CHAPTER XXIV. Dean Rensing and Dr. Krauthausen Grow Impatient. 第二十四章。 伦辛院长和克劳特豪森医生越来越不耐烦了。 As the result of the Vicar-General’s observations accorded with the conviction already established among the physicians that the stigmata could neither have been produced nor preserved by artificial means, Dean Rensing confidently hoped that the inquiry would be declared at an end. Dr. Krauthausen thinking the same had discontinued his visits. He had been the attendant physician of the convent and had become so thoroughly acquainted with Sister Emmerich that the thought of imposture never entered his mind. Through respect for the Vicar-General, he had undertaken the medical examination and a daily report of the same. 由于副主教的观察结果与医生之间已经确立的信念一致,即圣伤既不可能是人为制造的,也不可能是人为保存的,因此院长伦辛满怀信心地希望调查能够宣告结束。克劳特豪森医生也是这么想的,于是他停止了探访。他一直是修道院的随行医生,与艾曼丽修女非常熟悉,以至于他从未有过艾曼丽身上的圣伤会是骗局的想法。出于对副主教的尊重,他承担了医疗检查和每日报告的工作。 He regarded the stigmata as certain, incontestible facts which, however, baffled his experience and skill, as they could not be healed, and as they daily presented symptoms unknown in natural maladies. Day after day had he witnessed the sufferings they caused the invalid, and it was contrary to his conviction of her innocence, as well as repugnant to his sympathy for her, to behold her longer subjected to such tortures. He had also, like Dr. Wesener, to endure the taunts of his incredulous colleagues who affected pity for his inability to discover the fraud. He heartily wished that Sister Emmerich had known better how to conceal the wonders wrought in her person and so had escaped an examination which resulted, as far as he was concerned, only in fatigue and vexation. 伦辛院长认为这些圣伤是真的,是确定无疑的事实,然而他的医学经验和技术却无法治愈圣伤,而且圣伤每天都会出现自然疾病所没有的症状。日复一日,他亲眼目睹了这些病症给病人带来的痛苦,他深信艾曼丽修女是无辜的,但看到艾曼丽修女继续遭受这样的折磨,这与他的信念背道而驰,也与他对艾曼丽修女的同情心相悖。此外,他还得像韦森纳医生一样,不得不忍受那些不相信他的同事们奚落,因为他们假装同情他无法识破骗局。他衷心希望艾曼丽修女能够更好地隐藏她身上的奇迹,从而躲过检查,对他来说,这些检查只会带来疲劳和烦恼。 As the Vicar-General had left Diilmen without giving any precise directions, Dr. Krauthausen waited no further orders, but declared in his last report, April 26th, that he considered himself discharged from the duty confided to him. But the speedy termination of the affair, no less desired by Dean Rensing than by the doctor himself, could not yet be effected, for the Vicar-General could come to no decision until Dean Overberg should have finished his notes on the invalid's interior life. 由于副主教在没有给出任何明确指示的情况下离开了杜尔门,克劳特豪森医生没有等待进一步的命令,而是在 4 月 26 日的最后一份报告中宣布,他认为自己已检查完毕,从而可以解除委托给他的职责。伦辛总铎想快速终止这事件的想法一点儿也不亚于克劳特豪森医生本人,但这愿望还不能实现,因为奥弗伯格总铎在完成他对病人内心生活的记录之前,副主教无法做出决定。 Although impressed by what he saw and convinced that extraordinary supernatural favors had been granted, yet he was too prudent, too judicious a man to venture a judgment on the patient before having maturely weighed the reports and conclusions of all engaged in the investigation. Dean Overberg remained in Diilmen some days longer to complete his inquiries as the patient's strength would permit; and, whilst waiting for the report, the Vicar-General resolved that the project formed on April 13th of placing Sister Emmerich under the surveillance of a confidential nurse should be put into execution. Such a measure he regarded as necessary to avert from himself the reproach of having failed to make use of every means that prudence and foresight could suggest. 尽管副主教所看到的一切给他留下了深刻的印象,并相信这是非凡的超性恩惠,但他太谨慎,太明智了,在成熟地权衡所有参与调查的报告和结论之前,他不敢冒险对病人做出判断。奥弗伯格总铎在病人体力允许的情况下,又在杜尔门逗留了几天,以完成他的调查;在等待报告期间,副主教决定实施4月13日制定的计划,将艾曼丽修女置于一名承诺履行保密职责的护士的监视之下。他认为有必要采取这样的措施,以避免自己因没有使用审慎和有先见之明的一切手段而受到责备。 Dean Rensing, unable to secure a suitable nurse as speedily as he desired, made a new proposition to the Vicar-General on April 27th, which, he felt assured, would be agreeable to the invalid. It ran as follows — : 伦辛总铎无法尽快找到合适的护士,于是在 4 月 27 日向副主教提出了一个新建议,他确信这对病人来说是可以接受的。建议如下 - : “Dr. Krauthausen is beginning to tire of his frequent visits to Sister Emmerich. He informed me yesterday that he would continue his observations and reports till the end of the month only. The patient, too, perceives his weariness of her case and consequently dreads his coming. That she may have some repose of which, in truth, she will enjoy but little whilst in life, and at the same time to satisfy the censorious whom we must consider, the best way would be to engage two or three physicians to remain with her day and night by turns for a week and to observe her closely. This is also the opinion of the Protestant physician, Dr. Ruhfus, who was here this morning and again declared to me that the phenomena appeared to him supernatural. Sister Emmerich will freely assent to such an arrangement." 「克劳特豪森医生开始厌倦频繁地去探访艾曼丽修女。他昨天告诉我,他会继续他的观察和报告,直到月底。病人也感觉到克劳特豪森医生对她的病情感到厌倦,因此害怕他的到来。为了让病人有一些休息,事实上,艾曼丽在生活中很少休息,同时为了满足那些怀疑者和挑剔者反复的医学检查,最好的方法是聘请两三个医生留在她身边,在一周内日夜交替,密切观察她。这也是基督新教医生鲁弗斯医生的意见,他今天早上也在这里,并再次向我宣布,这些现象在他看来是超自然的。艾曼丽修女会欣然同意这样的安排。」 The Dean renewed his proposition two days later, petitioning also for full powers of action. The Vicar-General replied in very few words: “I still incline to the surveil- lance of fourteen days by a person of her own sex. Our duty demands not that we should place the case so far beyond doubt that they who fear the truth may no longer object to it — such a task would, indeed, be fruitless and thankless. What is there really in the body and in the soul? Whence has it originated? How has Sister Emmerich been reduced to her present state? — such are the questions to be answered to the satisfaction of all reasonable people, not by isolated facts, but by a combination of circumstances; yet in the means employed to such an end, we must not violate justice and charity. A mere suspicion founded on possibility deserves not consideration." 两天后,伦辛总铎再次提出建议,并请求授予全权。副主教简短地回答道:「我仍然倾向于由一名女性进行为期 14 天的监视。我们的职责并不要求将这一案件置于不容置疑的地步,好让那些害怕真相的人可以不再反对——因这样做的确是徒劳无益的。身体和灵魂里到底有什么?它起源于哪里?艾曼丽修女是怎么陷入今天这个状态的?——这些问题不是通过孤立的事实,而是通过各种情况的综合分析,就能得到令所有通情达理的人满意的答案。仅仅基于可能性的怀疑是不值得考虑的。」 We cannot marvel that Dean Rensing earnestly desired an end to the affair. It was daily becoming more painful to him to witness the cruel martyrdom of the poor victim, without his being able to offer any other assistance or consolation than the bare mention of obedience; besides, the visitors to the little town were more numerous now at the Paschal time and all desired to gratify their curiosity with regard to the wonderful nun. Their indiscreet importunities were the occasion not only of vexatious interruptions, but even of irritating disputes which, to so courteous a man as the Dean, to one so systematic in his habits, were certainly most annoying and quite incompatible with his pastoral duties. 我们对伦辛总铎迫切希望早日结束这样的调查并不感到惊讶。每天目睹可怜的艾曼丽遭受的残酷殉道式的折磨,这使他越来越感到痛苦,除了仅仅提到服从之外,他无法提供任何其他帮助或安慰;此外,现在是逾越节期间,来到小镇的游客越来越多,都希望满足他们对这位奇妙修女的好奇心。他们轻率的请求不仅造成了令人烦恼的打扰,甚至还引发了令人恼火的争论,对于像总铎这样彬彬有礼的人,对于一个习惯如此有条不紊的人来说,这无疑是最令人讨厌的,而且与他的牧灵职责完全不相称。 In his daily visits he scrupulously exacted of Sister Emmerich an account of all that happened to her interiorly and exteriorly, of which he sent a detailed report to the Vicar- General with a multitude of facts which, he was convinced, ought to remove every shadow of doubt regarding the phenomena under consideration. He could consequently see no reason to justify prolonging an inquiry so painful to its object, so wearying to himself. Before pursuing this subject, we shall glance at the Dean's notes, since they contain many facts which throw light on Sister Emmerich and the designs of God over her. 在日常探访中,伦辛总铎一丝不苟地要求艾曼丽修女讲述她的内心和外在发生的一切,他向副主教发送了一份详细的报告,其中列举了大量事实,他深信,这些事实应能消除人们对艾曼丽身上超自然的圣伤的怀疑。因此,他看不出有任何理由再延长调查,从而增加艾曼丽修女的痛苦。他已经厌倦了这样日复一日地医学检查,我们先看一下伦辛总铎的笔记,因为其中包含许多事实,这些事实揭示了艾曼丽修女的启示和天主对她的计划。 |