果实滋养灵魂。这些灵魂对炼狱和人间发挥着影响,同时这些灵魂也隐约意识到天堂的美好。对天国实现的等待,形成了这些灵魂最后的净化。
Further on I came to a brighter region with more beautiful trees. They were angels going to and fro. I was told that this was the abode of the Patriarchs before Christ's descent into hell, and I saw where Adam, Abraham, and John had been. I returned home by a fatiguing road to the left and passed by the mountain where I had seen the man tormented by dogs ; but he was no longer there, he was now in purgatory."
再往前走,我来到了一个更明亮的地方,那里有更多美丽的树木。他们是来来往往的天使。我看到亚当、亚伯拉罕和若翰曾经住过的地方。我从左边的一条艰难的、令人疲惫不堪的路返回家中,途中路过一座山,我曾在那座山上看到被狗折磨的人;但他已经不在那里了,他现在在炼狱里。」
November 3d — "Last night I confidently invoked all the saints of whom I had relics. I begged especially my dear blessed sisters, Madeline of Hadamar, Columba of Bamberg, Juliana of Liege, and Lidwina to come with me to purgatory and help out the souls dearest to Jesus and Mary. I had the happiness of seeing many relieved and many delivered."
11 月 3 日 — 「昨晚,我满怀信心地祈求那些我拥有他们圣髑的圣人。我特别请求我亲爱的蒙福姐妹们:哈达马尔的玛德琳、班贝格的科伦巴、列日的朱莉安娜和李维娜,她们和我一起去炼狱,帮助耶稣和圣母玛利亚最亲爱的灵魂。我很高兴看到许多炼灵被释放,许多炼灵得到救赎。」
November 4th — “Last night I went over almost the whole diocese. In the cathedral I saw all the carelessness and neglect of the clergy under the appearance of a place whose filth is skilfully covered over. I had to carry the dirt and rubbish to a stream which bore it away. — The fatigue was great, and I was almost exhausted.
11 月 4 日——「昨晚我几乎走遍了整个教区。在大教堂里,我看到了神职人员的所有粗心和疏忽,表面上,这个地方的污垢被巧妙地掩盖了。我不得不把污垢和垃圾运到一条小河里,让河水把它们冲走。——太累了,我几乎筋疲力尽。
During my task the soul of the daughter of a woman of my country came to beg me to go with her to her mother's assistance. She was in purgatory. I saw the mother, a gossiping epicure sitting alone in a room like a little kitchen, incessantly moving and smacking her lips as if tasting and chewing. She implored me to stay with her all night. She, too, passed to a higher, a less painful abode. I accompanied and consoled her.
在我执行任务的时候,我的国家一位妇女的女儿的灵魂来求我和她一起去帮助她的母亲。她在炼狱里。我看到那位母亲,一个爱说闲话的美食家,独自坐在一个像小厨房一样的房间里,不停地走动,咂着嘴唇,好像在品尝和咀嚼。女儿恳求我整夜陪着她。她也去了一个更高、不那么痛苦的住所。我陪着她的母亲,安慰她。
"The planetary spirits act in purgatory. They reproach the sufferers with their sins. The poor souls are informed by angels of what goes on in heaven and on earth relative to the affairs of salvation, and are visited also by souls from Abraham's bosom. The soul of the daughter who called me to comfort her mother was one of the latter.
「行星精灵在炼狱中捣乱。牠们用受苦的炼灵的罪来谴责他们。天神告知可怜的炼灵在天上和地上发生的与救恩有关的事情,亚巴郎怀抱里的灵魂也拜访了炼灵。那个召唤我来安慰她母亲的女儿的灵魂,就是亚巴郎怀抱里的灵魂之一。
They can-not act themselves. In purgatory there are no natural productions, no trees, no fruits — all is colorless, brighter or darker according to the different degrees of purification. The abodes are disposed in order. In Abraham's bosom it is like the country, like nature. A soul in Abraham's bosom already possesses the faint colors of its future glory, which become resplendent on its entrance into beatitude.—
炼灵不能自己行动。炼狱中没有自然产物,没有树木,没有果实——一切都是无色的,完全根据不同的净化程度而更亮或更暗。住处排列整齐。在亚伯拉罕的怀里,它就像国家,就像自然界。亚巴郎怀中的灵魂已经拥有了未来荣耀的微光,这光在进入福地时会变得光彩夺目——
“Judgment takes but a very short time. It is held the instant the soul leaves the body and just over the place where death occurred. Jesus, Mary, the holy patron, and good angel of the soul are present. Mary is present even at the judgment of Protestants."
「审判只需很短的时间。它是在灵魂离开身体的那一刻实行审判的,就在死亡发生的地方。耶稣、圣母玛利亚、圣洁的主保圣人和灵魂的护守天神都在场。即使在新教徒的审判中,圣母也在场。」
November 6th — “I was thinking this evening that, after all, the poor souls are sure of what they hope for, but sinners are in danger of eternal damnation ; and so, I would pray for them rather than for the souls. Then St. Ignatius stood before me, having on one side a proud, independent, healthy man whom I knew, and on the other a man sunk to the neck in mire.
11 月 6 日——「今晚我在想,毕竟,可怜的炼灵肯定会得到他们所希望的,而罪人却面临着永远被诅咒的危险; 所以,比起炼灵,我更愿意为这些罪人祈祷。 这时,圣依纳爵站在我面前,在他的一边是我认识的一个骄傲、独立、健康的人,另一边是一个陷入泥潭且已淹没到脖子的人。
This last uttered piteous cries, he was wholly unable to help himself. He reached to me one finger. It was a deceased ecclesiastic, but a stranger to me. St. Ignatius said to me: ' For which will you intercede ?— -for this proud, wicked fellow who can do penance if he pleases, or for this poor, helpless soul?— I trembled and wept bitterly.
在这最后一声凄厉的惨叫声中,他完全无法自拔。他向我伸出一根手指。这是一位已故的司铎,但我不认识他。圣依纳爵对我说:「你会为谁说情?——为这个骄傲、邪恶的人,只要他愿意,他就可以痛悔,还是为这个可怜、无助的灵魂?——我颤抖着,伤心地哭了。
I was then taken by a painful road to purgatory where I prayed for the souls, and afterward into an immense house of correction in my own country. There I saw numbers whom misery and seduction had drawn into crime. I was able to soften their hearts ; but the wretches who had ruined them were hardened in their guilt.
然后我被带到了一条痛苦的通往炼狱的道路,在那里我为灵魂祈祷,然后进入我自己国家的一个巨大的惩戒所。在那里,我看到了许多人因为不幸和诱惑而走上了犯罪的道路。我能够软化他们的心;但是这些可怜的人 ,他们的罪孽使他们的心变得更刚硬。
I went to other similar institutions, also to subterranean dungeons wherein were confined long-bearded men. Their souls were in a good state and they seemed to be doing penance. I consoled them. These places were shown me as terrestrial purgatories, — Afterward I visited some Bishops — one, a very worldly man, was giving a banquet to which even females were invited.
我去了其他类似的惩戒所,也去了地下地牢,里面关着留着长胡子的人。他们的灵魂状态很好,他们似乎在做苦行。 我安慰了他们。这些地方被显示为人间炼狱,——后来我拜访了几位主教,其中一位是非常世俗的人,他要举行宴会,连女性也被邀请参加。
I calculated the cost of the feast as well as the number of poor people it would have fed, and held it up before the Bishop. He grew indignant, but I told him that it was all being recorded by an angel holding a book and a rod above him. He replied that it was nothing, that others did still worse. — I saw that this was indeed true, but the chastising angel is everywhere.”
我计算了宴会的费用,也计算了它能供养多少穷人,然后把账目交在主教面前。 他变得很愤怒,但我告诉他,这一切都被一位天神记录下来了,天神在他上面拿着一本书和一根权杖。 他回答说那不算什么,其他人做得更糟。 ——我看到这确实是真的,但惩戒天神无处不在。」
In the midst of her painful spiritual labors for the suffering souls, Sister Emmerich had at the close of the octave a consoling vision in which she saw the effects of all the charitable works she had ever performed for them.
艾曼丽修女在为受苦的炼灵进行痛苦的属灵工作期间,艾曼丽修女在八日庆期结束时看到了一个令人安慰的异象,她看到了她曾经为炼灵所做的所有慈善工作产生的效果。
“I was again in my father's house, and it seemed to me that I was going to be married. All the souls for whom I had ever prayed came with gifts of various kinds and placed them on the nuptial car. I could not make up my mind to take my seat in the coach and await the moment of departure, for I was confused at the sight of so many things ; therefore, I slipped under it and ran on before to the house in which the ceremony was to be performed.
「我又回到了我父亲的家里,我觉得我快要结婚了。所有我曾经为之祈祷过的灵魂都带来了各种各样的礼物,并将礼物放在婚礼的车上。我下不了决心坐在马车上,等待出发的时刻,因为眼前这么多东西把我弄糊涂了; 因此,我从马车下面溜出来,向举行婚礼的房子跑去。
But in creeping under the car, I soiled my white dress which, however, I did not perceive until I had reached Martinswinkle. I was dreadfully annoyed when I caught sight of the stain. I knew not what to do. But Blessed Brother Nicholas came to my aid and took it every bit out with a little butter. The house of the marriage was none other than the school-house to which I had gone in my childhood, and which was now greatly enlarged and beautified. The two holy old nuns were to be my bridemaids. Then came my Affianced and the bridal coach.
但是,我爬到车底下,弄脏了我的白色连衣裙,直到走到马丁斯温克尔,我才发觉。当我看到那块污渍时,我非常烦恼。我不知道该怎么办。幸好真福尼古拉斯弟兄来帮助我,用一点黄油把它全部去掉了。 婚房正是我小时候去过的那所学校,现在已经大大地扩大和美化了。 两位圣洁的老修女将成为我的伴娘。 然后我的未婚夫和婚礼马车来了。
[教会晋升圣人、圣师之前的几个步骤:可敬 Venerable 〉真福 Blessed 〉圣人Saint 〉圣师 Doctor of the Church ]
When I found myself in the school-house, I thought : Here I am for the third time. The first time I was brought as a child to school, and on the way the Mother of God with the little Boy appeared to me, promising that if I studied hard He should be my bridegroom ; the second time was when going to the convent I was espoused in a vision in this same house ; and now for the third time, I was come to it for the marriage celebration, — It was now magnificent and full of luscious fruits. The house and garden were elevated high above the earth which lay dark and desolate below.
当我发现自己在小学去过的那所学校时,我想:这是我第三次来这里了。我小时候第一次被带到学校,在路上,天主之母带着小男孩出现在我面前,小男孩承诺如果我努力学习,他将成为我的新郎; 第二次是去修道院的时候,我在同一个房子里,在神视中被许配给了天上的净配,现在是第三次,我来这里参加婚礼庆典——它现在很壮观,结满了甘美的果实。 房子和花园从地面上被高高地举起在黑暗而荒凉的地面之上。
I was told that my creeping under the bridal car signified death incurred by impatience before the completion of my task, and the consequent loss of much merit."
我被告知,我匍匐在婚车下,这意味着在完成任务之前,我就会因急躁而导致死亡,并因此失去了许多功绩。」
November 9th — " I have had to go into several neglected vineyards and cover up the grapes from the frost. I went also to three vineyards in the neighborhood of Coblentz where I worked hard. As I was thinking of applying to the poor souls for help, nine figures suddenly appeared around me with loads upon their backs, and a tenth laid down his and retired.
11月9日——「我不得不走进几个无人照管的葡萄园,把葡萄盖起来,不让它们受霜冻。我还去了科布伦茨附近的三个葡萄园,我在那里辛勤工作。正当我想向这些可怜的炼灵求助时 ,突然有九个背负重物的身影出现在我身边,而第十个放下他的重担,退了下去。
I had to take on my shoulder and under my arm the long, heavy bundle and mount with the nine toward the east. The road was not an ordinary one ; it shone with light and ran straight on in the midst of fog and darkness. I soon fell, unable to support the load, when a bank suddenly appeared on the roadside whereon I rested it.
我不得不把又长又重的重担扛在肩上,夹在腋下,跟着那九个人朝东走去。这不是一条普通的路;它闪耀着光芒,在雾霭和黑暗中一直向前走。我很快就跌倒了,无法支撑起重担,这时路边突然出现了一个堤岸,我把担子搁在堤岸上面休息。
The bundle contained a great human form, the same that two days previously St. Ignatius had shown me sunk in the mire, I understood by the Elector's cap fastened to his arm that he was one of the last Electors of Cologne. The nine others were his running-footmen. Not being able to keep up with them, the Elector had been dragged along by one of his men who, however, had grown weary of the task and banded it over to me.
那重担里捆绑着一个巨大的人形,就像两天前圣依纳爵让我看到的陷入泥潭里的那个人,我从绑在他手臂上的“选帝侯”的帽子上,看出他是科隆最后的几个选帝诸侯之一。 另外九个人是他的跑腿。选帝侯跟不上他们的步伐,被他的一个手下拖着走,然而,那人已经厌倦了这项任务,就把它交给了我。
[译注:选帝侯(德语:Kurfürst,复数为Kurfürsten;英语:Elector)是德国历史上的一种特殊现象。这个词被用于指代那些拥有选举“罗马人的皇帝”权利的诸侯,即德意志诸侯中有权选举神圣罗马皇帝的诸侯。此制度严重削弱了皇权,加深了德意志的政治分裂。]
— Continuing our ascent, we arrived at a large, wonderful place at the gate of which were spirits on guard. The nine entered without difficulty ; but after my burden was taken from me and deposited in a safe place, I was shown to the top of a rampart surrounded by trees. I could see all around upon an immense expanse of water full of hills and fortifications on which multitudes of souls were working.
——我们继续上坡,到达了一个巨大而美妙的地方,门口有神灵守卫着。 九个人毫无困难地进去了;但当我的重担被卸下,并存放在一个安全的地方后,我被带到了一个被树木环绕的城墙的顶部。我可以看到四周是一片广阔无际的水域,周围布满了山丘和防御工事,许多灵魂正在上面工作。
They were kings, princes, Bishops, and people of other ranks, principally servants. Some of the kings had their crowns on their arms and others again, the more sinful, had them fastened to their lower limbs. All were obliged to labor at the works, digging, hauling, climbing, etc.
他们是国王、王子、主教和其他阶层的人,大多数是仆人。有些国王把王冠戴在手臂上,而有些罪恶的国王,则将王冠绑在他们的下肢上。所有人都不得不在工地上劳动,挖掘、搬运、攀登等等。
I saw some continually falling and climbing up again. The servants drove on their former masters. As far as one could see there was nothing but ramparts and waters, excepting the few sterile trees near me. I saw the Elector whom I had carried, working hard. He was condemned to dig continually under the earth.
我看到一些人不断滑落并再次爬上去。仆人们驱赶他们以前的主人。放眼望去,除了我附近的几棵不结果实的树木,除了城墙和水域外,什么也没有。我看到我背过的“选帝侯”正在努力工作。 他被判处要在地底下不停地挖掘。
The nine spoke to me. I had to help them in something, but in what I cannot now remember. There were no females in this place. It seemed to be less dreary than purgatory, for here there were movement and life ; here the souls labored, levelling and filling up. I was surprised to see no horizon, only the sky above, the laborers below, and to right and left a boundless expanse of space and water.
那九个人对我说话了。 我必须在某些事情上帮助他们,但帮助什么我现在已经记不清了。这个地方没有女人。 这里似乎不像炼狱那么沉闷,因为这里有劳动和生活;灵魂在这里劳动、平整和填充。 我惊讶地发现这里没有地平线,只有头顶的天空,下面的劳动者,以及左右两边一望无际的空间和水域。
“Opposite the last ano。ther region, or sphere, was shown me peopled only by females. My guide bade me cross over the water to it, but I knew not how. He said : ‘Obey by thy faith!’ and at once I began to spread my cloak on the water to cross on it, when lo ! a tiny raft appeared which bore me over without rowing.
「在最后一个区域的对面,我看到了另一个区域,或者说球体,那里只有女性居住。护守天神让我渡水过去,但我不知道该怎么做。他说:『凭着你的信心服从吧!』我立刻把斗篷铺在水面上,准备过河,瞧!一只小木筏出现了,我没有划桨就被木筏载过小河。
My guide floated by me just skimming the waves. In the sphere to which I was now introduced , was a huge square dwelling full of females of all classes, even nuns, some of whom I knew. They had numerous gardens to cultivate and here, too, the former mistresses were ordered about by their maids.
护守天神在我身边漂浮,只是掠过波涛。在我现在介绍的领域里,有一座巨大的方形住宅,里面住满了各个阶层的女性,甚至还有修女,其中一些是我认识的。她们有许多花园要耕种,同样在这里,生前的主母也要听从她们侍女们的指使。
The souls dwelt in bowers, and at the four corners of the abode floated four spirits on guard; they had little watch-houses hanging from the branches of high trees. All kinds of fruit were cultivated here by the souls ; but, on account of the clouds and fog, it does not ripen. What the souls here gained was handed over to some little, deformed creatures whom I saw wandering around in another region among huge ice-bergs.
灵魂居住在凉亭里,居所的四个角落有四个神灵在守卫,她们在高高的树枝上挂着小哨所。各种各样的果子都是由灵魂在这里培育出来的;但是,由于云雾缭绕,果实并没有成熟。灵魂们在这里得到的东西都交给了一些畸形的小动物,我在另一个地区看到它们在巨大的冰山间游荡。
Rafts laden with this fruit were sent to them. They picked it over and, in their turn, passed on the best of it to souls in another place. Those on the iceberg were the souls of barbarians, of nations never Christianized. — The women asked me what year it was and how affairs were progressing on earth.
满载这种水果的木筏被送到了她们那里。她们把水果挑了一遍,然后把最好的传递给另一个地方的灵魂。那些在冰山上的人是野蛮人的灵魂,是那些从未被基督教化的民族。——妇女们问我现在是哪一年,地球上的事情进展如何
I told them and, also, that I thought very few would join them in the future, on account of the great sins committed on earth. I cannot remember what else I did there. — I returned by a narrow descending path and saw the Mountain of the Prophets, on which everything seemed even more flourishing than usual.
我告诉她们,由于世人犯下滔天大罪,我认为将来很少有人会加入她们的行列。我不记得在那里还做了什么。——我从一条狭窄的下坡路返回,看到了先知山,山上的一切似乎都比往常更加繁荣。
There were two figures occupied under the tent with the books : one laid aside the fresh rolls of parchment, the other erased certain passages from them. As I glanced down I saw the tops of the highest mountains on the globe, the rivers looking like silver threads, and the seas glistening like mirrors. I recognized forests and cities.
帐篷下有两个人影,手里拿着书:一个人把新鲜的羊皮卷放在一边,另一个擦去其中的某些段落。当我向下瞥一眼时,我看到了地球上最高的山峰,河流看起来像银线,大海像镜子一样闪闪发光。我认出了森林和城市。
I descended, at length, near the Ganges. The road behind me looked like a slender beam of light which, like a lambent flame, was soon lost in the sun's bright rays. The good Indians whom I saw recently praying before the cross, had constructed for themselves in wicker-work a very beautiful chapel covered with verdant foliage in which they met for divine service.
我终于在恒河附近下降了。我身后的道路就像一道细长的光束,像一团炽热的火焰,很快就消失在阳光的灿烂中。我最近看到那善良的印度人在十字架前祈祷,他们用柳条为自己搭建了一座非常漂亮的小教堂,上面覆盖着青翠的树叶,他们在教堂里举行神圣的仪式。
— Thence I went to Persia, to the place where Jesus taught shortly before His Crucifixion. But nothing remains of it now, excepting some fine fruit trees and the traces of a vineyard which Our Lord Himself had planted. Then I went to Egypt through the land in which Judith dwells. I saw her castle, and I felt that she sighs more ardently than ever to become a Christian.
——然后我去了波斯,到了耶稣受难前不久施教的地方。但现在除了一些优质的果树和我们的主亲自种植的葡萄园的痕迹外,什么都没有了。然后我穿过友弟德居住的土地(埃塞俄比亚)去了埃及。我看到了她的城堡,我觉得她比以往任何时候都更热切地渴望着要成为一名基督徒。
“I pursued my wonderful journey over the sea into Sicily where I found many places laid waste and deserted. I crossed a mountain-chain not far from Rome, and saw in a sandy plain near a forest of fir-trees a band of robbers about attacking a mill. As my guide and I drew near, one of them was seized with fright and cried out to his companions : ' Such fear comes over me ! I feel as if some one were behind us !' — and with that they all took to flight.
「我继续我的奇妙旅程,越过海洋(地中海),进入西西里岛,在那里我发现许多荒芜人烟的地方。我越过了离罗马不远的一条山脉,在一片杉树林附近的沙质平原上,看见一伙劫匪正要袭击一家磨坊。当我和护守天神走近时,其中一个被吓住了,对他的同伴喊道: 『我真害怕!我觉得好像有人在我们身后!』说完,他们全都逃走了。
I am so worn out by this journey, especially with dragging that heavy soul that I am aching all over. I saw and did extraordinary things, but many of them I have now forgotten.''
这段旅程让我筋疲力尽,尤其是拖着那个让我全身酸痛的沉重灵魂。 我看到并做了非凡的事情,但其中许多我现在已经忘记了。」
December 31st. — “I settled up accounts with myself for the closing year. — I saw how much I have lost, how much I have to repair. I saw my own misery, and wept bitterly over it! I had also many pictures of the poor souls and of the dying.
12 月 31 日。 ——「我和自己做了年终结算。 ——我看到我失去了多少,我必须弥补多少。我看到了自己的不幸,为之痛哭!我也有许多关于可怜的炼灵和临终者的图像。
I saw a priest who died yesterday evening at nine o'clock, a most pious, charitable man who nevertheless went to purgatory for three hours, because he had lost time in jesting. He was to have remained for years, but numerous Masses and prayers had shortened his punishment.
昨天晚上九点钟,我看到一位神父去世了,他是一位最虔诚、最慈善的人,但却在炼狱中度过了三个小时,因为他在开玩笑时浪费了时间。 他本应留在炼狱多年,但无数的弥撒和祈祷缩短了他的惩罚时间。
I saw his sufferings during the three hours. When he was delivered I almost laughed to hear him say to the angel : ' Now I see that even an angel can deceive. I was to have been here but three hours, and yet I have been so long ! so long !' — I know this priest very well."
在这三个小时里,我看到了他的痛苦。 当他被救出炼狱时,我听到他对天神说:『现在我明白了,即使是天神也会骗人。 你说我应在这里呆三个小时,但我却呆了这么久!这么久!』——我很了解这位神父。」
译者注:炼狱中的时间不能用人间的时间来计算。
June 29, 1821, the Pilgrim, unknown to her, attached to the invalid's dress a little parcel containing the hair of a deceased woman and that of her two children, one having died without baptism a few hours after its birth, the other at the age of two months after receiving the Sacrament, Next day Sister Emmerich spoke, as follows : —
1821 年 6 月 29 日,朝圣者在病人不知情的情况下,在她的衣服上系了一个小包裹,里面装着一名已故妇女和她两个孩子的头发,其中一个孩子在出生后几个小时没有领洗就去世了,另一个在初领圣体后两个月去世的,第二天艾曼丽修女讲述如下:
"I have seen the life of St. Peter and scenes from that of Maria Marcus. At the same time, I had another picture of some poor souls to whom I was powerfully drawn, but whom I could not reach. I wanted to help a mother and her two children, but I could not. The mother was in a deep abyss to which I could not approach, and she spoke in a hollow, smothered voice scarcely intelligible.
「我看过圣伯多禄的生平和玛利亚·马尔谷的生活片段。同时,我还看到了一些可怜灵魂的图像,我深深地被他们吸引,但我却无法接近他们。我想帮助一个母亲和她的两个孩子,但我不能。母亲在一个我无法接近的深渊中,她说话的声音空洞、窒息,几乎听不懂。
The children were in another sphere to which I had access. One was baptized and I could speak to it; it belonged to a higher sphere and seemed to be only on a visit in the place in which I saw it. When I tried to go to the mother, it seemed as if I became too heavy, I sank down unable to move. I tried every means of assisting her by prayer and suffering, but I could not go to her.
孩子们在我可以进入的另一个领域。一个领了洗,我可以和他说话; 他属于一个更高的领域,似乎只能在我看到他的地方造访一下。 当我试图去找他妈妈的时候,我却沉沉地躺在地上动弹不得。虽想尽一切办法,通过祈祷和受苦来帮助妈妈,但我不能去到她那里。
I saw into a vast, dark region, a world of fog, in which are many spheres. The souls here confined are in restraint, pain, and privation, the necessary consequences of their earthly imperfections and transgressions. Some are in bands, others solitary. Their abodes are dark and foggy, more or less dense, damp or parched, hot or cold, with various degrees of light and color, the whole lit up by a glimmer of morning twilight.
我看到了一个广阔而黑暗的区域,一个迷雾的世界,里面有许多球体。被囚禁于此的灵魂处于受限、痛苦和匮乏之中,这是他们在尘世不完美和过失的必然结果。有些人成群结队,有些人则独居。他们的住处阴暗而多雾,或多或少地拥挤,或潮湿或干燥,或炎热或寒冷,有着不同程度的光线和色彩,整个地方都被一缕晨曦的微光照亮。
The children are nearest the entrance. The unbaptized suffer chiefly from their connection with sin and with the impurity of their parents ; the baptized are free and purified. One can approach the souls only by grace, meditation, prayer, good works, the merits of the saints, and sometimes by some good trait in their, the souls' own life on earth.
孩子们离入口最近。未领洗的孩子主要因为他们与罪以及父母的不洁有关系。领洗的孩子是自由和洁净的。一个人只能通过恩宠、默想、祈祷、善行、圣人的功劳,有时还通过他们在世上生活的一些好的品质,才能接近炼灵。
The clearest idea one can form of their state is from those houses of correction which are conducted according to rules of perfect justice, in which the punishments inflicted, the satisfaction demanded exactly correspond to the faults committed.
一个人能形成他们状态的最清晰的想法,是来自于那些按照完美公义的规则进行的矫正所,在这些矫正所中所施加的惩罚,所要求的补赎与一个人所犯的错误是完全相符的。
Let us imagine our corporeal separation set aside so that one can act in and for the other, and we may possibly gain some idea of the manner in which one can satisfy for, can deliver another. The poor captive can do nothing but suffer ; he is what a diseased or paralyzed member is to the body.
让我们想象一下把我们的肉体分离,搁置一旁,一个肢体可以为另一个肢体行动,我们可能会了解一个人可以赔补另一个人,一个人可以拯救另一个人的方式。可怜的俘虏除了受苦什么也不能做;他就像身体上生病或瘫痪的那部分肢体一样。
But if the veins and nerves that connect it with the body are not entirely dead, the suffering of the affected part awakens a sympathetic chord in the other members which immediately seek to relieve their afflicted neighbor.
但是,如果与身体相连的静脉和神经并没有完全死去,生病部分的痛苦会唤醒其他肢体的同情心,它们会立即寻求缓解那受痛苦的邻近肢体。
As one enters such a house only by the intervention of friends and officials, and yet can by his own petitions, labor, payment of debts, etc., obtain pardon and again lead a happy life ; as they who are confined in deep dungeons can make their voices heard at a distance, though the sound be dull and muffled ; so, in some respects, can the same be done by the poor souls in the other world.
就像一个人只有在朋友和官员的干预下才能进入这样的房子,但他可以通过自己的请求、劳动、偿还债务等方式获得赦免,重新过上幸福的生活;就像那些被关在深深的地牢里的人一样,可以使他们的声音在很远的地方被听到,尽管声音是沉闷的压抑的;所以,在某些方面,另一个世界可怜的灵魂也能做同样的事。
On earth all is mingled with sin, lying, and injustice ; but in purgatory's abodes of purification, whatever tends to console and assist the poor inmates is executed with the most rigid and impartial justice. There is as much difference between the two as between the currency of earth and that of heaven.
世上的一切事情都与罪恶、谎言和不公正搅和掺在一起;但在炼狱的净化居所中,任何能够安慰和帮助可怜囚犯的事情都要以最严格和最公正的司法来执行。两者之间的差异就像人间的货币与天堂的货币之间的差异一样大。
I made many attempts to understand the soul and to help her and her children ; but, when I thought I was about raising her up, something always prevented. At length, I pursuaded St. Maria Marcus to go with me (for the vision of these souls was always accompanied by another of the Feast of St. Peter and Maria Marcus). She went with me and, by her merits, I was enabled to draw nearer to the poor souls.
我做了很多尝试来明白那母亲的灵魂,并帮助她和她的孩子们; 但是,当我想到要提升她的灵魂时,总是有什么事情阻止了我。 最后,我请求圣玛利亚-马尔谷和我一起去(因为这些灵魂的异象总是伴随着另一个圣伯多禄和玛利亚-马尔谷的瞻礼)。 玛利亚-马尔谷和我一起去了,由于她的功劳,我得以更接近可怜的灵魂。
I received also information respecting a poor unburied child whom I must have interred at the Pilgrim's expense. The woman's soul stands in need of this good work. She told me, also, what else was to be done for her besides continual prayer. I shall notify the Pilgrim of it in good time."
此外,我还收到了关于一个可怜尚未埋葬的孩子的信息,我必须用朝圣者的钱埋葬这孩子。孩子母亲的灵魂为了自己的得救需要有这项善工。孩子母亲还告诉我,除了不断的祈祷之外,还要为她做些什么。我会及时通知朝圣者的。」
Next day, a poor woman of Dulmen came begging money to bury her child aged three years. The Pilgrim gave the necessary sum and Sister Emmerich furnished the linen, which good work was offered for the benefit of the soul mentioned above.
次日,一位来自杜尔门的贫妇来乞钱,埋葬她三岁的孩子。朝圣者给了必要的金额,艾曼丽修女提供亚麻布,这是为上述那位母亲灵魂的利益而提供的善工。
July 1st — "I was again with the poor mother and her little child, the latter of whom I had to clothe ; but it was so weak as to be unable to sit upright. I put on it a little dress given me by a lady, the Mother of God, I think. It was white and transparent and seemed to have been knit in stripes. I felt much ashamed, I know not why, unless it was of those who so neglected the little one.
7 月 1 日——「我又来到了那位可怜的母亲和她的孩子身边,我得给小孩穿衣服;但是他是如此的虚弱,以至于不能坐直。我给他穿上了一件小衣服,是一位夫人送给我的,我想那夫人是圣母玛利亚。衣服是白色透明的,好像是用线编织而成的。我感到很羞愧,我不知道为什么,我想是对那些如此忽视这个小家伙的人而感到羞愧。
Before this the poor little thing could not stand, but now it went to a feast and played with the other children. The place in which this scene was enacted and in which the mother then was, was better, brighter than the one in which I had first seen them." (This vision took place after the burial of the child above spoken of). "The mother thanked me, but not as we do in this life. I did not hear, I merely felt.
在这之前,这可怜的小东西站不起来,现在他可以去参加瞻礼,和其他孩子一起玩耍了。这个场景发生的地方和母亲当时所在的地方,比我第一次看到他们的地方更好更亮。」(这个神视发生在上面提到的孩子被埋葬之后)。那母亲向我道谢,但不是像我们今生此世这样感谢。我没有听到,我只是感觉到。
Great trouble is necessary to reach such souls, for they can do nothing of themselves. If one of them could spend only a quarter of an hour on earth, it could shorten its punishment by many years."
要想接触到这样的灵魂,必须付出巨大的努力,因为他们自己无能为力。 如果他们中的一个能在地球上多活一刻钟,就可以缩短很多年的惩罚。」
July 3, 1821. — “I had to work in the cathedral cloister of Miinster, washing with great fatigue altar linen brought me by the priests of the whole country around. Clare of Montefalco, Frances of Rome, Louise, and other deceased nuns of our convent helped me. My share of the work was the starching and bluing.
1821 年 7 月 3 日——「我必须在明斯特的大教堂的修道院工作,疲惫地清洗全国各地的司铎送来的祭台亚麻布。 蒙特法尔科的克莱尔、罗马的方济嘉、路易丝和我们修道院的其他已故修女都帮助了我。 我分担的工作是上浆和染色。
As my fatigue was great, I was continually running to look at the clock. Then came a poor soul whom the Pilgrim had recommended to my prayers. She gave me a little hour-glass which she took from her side, saying that she found it frightfully heavy.
由于极度疲劳,我不停地看时钟。然后来了一个可怜的灵魂,朝圣者建议我为她代祷。灵魂给了我一个小沙漏,说她觉得沙漏重得可怕。
When I took it from her, she seemed unspeakably relieved and overjoyed to get rid of it. It did not seem to me to be so heavy and I returned to my work thinking I could sell it for the benefit of the poor, when lo ! my washing was all spoiled ! — I began to feel impatient, when the soul hastily returned and whispered in my ear : ' Gently, gently ! you have still time enough !' — She begged me earnestly to go on quietly with my work, as if my impatience would do her much harm.
当我从可怜的灵魂手中接过沙漏时,她似乎松了口气,并且为摆脱它而欣喜若狂。在我看来,它并没有那么重,我回到我的工作中,并以为可以为了穷人的利益而卖掉它,但,瞧!我洗的亚麻布都被弄糟了!——我开始不耐烦了,可怜的灵魂急忙转回来,在我耳边低语:『轻点,轻点! 你还有足够的时间!』 ——她恳切地恳求我安静地继续我的工作,好像我的不耐烦会对她造成很大的伤害。
She left me, and I contentedly resumed my washing. I made over the spoiled starch so that I was able to use it. Again, I felt my eagerness return and a desire to look at the time, but I repressed it. — The clucks were symbols of time and patience. The poor soul was relieved by my quietly continuing my work and, when I took her hour-glass, her time no longer seemed so heavy."
可怜的灵魂离开了我,我安心地继续洗亚麻布。我重做了弄坏的浆,这样我就可以用了。再一次,我感到我想看时间的渴望又回来了,但我压抑住了这渴望。——钟表的滴答声是时间和耐心的象征。我静静地继续工作,这让可怜的灵魂得到了解脱,当我拿起她的沙漏时,她的沙漏似乎不再那么沉重了。」
During the first week of July, 1821, a poor woman of Diilmen, in the pangs of childbirth, sent to implore Sister Emmerich's prayers ; the latter beheld the woman's alarming condition and ceased not her supplications that the unborn babe might receive Baptism. The nurse hesitated but, at last, baptized the child which next day came into the world lifeless; the poor mother died about a week later.
1821 年 7 月的第一周,杜尔门的一位贫穷妇女,在分娩的阵痛中,捎信恳求艾曼丽修女的祈祷; 艾曼丽修女看到了女人令人担忧的状况,并不停地祈祷未出生的婴儿可以接受洗礼。护士犹豫了一下,但最后还是给孩子领了洗。孩子来到这个世界的第二天就失去了生命。 大约一周后,可怜的母亲也去世了。
The child appeared to Sister Emmerich on the 8th, lovely and radiant with light. It greeted her familiarly, thanked her for its Baptism, and said : “Without it I should now be with the pagans." In consequence of the above incident, the invalid had the following vision : —
这个孩子于 8 日出现在艾曼丽修女面前,可爱而容光焕发。 它亲切地向艾曼丽修女打招呼,感谢她的洗礼,并说:「没有洗礼,我现在应该和异教徒在一起。」由于上述事件,艾曼丽修女产生了以下异象:——
July 13, 1821.—" I saw the life of St. Margaret of Antioch. Her father was a very distinguished pagan, a priest of Antioch, who resided in a splendid mansion almost like that of St. Agnes. There was a benediction attached to Margaret's birth, for she came into the world radiant with light. Her mother must have had some connection with Christianity, for I saw her die happily soon after the birth of her babe.
1821 年 7 月 13 日——「我看到了安提约基雅的圣玛加利大的生平。她的父亲是一位非常显赫的异教徒,是安提约基雅的一名司祭,住在一座几乎与圣依搦斯一样的富丽堂皇的大厦里。玛加利大的诞生附有一份祝福,因为她来到这个世界时明亮发光。她的母亲一定与基督教有一些联系,因为我看到她在她的孩子出生后不久就幸福地死去了。
She died with a great desire of Baptism and requesting that Margaret might be reared a Christian. The father gave the infant over to a nurse who lived in the country, an unmarried woman, who had had a child and lost it, and who was now a Christian in secret. So impressed was she by the wonderful wisdom of her charge, that she became most pious and virtuous and reared the child in a truly Christian manner.
她死的时候非常渴望领洗,并要求玛加利大被培养成基督徒。父亲把婴儿交给了住在乡下的奶妈,这奶妈是个未婚的女人,生过一个孩子,但夭折了,她现在是位秘密的基督徒。她被她所托管的孩子的奇妙智慧所打动,以至于她变得非常虔诚和有德行,以一种真正的基督徒的方式抚养孩子。
I often saw her mother and the angels bending over Margaret's crib. On one occasion when the nurse took the child into the city to see its father, he wanted to present the little thing before his idols ; but she struggled so violently that he had to desist, which circumstance very much provoked him.
我经常看到玛加利大的母亲和天神俯身在玛加利大的婴儿床上。 有一次,当保姆带着孩子进城去见父亲时,父亲想把这个小东西献给他的偶像;但小玛加利大拼命挣扎,他不得不停下来,这使他非常恼火。
In her sixth year, I saw her placed by him at a school over which a pagan teacher presided. There were many children in it, boys and girls, with their mistresses. I often saw angelic apparitions and divine direction vouchsafed to Margaret. She learned all kinds of embroidery and how to make stuffed dolls.
在玛加利大六岁时,我看到她被父亲安置在一所异教老师主持的学校里。 里面有很多孩子,男孩女孩,还有他们的女教师。 我经常看到天神显现给玛加利大并指示她神圣的方向。 她学会了各种刺绣和如何制作毛绒娃娃。
After a time her master sent her on a visit to her father who tried to make her sacrifice to his idols. She absolutely refused and was severely punished. Her young companions all loved her and aimed at being with her. I often saw her punished, yes, even flogged on account of her Christian tendencies.
过了一段时间,校长送她去见她的父亲,父亲试图让她向他的偶像献祭。 她断然拒绝,并受到了严厉处罚。 她的年轻同伴们都爱她,都想和她在一起。 我经常看到她受到惩罚,是的,甚至因为她的基督教倾向而被鞭打。
In her twelfth year I saw her shut up with youths charged to corrupt her, but she was always divinely protected. Once she was called upon to sacrifice in the temple. She refused, and was again severely punished by her father, who set her with some others to guard sheep. A distinguished judge of Antioch, happening to pass, noticed the maiden and asked her of her father in marriage.
在她 12 岁那年,我看到她和一些年轻人关在一起,这些人负责引诱她堕落,但她总是受到天主的保护。有一次,她被要求到庙里献祭。她拒绝了,再次受到父亲的严厉惩罚,父亲让她和其他人一起看守羊群。安提约的一位杰出法官恰巧路过此地,注意到了这位少女,便向她的父亲提亲。
She was then taken back to the city and, as she declared herself a Christian, she was submitted to trial and torture. Once I saw her in prison all bruised and mangled. As she knelt in prayer, her mother and an angel appeared and healed her, after which she had a vision of a fountain out of which arose a cross. By it she understood that her martyrdom was nigh. The fountain was typical of her Baptism.
然后,她被带回城里,当她宣布自己是基督徒时,她受到审判和酷刑。 有一次我在监狱里看到她浑身淤青,伤痕累累。 当她跪下祈祷时,她的母亲和一位天神显现并治愈了她,之后她看到一个异象,一个十字架从喷泉中升起。 她由此明白,她的殉道即将来临。 喷泉是她血洗的象征。
When her persecutors found her perfectly healed, they attributed the miracle to their gods ; but Margaret cursed their idols. I saw her led to execution, burned with torches, and cast into a ditch. She was tied to stakes with several others and sunk so deep that the water rose above her head. Margaret had plunged into the water with an ardent desire of its being to her a Baptism — a luminous cloud in the form of a cross descended upon her and an angel appeared bearing a crown.
当迫害她的人发现她完全康复时,迫害者把这一奇迹归功于他们的偶像;但玛加利大诅咒他们的偶像。我看到她被押赴刑场,用火把焚烧,然后被扔进沟里。她和其他几个人被绑在木桩上,深深地沉入水沟中,水没过了她的头顶。玛加利大带着对她圣洗的热切渴望,纵身跳入水中——一朵十字架形状的发光彩云降临到她身上,一位天神带着王冠显现了
The miracle was witnessed by many of those around ; they immediately confessed Christ, were imprisoned and martyred. But now a mighty earthquake shook the place, the virgin's fetters were severed, and she came forth from the water safe and sound. Then arose a tumult, in the midst of which she was reconducted to her prison. As she stood in prayer, I saw a huge dragon with the head of a lion dart upon her; but Margaret thrust her hand into his jaws, made the sign of the cross, and forced his head into the ground.
周围的许多人都见证了这个圣迹; 他们立即承认了基督,被监禁并殉道。但是现在一场大地震震撼了这个地方,童贞女玛加利大的脚镣断了,玛加利大安然无恙地从水里出来了。然后发生了骚乱,在这骚乱中,她被重新关进了监狱。当她站着祈祷时,我看到一条长着狮头的巨龙向她扑来。但玛加利大把手伸进牠的下巴,划了个十字圣号,把牠的头压在地上。
At the same moment two men with evil intentions rushed into her prison, but the earth trembled and they fled. I saw the maiden again led to a place where an immense multitude was assembled. Around her was stationed a troop of girls for the purpose of intimidating her ; but she begged leave to speak and addressed them so feelingly that they confessed Christ aloud and were beheaded with her. This saint is invoked by women in childbed because her own mother died happily whilst giving her birth and, also, because in cruel sufferings she had herself brought forth many daughters to the Lord.
在同一时刻,两个心怀不轨的男人冲进了她的牢狱,但大地颤动,他们吓跑了。我见少女再次被领到一个聚集了一大群人的地方。在她的周围,站着一群女孩,目的是恐吓她;但她请求允许她讲话,并且对她们深情讲道,以至于她们大声承认基督并与玛加利大一起被斩首。分娩时的妇女会祈求这位圣人,因为她自己的母亲在分娩时幸福地死去,也因为她自己在残酷的痛苦中为主生了许多女儿。
" I had afterward a horrible vision which, at first, I knew not how to connect with St. Margaret. I saw a huge, frightful hog making its way out of a deep marsh. The sight of it made me tremble with horror. It was the soul of a noble Parisian lady who came to tell me not to pray for her, as it could do her no good. She was condemned to wallow in the mire till the end of the world.
「后来我看到了一个可怕的异象,起初我不知道如何与圣玛加利大联系起来。我看到一头巨大的可怕的猪从深深的沼泽中出来。看到它让我吓得发抖。它是一位巴黎贵族女士的灵魂,她来告诉我不要为她祈祷,因为这对她没有好处。她注定要在泥潭中打滚,直到世界末日。
She implored me to pray for the conversion of her daughter that she might not be the occasion of as many sins as she herself had been. My vision of St. Margaret took place in a little chapel at Paris, the last remains of a ruined abbey, in which a portion of the martyr's arm and skull is still preserved.
她恳求我为她的女儿悔改祈祷,这样她女儿就不会像她自己那样犯下那么多罪。我对圣玛加利大的神视是发生在巴黎的一个小教堂里,这是一座被毁的修道院的最后遗迹,其中仍然保存着玛加利大的手臂和头骨的一部分。
As I venerated these relics I saw the soul of the unhappy lady and scenes from her life, for her tomb was near the chapel. She was of high rank, and had caused much mischief during the Revolution ; through her intervention many priests had been put to death. With all her wickedness she had preserved her youthful veneration for St. Margaret and, through her influence, the saint's chapel had been spared ; therefore, was the favor accorded her of being permitted to ask prayers for her daughter and there-by cut off the consequences of her own sins. I saw the daughter leading a worldly life. She was connected with the worst and most dangerous political parties in the country."
当我恭敬这些圣髑时,我看到了这位不幸的巴黎女士的灵魂和她生平中的场景,因为她的坟墓就在教堂附近。 她的地位很高,在法国大革命中制造过很多事端; 由于她的干预,许多神父被处死。尽管她非常邪恶,她却保留了年轻时对圣玛加利大的恭敬,并且由于她的影响,圣人教堂得以幸免;因此,她被允许请求为她的女儿祈祷,从而切断了她自己的罪孽的后果,这是对她的恩惠。我看到她的女儿过着世俗的生活。 她与该国最坏、最危险的政党有联系。」
August 28th — “All sorts of people, long since deceased and whom I once knew, came to beg my help. They took me to dark corners of fields where they had various tasks to perform, but which they never could finish as certain tools were wanting. All cried to me to help them. With great fatigue I had to do this or that piece of work for them, mostly field-labors, whereby they were relieved.
8 月 28 日——「各种各样的人,早已死去的人,我曾经认识的人,都来求我的帮助。 他们把我带到田野的黑暗角落,在那里他们有各种各样的任务要执行,但由于缺乏某些工具,他们永远无法完成这些任务。 所有人都哭着要我帮助他们。 我非常疲劳,不得不为他们做这件或那件工作,主要是田间劳动,借此他们得到了解脱。
After each task I returned home, but only to set out again for another. I worked, also, for the clergy in their vineyards which were so full of sharp stakes that one could not move without hurting one's self. I slipped and a stake ran into the calf of my leg, which bled profusely, " ……and there did, indeed, appear in the spot specified a large, triangular wound. During these days she was subjected to a special torture as if certain parts of her body were compressed in a vice.
每完成一项任务,我就回家了,但只是为了再次出发去完成另一项任务。 我也为神职人员在他们葡萄园里工作,葡萄园里都是尖利的木桩,一个人只要动一下就会伤到自己。 我滑倒了,一根木桩撞到了我的小腿上,流了很多血,」……确实,在艾曼丽修女所指的部位出现了一个大的三角形伤口。这几天她受到了特殊的折磨,好像她身体的某些部位被一个虎钳夹了一样。
August 30, 1821. — "Last night I worked hard for the poor souls and also for the Jews, both living and dead. My first assistance was given in a case of great misery. The soul of one of my country-women claimed my aid. I saw her being horribly scourged and maltreated, I heard her cries ; but I could not go to her. It seems that she had had a good, pious, but rather simple daughter, whom she had been in the habit of abusing cruelly; and for this she was now being punished. I suffered long for her. I must now find some means to rouse up the daughter, who is still alive, to pray for her mother's soul.
1821 年 8 月 30 日——「昨晚我为可怜的灵魂和犹太人努力工作,无论是活着的还是死去的。我的第一个援助是在一个非常痛苦的情况下提供的。我的一个女同胞的灵魂要求援助。我看到她被鞭打和虐待,我听到她的哭声,但我不能去到她那里。似乎她有一位善良,虔诚但相当单纯的女儿,女孩一直被习惯性地残忍虐待 ;为此这女人现在受到了惩罚。我为她受苦良久。我现在必须想办法唤醒还活着的女儿,为她母亲的灵魂祈祷。
" Yesterday, I saw a Jewish wedding, but I cannot now recall it." (There had been one in the city). “Last night the soul of a poor Jewess came and took me around to exhort her brethren to be converted and amend their life." — Then Sister Emmerich recounted various scenes in which Jews, living and dead, known and unknown, figured, and whom she visited in far-off lands even in Asia and near Mt. Sinai.
「昨天,我看到了一场犹太人的婚礼,但我现在想不起来了。」(城里曾经有过一场犹太人的婚礼)。「昨晚,一位可怜的犹太妇人的灵魂来了,带着我四处劝告她的弟兄们皈依基督教,改过自新。」——接着,艾曼丽修女讲述了她在遥远的地方,甚至远在亚洲和西奈山附近访问过的犹太人的各种场景,其中有活着的,也有死去的,有认识的,也有不认识的。
She entered the store of a Jewess, of Coesfeld. She was busily arranging her goods, mixing up laces and linen of inferior quality with the superior in order to deceive customers. This fraud Sister Emmerich prevented by perplexing the woman in such a way that she could not find what she was seeking, could not open the drawers, etc.
艾曼丽修女走进了一家叫科斯菲尔德的犹太妇人的商店。犹太妇人正忙着整理货物,把劣质的花边和亚麻布与优质的混在一起,以次充好,以便欺骗顾客。艾曼丽修女阻止了这个骗局,她用一种困惑这女人的方法,使她无法找到她要找的东西,或无法打开抽屉等等。
Greatly disquieted she ran in tears to her husband who, on hearing her trouble, decided that she had committed some sin, yielded to some bad thought perhaps for which she must do penance. Then Sister Emmerich received a certain power over her. She spoke to her conscience and made her feel so sensibly the wrong she was about to do that the woman cried out to her husband for assistance and consolation.
犹太妇人非常不安地流着眼泪跑去找她的丈夫,丈夫听到她的烦恼后,认为她犯了一些罪,屈服于一些坏念头,也许她必须为此忏悔。 然后艾曼丽修女获得了某种能力,遂对妇人的良心说话,让她清醒地意识到自己将要做的错事,于是这妇人向她的丈夫哭着寻求帮助和安慰。
He ran to her, saying: "Now, do you not see that you did something wrong!” — and the wife resolved to give a quantity of old linen and other alms to poor Christians in expiation of her fraud. She thus obtained pardon for many other sins.
丈夫跑到她面前说:「现在,你没发现你做错了什么吗!」——于是妻子决定把一些旧亚麻布和其他施舍物送给贫穷的基督徒,以弥补她的欺诈行为,她因此获得了许多其他罪的赦免。
“I was taken by the soul of the old Jewess to the abode of Jewish souls to help and comfort many poor creatures belonging to Coesfeld, some of whom I knew. It is an isolated place of purgation, quite separate from that of Christians. I was deeply touched at seeing that they are not eternally lost, and I beheld their various pitiable conditions.
「我被犹太老妇人的灵魂带到犹太人灵魂的居所,以帮助和安慰许多属于科斯菲尔德的可怜人,其中一些我认识。 这是炼狱里一个隔绝之地,与基督徒的地方完全分开。 看到他们并没有永远丧亡,我深受感动,我也看到了他们各种可怜的境遇。
I saw a poor, but uncommonly pious Jewish family who used to trade in old silver and little crosses as goldsmiths do, and who now had to work incessantly, melting, weighing, and filing. But not having the implements necessary, they could never finish anything, something obliged them continually to begin all over again.
我看到一个贫穷但非常虔诚的犹太家庭,他们过去像金匠一样买卖旧银器和小十字架,现在必须不停地工作,熔化、称重和锉屑。但是没有必要的工具,他们永远无法完成任何工作,有某种东西迫使他们不断地重新开始。
I remember making a bellows for them, and I spoke to them of the Messiah, etc. All that I said the old Jewess repeated and confirmed. I saw some of them swimming in blood and entrails which produced an ever-abiding loathing ; others running without a moment's rest ; some dragging heavy loads ; others constantly rolling and unrolling packages ; and others, again, tormented by bees, wax, honey — but it is inexpressible ! —
我记得我为他们做了一个风箱,我对他们谈到了默西亚,等等。我说的这一切,犹太老妇都重复并证实了。我看到他们中的一些人在血液和内脏中游着,这使我感到无尽的厌恶;其他人没有片刻休息地奔跑;一些人拖着重物;还有一些人不断地滚动和打开包裹;还有其他人,再次受到蜜蜂、蜡、蜂蜜折磨——但那是无法形容的! —
“I visited all the Jews of this city. I went by night into their dwellings. The rabbi was perfectly inflexible, petrified as it were. He possesses no bond of grace. I could in no way approach him. Mrs. P — is chained down by the firm, fundamental principle that it is a sin even to think upon Christian truths. One must repel such thoughts at once, she thinks.
「我访问了这座城里所有的犹太人。我夜里来到了他们的住所。辣彼完全地刻板僵化,就像石化了一样。他没有恩宠的纽带。我根本无法接近他。P夫人被一个坚定的基本原则束缚住了,这原则就是,即使思考基督教的真理也是一种罪过。她认为,人必须立即拒绝这种想法。
The nearest to Christianity is the big Jewess who sells meat. If she were not such a cheat, she would receive still more grace. — But no one sympathizes with these people. I stood at her bedside and tried to influence her ; I told her many things. — She awoke in fright and ran to her husband, saying that she thought her mother had appeared to her. She was in great agony of mind, and she resolved to give an alms to poor Christians.
最接近基督教的是卖肉的胖犹太妇人。如果她不欺诈,她会得到更多的恩宠。——但没有人同情这些人。我站在她的床边,试图影响她;我告诉她很多事情。——她惊醒了,跑到丈夫身边,说她以为母亲出现在她面前。她心里非常痛苦,她决定向贫穷的基督徒施舍。
“I was also among some Jews in a large street where none but their race reside. Very many of them are good and pious. Some are quite rich and distinguished. They have quantities of gold and jewels concealed under their floors. I could do them no good. — I went also to Thessalonica. In another great Jewish city I met many pious Jews whom later I saw assembling together and speaking as if the Messiah had come.
「我也和一些犹太人在一条大街上,那里只有他们的族裔居住。他们中的很多人都是善良而虔诚的。有些是相当富裕和显赫的。他们的地板下隐藏着大量的黄金和珠宝。我帮不了他们。——我也去了得撒洛尼加。在另一个伟大的犹太城市,我遇到了许多虔诚的犹太人,后来我看到他们聚集在一起说话,好像默西亚已经来了。
They communicated to one another their various emotions and projects. I was also among some Jews who lived in caves near Mt. Sinai and committed numerous robberies and cruelties in the country around. I had to frighten them — perhaps for the sake of the Christian pilgrims as well as for that of the inhabitants of the place."
他们相互交流着各自的情感和计划。我也曾和一些犹太人在一起,他们住在西奈山附近的洞穴里,这些犹太人在附近乡村犯下了许多抢劫和暴行。我不得不吓唬他们——也许是为了基督徒朝圣者的利益,也是为了当地居民的利益。」
September 18, 1 821 . — " I saw a peasant-woman returning from a village fair and a soul approaching and whispering something into her ear. The soul was a gray, sad looking figure. The woman shuddered, seemed annoyed, and tried to believe it all imagination. She went into a room to speak to her servant, the soul still pursuing her with its remonstrances.
1821 年 9 月 18 日。 ——「我看到一位农妇从村集市回来,一个灵魂走近她,在她耳边低语着什么。这个灵魂是一个灰色的、悲伤的身影。那个妇人不寒而栗,似乎很烦恼,并试图相信这一切都是想象。她走进一个房间,想和她的仆人说话,那个灵魂还在不停地忠告她。
Next morning she went again to the fair. Then the gray, sad-looking soul came and addressed me in a hollow, deep voice which sounded as if it came from the depths of a well, but in few words full of meaning. I understood that he was the peasant-woman's deceased husband who was detained a captive, because he had been in a fold in which the sheep went not to true pasturage ; they knew not their pastor, they could receive nothing from him.
第二天早上,农妇又去了集市。这时,那个面色灰暗、神情悲伤的人走了过来,用空洞低沉的声音对我说话,听起来好像是从井底深处传出来的,寥寥数语却饱含深意。我明白了,他是那位农妇的已故丈夫,他被当作俘虏关押起来,因为他曾在一个羊圈里,羊没有真正得到放养;羊不认识他们的牧人,羊从牧人那里什么也沒得到。
It is a terrible thing to live in such misery and blindness through the fault of one's ancestors, and to see it clearly only after death ! — He had been commissioned by God to remonstrate with his wife, and warn her not to follow the advice of false friends and enter into a lawsuit which would only result in the loss of her house and farm and reduce her daughter to poverty.
因祖先的过错而活在如此悲惨和盲目中,死后才能看清,真是一件可怕的事情!——丈夫受天主委托去忠告妻子,警告她不要听从假朋友的建议去打官司,这官司只会让她失去房子和农场,让她的女儿陷入贫困。
She had married her son to the sister of a widow with whom she had so entangled her affairs that she was about to begin a suit fatal to her credit and property. The soul could find no rest until he had dissuaded her from such a course ; but, unhappily, he was in so restrained a state that he was unable to do more than disquiet her by interior reproaches.
妻子让儿子娶了一位寡妇的妹妹,但她跟儿媳的事务纠缠不清,以至于她即将开始一场对儿媳信用和财产的致命诉讼。除非丈夫能劝阻农妇放弃这种做法,否则这炼灵无法安息。但是,不幸的是,丈夫的灵魂处于如此被束缚的状态,以至于他只能用内心的责备来使妻子不安。
He continued his efforts but as yet with little success, for his wife attributed her uneasiness to imagination, disclosed it to no one, sought distraction in weddings, baptisms, and festivities, and harkened to domestics cunningly urging her on in her false step rather than to her honest neighbors. No blessing fell on her household, since she stifled the voice of conscience and confessed not her sins. Grace comes to such a soul only by the way of penance.
丈夫继续努力,但收效甚微,因为他的妻子将自己的不安归咎于想象,不向任何人透露,在婚礼、领洗和庆祝活动中都心不在焉,并听从她的佣人狡猾地敦促,使她迈出错误的一步,而不是听从她诚实的邻人。 妻子的家人没有得到任何祝福,因为她压抑了良心的声音,不承认自己的罪过。 毕竟恩宠只能通过痛悔的方式临到这样的灵魂。
“’For a long time,’ said her husband, ' I have disquieted my unhappy wife, but she yields more and more to the influence of the widow who is leading her to ruin. She will not listen to me and, when she cannot restrain her anxiety, she runs to the stable or meadow, visits her flocks, or engages in some manual labor.
「『很长一段时间,』她的丈夫说,『我让我不幸的妻子感到不安,但她越来越屈服于那个导致她破产的寡妇的影响。 她不听我的,当她无法抑制自己的焦虑时,她会跑到马厩或草地上,看望她的羊群,或者从事一些体力劳动。
Thou hast prayed lately for my poor wife, thou hast prayed so fervently that God has heard thee, and, in virtue of the cruel sufferings thou didst offer for her to-day, I have been allowed to come to beg thee to help me. I shall now take thee to my son that thou mayest speak to him, for I am bound, I cannot do it myself.
你最近为我可怜的妻子祈祷,你如此热切地祈祷,以至于天主俯听到了你的祈祷,并且,由于你今天为她奉献了那么大的痛苦,我才获准来求你帮助。 现在我要把你带到我儿子那里,好让你可以和他谈谈,因为我受了约束,我不能亲自去做。
He may perhaps be able to change his mother's mind, for he is good and simple-hearted, and he will believe us.’ — Then I accompanied the soul, first to the fair where his wife was sitting with her companions. He went up to her, whispered into her ear that she must absolutely free herself from all connection with the widow and not risk body and soul, goods and property in an unjust lawsuit.
也许我儿子能改变他母亲的想法,因为我儿子善良而单纯,他会相信我们的。』——然后我陪着丈夫灵魂,首先去了集市,他的妻子和妻子的同伴坐在那里。 她丈夫走到她跟前,在她耳边低声说,她必须完全摆脱与寡妇的一切关系,不要在一场不公正的诉讼中,拿自己的身体和灵魂,财物和产业冒风险。
She grew uneasy, left her companions abruptly, and sought to divert herself elsewhere. The husband told me that the foolish woman was on the point of beginning the suit, but that he would not desist from his efforts, since his sufferings and privation of light in the other world would be greatly prolonged by his wife's perversity ; for, through his fault, the affairs of the family had often been very badly administered.
妻子变得不安起来,突然离开了她的同伴,试图转移自己的注意力。丈夫告诉我,愚蠢的女人正要开始诉讼,但他不会停止努力,因为他妻子的任性变态会大大延长他在另一个世界的痛苦和重见光明的时间;因为,由于他的过错,家里的事务常常被管理得很糟糕。
Then he took me to his son by a long dreary way over a broad pool of raging waters. The danger was great, anguish and peril encompassed us, and I was worn out by fatigue and alarm. The soul was at my side, but his voice sounded hollow and as if far off in the distance.
然后他带着我走过一大片波涛汹涌的大池塘,走了很长一段沉闷的路,找到了他的儿子。 危险很大,痛苦和危难笼罩着我们,我被疲劳和惊恐折磨得筋疲力尽。 丈夫灵魂在我身边,但他的声音听起来很空洞,仿佛在远处。
As we passed certain fields and cottages, he told what danger threatened them and on account of what sins. He urged upon me the necessity of prayer and told me what to do. When we had crossed the water the road ran north through a desolate region until we reached the son's cottage.
当我们经过某些田野和农舍时,他告诉我什么样的危险威胁着他们,以及他们犯了什么罪。他敦促我祈祷的必要性,并告诉我该怎么做。过了水,路向北延伸,穿过一片荒凉的地区,直到我们到达他儿子的小屋。
We entered and went straight to his room. He was seized with fright (I think he saw his father's spirit), but he soon recovered himself. I exhorted him to pray more earnestly and pointed out what he should do regarding his mother's business affairs. I explained to him that his father's soul was not at rest, that he, the father, could not himself actually address his mother, but that he, the son, should do it and tell her the cause of his father's disquietude.
我们走进去,径直走进他儿子的房间。 他的儿子被吓坏了(我想他看到了他父亲的灵魂),但是他很快就恢复了常态。 我劝他的儿子要更加恳切地祈祷,并指出他在母亲的事上该怎么做。 我向他的儿子解释说,他父亲的灵魂并不安宁,因为他父亲不能亲自对他的母亲说话,但他作为儿子应该这样做,把他父亲不安的原因告诉母亲。
I told him other important things which I now forget. The son is a good, simple-hearted young man with a round face and slightly turned-up nose. He was much affected, very desirous of doing right, and distressed at his mother's state. — His simplicity was truly touching. Then I saw the effect of my words in a far-off picture. The son called his wife from her spinning and she came, ungraciously enough, still holding her distaff. He told her what had just happened, and begged that his mother might be released from the lawsuit.
我告诉了他的儿子一些重要的事情,但我现在忘记了。 他的儿子是位善良、单纯的年轻人,圆脸,微微翘起的鼻子。他非常感动,非常渴望做正确的事,并为他母亲的处境感到苦恼。——他的单纯真让人感动。 然后,我在远处的图像中看到了我的话的效果。儿子把正在纺纱的妻子叫了出来,她来了,不够客气,还拿着她的纺锤。 他把刚刚发生的事情告诉了妻子,并恳求他的母亲可以从官司中解脱出来。
I heard the wife remark : 'We shall take from her even the gown on her back!' — whereupon the young husband went on his knees, begging that they would at least leave her two fields, or farms, that I saw hanging like islands in the air. Then I heard the wife reply : ‘Since you are so good and honest, I shall leave your mother one gown if I can.'
我听到他妻子说:『我们连她背上的长袍都要拿走!』——于是年轻的丈夫跪下,恳求他们至少给他母亲留下两块田地或农场,我看到田地就像悬在半空中的孤岛。然后,我听到妻子回答说:『既然你这么善良和诚实,如果可以的话,我会给你母亲留下一件长袍。』
— From that moment things took a turn, the widow's affairs inclined to the dark side with herself, and the peasant- woman was freed from her evil influence. The latter remained poorer indeed than before, but in far better dispositions among the peasants of the parish, against which the widow had begun the iniquitous suit. I shall often have to accompany the poor soul of the husband in whose distress and unavailing efforts there was something truly affecting. I could not approach the woman ; she seemed to be surrounded by a lake in whose waters she was about to be engulfed."
——从那时起,事情发生了转机,寡妇的事情也随着她自已而趋向于阴暗的一面,而农妇则摆脱了那寡妇对她的邪恶影响。 农妇确实比以前更穷了,但比教区农民中的情况要好得多,寡妇已经开始针对这些农民提起不公正的诉讼。 我将经常陪伴这位丈夫可怜的灵魂,在他的痛苦和徒劳的努力中,有一些真正感人的东西。我无法接近那个寡妇; 她似乎被一个湖包围着,她就要被湖水淹没了。
During the first week of October, 1821, Sister Emmerich labored hard and unremittingly for the poor souls, suffering at the same time intense pains in the abdomen. “I was in a dark place with souls of non-Catholics who were in need of something which I had to supply. They entreated me to make and have made for different poor people some articles of clothing, the materials for which I was to beg.
在 1821 年 10 月的第一周,艾曼丽修女坚持不懈地为这些可怜的灵魂辛勤劳动着,同时忍受着腹部剧烈的疼痛。「我和那些非天主教徒的灵魂处于一个黑暗的地方,他们需要我提供一些东西。 他们恳求我为不同的穷人制作一些衣服,所需的材料我要乞讨得到。
— The articles were shown me and I was told where to get materials. At first I declined, but the poor souls were so pressing that I consented. It has proved a very difficult task.”— For several days Sister Emmerich was very busy cutting out clothes for the poor in the midst of excruciating pains and incessant interruptions and annoyances from visitors.
—— 衣物被展示给我,我被告知从哪里获得材料。 起初我拒绝了,但可怜的灵魂如此迫切,我同意了。 事实证明,这是一项非常艰巨的任务。」——几天来,艾曼丽修女一直忙于为穷人剪衣服,忍受着极度的痛苦和访客不断的打扰和烦恼。
But she calmly overcame every feeling of impatience as the Pilgrim tells us in his notes : “October 4th — Although suffering intense pains in the abdomen, Sister Emmerich has been all day cheerful, patient, and kind. Visits which could not be declined have greatly fatigued her, without, however, ruffling her serenity.
但正如朝圣者在他的笔记中告诉我们的那样,她平静地克服了每一种不耐烦的感觉:「10 月 4 日——尽管腹部剧烈疼痛,艾曼丽修女一整天都很开朗、耐心和善良。 不能谢绝的访问使她非常疲惫,但却丝毫没有破坏她的平静。
She speaks kindly of all that have wearied and annoyed her." She herself says : " Again, I have been busy with the poor souls, and I know exactly what articles are needed — I have seen their shape and size as well as the materials necessary. I have been told to ask the Pilgrim to contribute to the work. — I went to the poor souls on my journey to the Nuptial House in one of whose fields I had to weed.
她和善地谈论所有让她感到厌烦和烦恼的事情。」她自己说:「又一次,我忙于照顾可怜的灵魂,我确切地知道需要什么物品——我看到了衣物的形状和大小以及所需的材料。 我被告知要求朝圣者为这项工作做出贡献。 ——我在去婚房的路上遇到了可怜的灵魂,我不得不在其中一个田地里除草。
I found there the big cook with an iron girdle around her waist from which hung spoons, ladles, and other kitchen utensils. My pains were intense, but as my confessor had ordered me to bear them I kept quiet. Toward midnight they became still sharper, and I saw something like a horrible figure casting itself upon me. I sat up in bed and cried with simple faith :
我在那里发现了那位大厨师,她腰间围着一条铁带,上面挂着勺子、长柄勺和其他厨房用具。我的痛苦是剧烈的,但我的告解神师命令我忍受它们,我保持沉默。 到了半夜,痛苦变得更加尖锐,我看到一个可怕的身影朝我扑来。 我从床上坐起来,怀着单纯的信念喊道:
‘Be off ! What do you want with me ? I have no need of you ! My confessor has given me my orders!’ — Instantly the pain ceased, and I rested quietly till morning." On October 10th, the clothing demanded by the holy souls was finished, and she received instructions regarding its disposal. On October 7th, the Pilgrim had made the following entry : “The invalid prepared all the articles requested by the holy souls although she knew not, as yet, for whom they were destined. When she sent to purchase the materials, she knew exactly where they could, or could not be procured."
『走开 ! 你想向我要什么 ? 我不需要你! 我的告解神师已给我下达了命令!』——疼痛立刻停止,我安静地休息到早上。」 10 月 10 日,圣炼灵要求的衣服完成了,艾曼丽修女收到了关于如何处理这些衣物的指示。10 月 7 日, 朝圣者作了如下记述:「尽管她还不知道圣炼灵所需要的物品是给谁的,但她已经准备好了圣炼灵要求的所有物品。当她派人去购买这些材料时,她清楚地知道哪里能买到,哪里不能买到。」
Close of October,1821. — " For several nights,' says the Pilgrim, “Sister Emmerich has had, on account of the approach of All-Souls, to work hard for the poor souls, some known, others unknown to her. She is often requested by them or by their guardian-angels to do such or such a thing in satisfaction for their shortcomings, and sometimes she is commissioned to exhort the living to certain good works.
1821 年 10 月结束。 ——「好几个晚上,」朝圣者说,「由于追思已亡瞻礼即将到来,艾曼丽修女不得不为可怜的灵魂努力工作,有些人她认识,有些人她不认识。她经常被炼灵要求,或者由他们的守护天神要求做这事或那事,以弥补他们的过失,有时她被委托劝告生者从事某些善行。