小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第五章01 为教宗庇护七世、为上莱茵教省的罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
下卷第五章01 为教宗庇护七世、为上莱茵教省的罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
浏览次数:814 更新时间:2024-1-13
 
 

CHAPTER V.

Prayer and Sufferings for Pope Pius VII, for the Ecclesiastical Province of the Upper Rhine for the Conversion of Sinners, and for the Dying. — Tableaux of Feasts.

第五章。

为教宗庇护七世、为上莱茵教省的罪人的悔改、为临终者祈祷和受苦。 ——瞻礼的画面。

 

1. Pius VII.

1. 庇护七世

The last five years of Pius VII. 's pontificate were a time of trial not less severe than that of former years ; viz., his arrest by Napoleon's minions, his imprisonment, and the ill-treatment attending it. We may reasonably conclude that captivity was far less painful to the august and magnanimous sufferer than the network of deceit, treason, and artifice spread by his enemies around the Holy See, to prevent the discharge of his duties as Supreme Pastor toward the Church in Germany.

教宗庇护七世在位的最后五年,教宗任期内的考验并不比前几年少;也就是说,他被拿破仑的爪牙逮捕,他被监禁,以及随之而来的虐待。我们可以合理地得出这样的结论:对这位令人敬畏和宽宏大量的受害者来说,被囚禁远没有比他的敌人在圣座周围散布欺骗、叛国和诡计的罗网更痛苦,这些罗网是为防止他作为最高牧职对德国教会履行职责。

During these two periods of his pontificate, fraught with anxiety and suffering, Sister Emmerich was, perhaps, the most remarkable of the hidden instruments destined by Almighty God to serve the Pope against his adversaries. As at a later period Gregory XVI. and Pius IX. found their faithful auxiliary in Maria von Moerl, so did Sister Emmerich during the whole reign of Pius VII. faithfully typify the apostolic community at Jerusalem earnestly supplicating for Peter imprisoned by Herod (1). The very small part she was able to communicate is quite sufficient to convince us both of the truth of her visions and the vast extent of her mission.

在他担任教宗的这两个时期,充满焦虑和痛苦,艾曼丽修女也许是全能天主指定的,要为教宗服务以对抗他的对手的最出色的隐藏工具。就像后来的额我略十六和庇护九世一样。找到了玛丽亚·冯·莫尔(Maria von Moerl)作为他们忠实的助手,在庇护七世的整个统治期间,艾曼丽修女也充当了这个助手,忠实地代表耶路撒冷的宗徒团体为被黑落德囚禁的伯多禄恳切祈求(1)。她能够叙述的很小一部分就足以让我们相信她的异象的真实性和她的使命的广泛性。

 (1) Acts, xxii. 5.

(原注:1)《宗徒大事录》22:5

Nov. 15, 1819. — “I had to go to Rome, for the Pope is too yielding to his enemies in weighty affairs. There is a black man in Rome who knows how to attain his ends by flattery and promises. He hid behind some Cardinals. The Pope in the hope of obtaining a certain advantage has consented to something which will turn out to the prejudice of the Church. I saw it under the form of conferences and an exchange of writings.

 1819 年 11 月 15 日——我不得不去罗马,因为教宗在重大事务上过于让步他的敌人。罗马有一个黑人知道如何通过奉承和许诺来达到他的目的。他躲在一些枢机主教身后。教宗为了获得某种利益而同意了一些最终会损害教会的事情。我是在会议和书信交流的形式下看到的。

Then I saw the black man proudly boasting to his party : ‘Now, I have it ! Now, we'll soon see where the rock is upon which the Church is built ! ' — But he was too quick with his boasting. I had to go to the Pope who was kneeling in prayer. I seemed to hover over him. — It was very strange! I repeated earnestly the message entrusted to me for him, but there seemed to be something between us, and he spoke not.

然后我看到那个黑人自豪地向他的政党吹嘘:『现在,我得到了这个!现在,我们很快就会看到建立教会的基石在哪里!——但他吹嘘得太早了。我必须去见跪在地上祈祷的教宗。我似乎在他上方盘旋。——很奇怪!我认真地重复了托付给他的信息,但我们之间似乎有什么隔阂,教宗没有说话。

Suddenly he arose, touched a bell, and sent for a Cardinal whom he commissioned to recall the concession that had been granted. The Cardinal looked thunder-struck, and asked whence came this change. The Pope answered that he would give no explanation. ‘Let it suffice,' said he, ‘that it must be so,' and the Cardinal went away stupefied. I saw many people in Rome deeply saddened by the intrigues of the black man, who looks like a Jew.

突然,教宗站起身来,摇了铃铛,派人去请一位枢机主教,教宗委托他召回已经授予的让步。枢机主教大吃一惊,问这是从何而来的变化。教宗回答说他不会作任何解释。这就够了,教宗说,必须如此枢机主教一脸茫然地走了。我在罗马看到很多人对这个看起来像犹太人的黑人的阴谋诡计深感悲痛。

“I went afterward to Minister to the Vicar-General. He was seated at a table, reading a book. I was charged to tell him that he spoils things by his severity, that he ought to attend more seriously to the particular needs of his flock, and remain at home more for such as wished to see him. It seemed to him that he found in his book a passage suggestive of these thoughts, and he began to feel dissatisfied with himself.  I went also to Dean Overberg, whom I found as usual calm and recollected, advising and consoling women and girls of all classes, and quietly praying in his heart all the time."

之后,我去拜访了明斯特副主教。他坐在一张桌子旁看书。我奉命来告诉他,他的严厉会弄糟一些事,他应该更认真地照顾他羊群的特殊需要,多呆在家里接待那些想见他的人。在他看来,他似乎在自己的书中找到了暗示这些想法的段落,他开始对自己感到不满意。——我还去找了奥弗伯格院长,我发现他像往常一样平静和沉思,为各个阶层的妇女和女孩提供建议和安慰,并一直在心中默默地祈祷。

January 12, 1820. — "My guide told me I must go to the Pope and stir him up in prayer, and that I should be told all I had to do. I arrived in Rome and, singular thing ! — I passed through the walls and stood on high in a corner looking down upon the people below. When I thought of this afterward during the day, it seemed to me very strange, though I am often thus placed with regard to others.

 1820 年 1 月 12 日——护守天神告诉我,我必须去见教宗,在祈祷中唤醒他,并且我会必须做的一切。我到了罗马,而且,奇怪的是!——我穿墙而过,站在墙角的高处,俯视下面的人。事后,当我在白天想起来这件事,我觉得很奇怪,虽然我经常为了别人这样被安置。

I was told to say to the Pope in prayer that he should be more attentive, as the affair then being so artfully negotiated was one of great moment, that he ought to use his pallium more frequently, for then he would be more abundantly endued with strength and grace from the Holy Spirit. There is some connection between this little mantle and the ornament worn by the High Priest of the Old Law when he prophesied. It is thought that the Pope ought to wear it only on certain days, but necessity knows no certain days.

我被告知要对教宗说,他应该更加专心,因为当时正在巧妙地商议的这件事,事关重大,他应该更频繁地使用他的披肩注:教宗披在十字褡外面的礼服)因为那样他就会从圣神得到更多的力量和恩宠。这件小披肩与(梅瑟)古律大司预言时所戴的饰物之间有某种联系。人们认为教宗应该只在某些特定的日子佩戴它,但没有知道特定的日子的必要。

He must also solemnly convene the Cardinals oftener. He manages his affairs too quietly, too privately; consequently, he is often deceived, the enemy daily becomes more cunning. There is now some question of Protestants sharing in the government of the Catholic clergy. I had to tell the Pope to invoke the Holy Ghost for three days and then he would act right. Many of those around him are good for nothing. He ought to convict them openly of their want of uprightness and then they would, perhaps, amend. "

他还必须经常庄严地召集枢机主教。他把自已的事情处理得太低调、太私密;因此,他经常上当受骗,敌人一天比一天狡猾。现在有一些新教徒参与天主教神职人员治理的问题。我不得不告诉教宗在三天内祈求圣神,然后他就会采取正确的行动。他周围的许多人都是一无是处的。他应该公开谴责他们不正直,然后他们也许会改正。 

January 13th — “I was still in Rome with the Pope, who is now firmly resolved to sign nothing. But his adversaries are resorting to more artful measures, and once more I saw the movements of the cringing, cunning black man, They often appear to resign what they are sure of gaining later." Sister Emmerich's labor for the Holy Father was accompanied by great sufferings of which the Pilgrim speaks, as follows:

1 月 13 日——我还在罗马,和教宗在一起,教宗现在下定决心不签署任何协议。但他的对手正在采取更巧妙的手段,我又一次看到了那个奉承、狡猾的黑人的行动,人们似乎常常放弃他们以后肯定会获得的东西。艾曼丽修女为教宗所做的工作伴随着巨大的痛苦,朝圣者对此说如下:

" Sister Emmerich is full of courage. She seems to be always in a state of expectancy, eagerly awaiting the moment to give assistance. Once she exclaimed that she saw the two deceased nuns approaching her, and immediately began those tortures she has now endured for a week. Her arms are suddenly jerked up as if by an invisible power, and present the appearance of being fastened to a cross by cords; her feet are closely crossed one over the other ; and the tension of the whole body becomes so great that one watches nervously to see it snap asunder.

艾曼丽修女充满了勇气,她似乎总是处于一种期待的状态,急切地等待着给予帮助的时刻。有一次,她惊呼看到两个死去的修女向她走来,并立即开始承受那些她已经忍受了一周的折磨。她的手臂突然像被一种看不见的力量猛地举起来,呈现出被绳索固定在十字架上的样子;她的双脚紧紧地交叉叠在一起,整个身体的张力变得如此之大,以至于人们紧张地看着她,担心这身体会被撒裂。

Her feet quiver violently from the pain, her teeth are clenched, and stifled groans escape her. Every member trembles convulsively. Her bones are heard to creak ; the upper part of her body is raised ; her hands drawn back ; her muscles distended. — She is stiff as a wooden statue and light as a hollow paste-board figure. That her state is altogether involuntary that she is acted upon by some external force, is perfectly evident.

她的双脚因疼痛而剧烈颤抖,她咬紧牙关,嘴里发出窒息的呻吟。每个肢体都在抽搐地颤抖。可以听到她的骨头嘎吱嘎吱作响;她的上半身抬起;她的手被拉到背后;她的肌肉肿胀了。——她的身体僵硬得像一尊木雕,轻飘飘的像一个空心的纸板人。 她的状态完全是不由自主的,她受到某种外力的作用,这是十分明显的。

Her body makes all the movements of a person extended on a cross. This lasted for about ten minutes when the arms suddenly fell; she swooned away and passing into a state of contemplation, she began to say that three unknown persons had bound her to a cross. Then she saw mounting a ladder numbers of holy souls just released through her mediation and who thanked her as they passed.

她的身体做出了一个人被绑在十字架上的所有动作。这种情况持续了大约十分钟,她的双臂突然垂下,她昏迷了过去,陷入了默观状态,她开始说有三个不认识的人把她绑在十字架上。然后,她看到许多圣灵魂在她的转祷下爬上了梯子,他们在经过时都向她表示了感谢。

And now her torture recommenced: she was scourged, bound to a cross, and subjected to a repetition of the same cruel sufferings which lasted, like the first, for about ten minutes, the perspiration streaming down her face. She begged the Pilgrim to replace her hands and feet in their natural position, which he did, putting at the same time some relics in her hand.

现在艾曼丽修女的酷刑又开始了:她被鞭打,被绑在十字架上,再次遭受同样残酷的折磨,这痛苦和第一次一样,持续了大约十分钟,汗水顺着她的脸流下来。她恳求朝圣者将她的手和脚放回原来的位置,朝圣者这样做了,同时将一些圣髑放在她的手里。

This struggle was endured for all that were then dying unprepared or without the Sacraments, of whom she saw about fifty, most of them young persons and priests. They were all helped in various ways. She never beheld children among those to whom she was called upon to render such services. According to her own prediction, one more such crisis was in store for her to be endured for the Church. It came, in fact, that same day with all the circumstances attendant on the preceding. The imposition of her confessor's hands afforded relief.

这痛苦的补赎是为那时所有没做临终准备或没做临终圣事而死去的人忍受的,她看到约有五十人,其中大多数是年轻人和司铎。他们都得到了各种各样的帮助。在那些要求她提供这种服务的人中,她从来没有看到过孩子。根据艾曼丽修女自己的预测,她要为教会忍受另一场这样的危机。事实上,这事在同一天发生的,所有情况与前一天有关。她的告解神父的覆手使她得到了缓解。

But when she recovered consciousness, it was found that she could not speak, her tongue having fallen back paralyzed. The confessor's blessing in the name of Jesus restored her its use. She lay perfectly exhausted, though with the placid, satisfied expression of one who had finished a painful but meritorious task. With childlike simplicity she exclaimed :

但当她恢复知觉时,却发现自己不能说话了,因为她的舌头已经瘫痪。告解神父奉耶稣基督的名为她祝福,使她恢复了说话能力。她精疲力竭地躺在床上,但表情平静而满足,就像完成了一项痛苦但有价值的任务一样。她带着孩童般的淳朴感叹道:

 “I shall have another weary night all alone ! I will be thankful if a soul comes to me ; but, in either case, I must be satisfied. “

我将独自度过另一个疲惫的夜晚!如果有一个灵魂来到我身边,我会感激不尽;但是,无论哪种情况,我都必须补赎。 

Next morning the Pilgrim found her all bruised, her limbs still trembling from the terrible tension put upon them. Being now able to speak, she explained that the suffering of the preceding day had been announced to her for the morning, but that she had begged a respite until the evening instead of enduring it three hours after mid-day, the time specified by her guide.

第二天早上,朝圣者发现她浑身淤青,她的四肢还在因紧张的恐怖而颤抖。现在她可以说话了,她解释说,昨天的痛苦已经在早上向她宣布,但她请求暂缓到晚上再受苦,而不是在护守天使规定的时间中午后三个小时再受苦。

She had been a passive victim during it. Three unknown persons had bound her to a cross and scourged her with rods and whips, but the sight of the miseries for which she suffered rendered all things sweet and aroused in her a thirst for still greater pains. She had seen that night that the Holy Father yielded not to the wicked and artful proposals made him. She saw almost all the Bishops sunk in the sleep of indifference.

在这期间,艾曼丽修女一直是被动的受害者。三个不认识的人把她绑在十字架上,用棍子和鞭子抽打她,但看到她所遭受的苦难,一切都变得甜蜜起来,并激起了她对更大痛苦的渴望。那天晚上,她看到教宗没有屈服于向他提出的邪恶而狡诈的建议。她看到几乎所有的主教都陷入了冷漠的昏睡中。

Soon a new Pope would arise (about 1840-1850), one who would be more energetic. She saw the future pontiff in a city to the south of Rome. He was not clothed like a monk, though he wore something like a religious badge. The state of the Church she described as extraordinarily distressing ; her enemies subtle and active, her clergy timid and indolent. They neglected the power they held from God, they even aimed at the tiara which, however, they were never to attain. During her martyrdom, she seemed to be lying in a horizontal position, on a mountain, the Mountain of the Prophets far away in the distance.

不久一个新的教宗就会出现(大约 1840-1850 年),他会更有活力。艾曼丽修女在罗马南部的一座城市见到了未来的教宗。他的衣着不像隐修士,虽然他戴着像修会徽章的标志。艾曼丽修女描述教会的状况非常令人痛苦;教会的敌人狡猾而活跃,教会的神职人员胆怯懒散。神职人员忽略了他们从天主那里获得的能力,教会的敌人甚至觊觎了教宗三重冠,然而,他们永远无法获得。在她(教会)殉道的时候,她似乎是平躺着,在一座山上,远处的先知之山。

 “I still feel," she added, “the sharp pressure of last night's cords. Once I fell, and the cords around my body cut deep into my waist. I felt as if my every vein and nerve had snapped. The first time that I endured such sufferings for my neighbor was after my Confirmation, for before that I had only such as were self-imposed. All my singular accidents and maladies were of the same nature, especially those that befell me in the convent."

我现在仍能感觉到,她补充说,昨晚绳索的剧烈压迫。有一次我摔倒了,缠在我身上的绳索深深地嵌入了我的腰。我觉得我的每一根血管和神经都断裂了。我第一次为我的近人承受这样的痛苦是在我领坚振之后,因为在那之前,都只是承受我强加给自己的痛苦。我所有的特殊事故和疾病都是同样的性质,特别是在修道院里发生的那些事故和疾病

February 22, 1820. — " I was in a city beyond Frankfort, in a country of vineyards, and I saw in one of the churches, great disorder occasioned by bad priests. I had to console one old priest who had been misrepresented to his Bishop by his wicked assistants, because he had with the aid of the two sacristans driven them from the confessional and the church which they had presumed to enter after having spent the whole night in carousing. The affair caused great excitement. The old priest said Mass himself, otherwise there would have been no divine service ; but he still lies under the accusation. No one will help him but God,"

1820 年 2 月 22 日——我在法兰克福以外的一个城市里,在一个葡萄园遍布的国家,我在其中一个教堂里看到,由坏司铎引起的极大混乱。我不得不安慰一位老司铎,他的那些邪恶的助理司铎向主教诬告了他,因为他的助理司铎在狂欢了整夜后才冒冒失失地进入教堂,老司铎在两个管理圣堂的圣职人员的帮助下,将他们赶出圣堂和告解室。这件事引起了极大的轰动。老司铎自己亲自举行弥撒,否则这里就没有神圣仪式了;但他仍然受到指控。除了天主,没人能帮他。

 

 

2. St. Mary of the Rotunda and the Chapel of the Protestant Embassy, at Rome.

2.罗马圣玛利亚圆形大厅和新教大使馆的礼拜堂。

May 13, 1820. — "Last night, from eleven to three, I had a most wonderful vision of two churches and two Popes and a variety of things, ancient and modern. I shall relate, as well as I can, all that I remember of it. My angel-guardian came and told me that I must go to Rome and take two things to the Pope, but I cannot now recall what they were  perhaps it is the will of God that I should forget them.

1820 年 5 月 13 日——昨晚,从 11 点到 3 点,我看到了两座教堂和两位教宗以及各种古代和现代事物的最美妙的异象。我将尽我所能讲述我所了解的一切。我的护守天使来告诉我,我必须去罗马,带两件东西给教宗,但我现在想不起它们是什么——也许是天主的旨意,让我忘记它们。

I asked my angel how I could make so long a journey, sick as I was. But when I was told that I should make it without difficulty, I no longer objected. — An odd-looking vehicle appeared before me, flat and slight, with only two wheels, the flooring red with white edges. I saw no horses. I was gently lifted and laid on it and, at the same instant, a snow-white, luminous child flew toward me and seated himself at my feet.

我问护守天使,我病得那么重,怎么能走这么长的路。但是,当我被告知,我应该没有困难,我就不再反对。一辆看上去外形奇特的车出现在我面前,扁平而轻巧,只有两个轮子,车厢的地板是红色的,边缘是白色的,我没有看到马。我被轻轻地抱起来,放在上面,同时,一个雪白发光的孩子向我飞来,坐在我的脚边。

He reminded me of the Patience-child in green, so sweet, so lovely, and perfectly transparent. He was to be my companion, he was to console and take care of me. The wagon was so light and smooth that at first I was afraid of slipping off; but it began to move very gently of Itself without horses, and I saw a shining human figure going on ahead. The journey did not seem long, although we crossed countries, mountains, and great waters.

这孩子让我想起了那个穿绿色衣服的耐心的孩子,那么甜美,那么可爱,那么透明。他将做我的同伴,他要安慰我,照顾我。马车又轻盈又平稳,起初我担心自已会滑下去,但它开始在没有马的情况下非常轻柔地移动,我看到前面有一个闪闪发光的人影。虽然我们穿越了许多国家、高山和大河,但旅程似乎并不漫长。

I knew Rome the instant we reached it, and I was soon in the presence of the Pope. I know not now whether he was sleeping or praying, but I had to say two things to him, or give him two things, and I shall have to go to him once again to announce a third. — Then I had a wonderful vision. Rome suddenly appeared as in the early ages, and I saw a Pope (Boniface IV.) and an emperor whose name I knew not (Phocas). I could not find my way in the city, all was so different, even the sacred ceremonies; but yet I recognized them as Catholic.

                                              我们一到达,我就知道那是罗马。很快我就见到了教宗。我现在不知道他是在睡觉还是在祈祷,但我必须对他说两件事,或者给他两件东西,我还得再去向他宣布第三件事。——然后我有了一个奇妙的异象。罗马突然像早期教会一样出现了,我看到了一位教宗(博尼法斯四世),和一位我不知道名字的皇帝(福卡斯)。我在城里找不到路,一切都很不一样,连神圣的礼仪也不例外 ; 但我认出他们是天主教徒。

I saw a great round building like a cupola — it was a pagan temple full of beautiful idols. It had no windows, but in the dome was an opening with a contrivance for keeping out the rain. It seemed as if all the idols that ever existed were gathered together therein every conceivable posture. Many of them were very beautiful, and others exceedingly odd; there were even some of geese which received divine honor. In the centre of the building stood a very high pyramid formed entirely of those images.

我看到一座巨大的圆形建筑,像圆屋顶——那是一座异教的庙宇,里面供满了造型奇特的偶像。它没有窗户,但在圆顶上有一个开口,上面有一个挡雨的装置。仿佛所有存在过的偶像都聚集在一起,摆出了各种可以想象到的姿势。其中许多偶像非常引人注目,而另一些则极其古怪;甚至还有一些鹅的偶像,它们受到了尊崇。在建筑的中心矗立着一座非常高的金字塔,完全由这些偶像组成。

I saw no idolatrous worship at the time of which I speak, although the idols were still carefully preserved. I saw messengers from Pope Boniface going to the emperor and petitioning for the temple to be changed into a Christian church, I heard the latter declaring distinctly that the Pope should allow the ancient statues to remain, though he might erect therein the cross to which the highest honors should be paid. This proposal, as it seemed to me, was made not wickedly, but in good faith.

在我所说的那个时代,我没有看到偶像崇拜,尽管这些偶像仍然被被小心翼翼地保存着。我看到教宗博尼法斯的使者去见皇帝,请求将异教的庙宇改建成基督教堂,我听到皇帝明确宣布,教宗应该允许古代的雕像,尽管他可能会在殿堂中竖立十字架,并给予最高崇敬。在我看来,这个提议不是恶意的,而是出于善意。

I saw the messengers return with the answer and Boniface reflecting as to how he might in some measure conform to the emperor's will. Whilst he was thus deliberating, I saw a good, pious priest in prayer before the crucifix. He wore a long white robe with a train, and an angel hovered by his side. Suddenly he arose, went straight to Boniface, and told him that he should by no means accede to the emperor's proposal.

我看到教宗信使带着答复回来了,博尼法斯在思考着他如何在某种程度上符合皇帝的意愿。当教宗如此考虑的时候,我看到一位善良、虔诚的神父在十字架前祈祷。他穿着一件带裙边的白色长袍,身边盘旋着一位天使。突然,他站起身来,径直走到博尼法斯面前,告诉教宗千万不要答应皇帝的提议。

Messengers were then despatched to the emperor, who now consented to the temple's being entirely cleared. Then I saw his people come and take numbers of the statues to the imperial city ; but still many remained in Rome. Then I saw the consecration of the temple, at which ceremony the holy martyrs assisted with Mary at their head. The altar was not in the centre of the building, but against the wall.

教宗使者随后被遣回皇帝处,皇帝现在同意将异教的庙宇完全清理干净。然后我看到皇帝的人来了,把一些雕像带到了皇城;但仍有许多雕像留在罗马。然后我看到了圣殿的祝圣仪式圣洁的殉道者们以玛利亚为首,协助祝圣仪式祭台不在建筑物(圣殿的中央,而是靠墙。

I saw more than thirty wagon-loads of sacred relics brought into the church. Many of them were enclosed in the walls and others could be seen through round openings covered with something like glass. When I had witnessed this vision even in the smallest details, I saw again the present Pope and the dark church of his time in Rome, It seemed to be a large, old house like a town-hall with columns in front.

我看到三十多车圣髑被运进教堂。他们中的许多圣髑被封闭在墙壁中,其他圣髑可以通过覆盖着玻璃之类的圆形开口看到。当我亲眼目睹这一景象,即使是最微小的细节,又看到了现任教宗(博尼法斯)和他在罗马时的黑暗教堂,那似乎是一座大而古老的房子像市政厅,前有许多柱子。

I saw no altar in it, but only benches, and in the middle of it something like a pulpit. They had preaching and singing, but nothing else, and only very few attended it. And lo, a most singular sight ! — Each member of the congregation drew an idol from his breasts, set it up before him, and prayed to it. It was as if each man drew forth his secret thoughts or passions under the appearance of a dark cloud which, once outside, took some definite form.

我看到黑暗教堂里面没有祭坛,只有长凳,中间有一个像讲坛一样的东西。他们有讲道和唱歌,但没有别的,只有极少数人参加。瞧,最奇怪的景象!——会众中每人都从胸前出一个偶像,摆在面前,向它祈祷。仿佛每个人都在乌云的外表下,把自已秘密的思想或欲望激发出来,这些思想一旦外露,就形成了某种确定的形式。

They were precisely such figures as I had seen around the neck of the illicit bride in the Nuptial House, figures of men and animals. The god of one was short and broad with a crisp head and numerous, outstretched arms ready to seize and devour all in its reach ; that of another was quite small with miserable, shrunken limbs ; another had merely a block of wood upon which he gazed with rolling eyes ; this one had a horrible animal; that one, a long pole.

它们就像我在新婚之夜看到的那个非法新娘脖子上的人形和兽形。其中一个偶像又矮又宽,卷曲的头,伸出无数手臂,随时准备抓住并吞噬它所能触及的一切;另一个的偶像则相当矮小,四肢干枯,缩成一团;还有一个偶像只是一块木头,上面有转动的眼珠盯着人看;这个偶像是一只可怕的动物;那个偶像则是一根长长的杆子。

The most singular part of it was that the idols filled the place ; the church, although the worshippers were so few, was crowded with idols. When the service was over, every one's god re-entered into his breast. The whole church was draped in black, and all that took place in it was shrouded in gloom.

最奇怪的是,黑暗教堂里到处都是偶像。虽然参与礼拜的人很少,但教堂里却挤满了偶像。礼拜结束后,每个人的神重新进入那人的胸膛。整个教堂笼罩在黑色之中,里面发生的一切都笼罩在黑暗之中。

— Then I saw the connection between the two Popes and the two temples. I am sorry that I have forgotten the numbers, but I was shown how weak the one had been in adherents and human support, but how strong in courage to overturn so many gods (I knew the number) and to unite so many different forms of worship into one ; and, on the contrary, how strong in numbers and yet how irresolute in action was the other since, in authorizing the erection of false temples, he had allowed the only true God, the only true religion to be lost among so many false gods and false religions.

——然后我看到了两位教宗和两座神殿之间的关联。我很抱歉忘记了数字,但我看到了一位教宗,虽然拥护和支持他的人是如此的少,但他却能非常勇敢地推翻多偶(我知道这个数字),并结合且统一各种不同的崇拜形式;相反地,另一位教宗,拥护的人是那么多,但在行动上却是多么犹豫不决,因为在授权建立假神殿时,他让唯一的真神,唯一的真正宗教消失在许多虚假的神和虚假的宗教中。

It was also shown me that those pagans humbly adored gods other than themselves, and that they would have been willing to admit in all simplicity the only God, the Most Holy Trinity. Their worship was preferable to that of those who adore themselves in a thousand idols to the total exclusion of Our Lord. The picture was favorable to the early ages, for in them idolatry was on the decrease, whilst in our days it is just the contrary.

这也向我表明,那些异教徒谦卑地崇拜除他们自己以外的众神,他们本来愿意以纯朴的态度承认唯一的神,即至圣圣三。谦卑异教徒的崇拜比那些崇拜一千个偶像而完全排斥我们的主的人更可取。这幅异象的画面对早期时代是有利的,因为在他们中偶像崇拜是逐渐减少的,而在我们的时代却恰恰相反。

I saw the fatal consequences of this counterfeit church ; I saw it increase ; I saw heretics of all kinds flocking to the city (1). I saw the ever-increasing tepidity of the clergy, the circle of darkness ever widening. — And now the vision became more extended. I saw in all places Catholics oppressed, annoyed, restricted, and deprived of liberty, churches were closed, and great misery prevailed everywhere with war and bloodshed.

我看到了这个假教会的致命后果;我看到它的增长;我看到了各种异端蜂拥而至①。我看到神职人员越来越越冷漠,黑暗的圈子越来越大。——而现在,异象变得更加广阔。我看到各地的天主教徒受到压迫、骚扰、限制和被剥夺自由,教堂被关闭,到处都是战争和流血,到处都是巨大的苦难。

I saw rude, ignorant people offering violent resistance, but this state of things lasted not long. Again I saw in vision St. Peter's undermined according to a plan devised by the secret sect whilst, at the same time, it was damaged by storms ; but it was delivered at the moment of greatest distress. Again I saw the Blessed Virgin extending her mantle over it.

我看到粗鲁无知的人进行暴力抵抗,但这种状态并没有持续多久。我再次在异象中看到圣伯多禄大殿按照秘密教派的计划被破坏了,同时,它也被风暴破坏了;但它是在最痛苦的时刻被拯救了。我再次看到圣母将她的外氅伸大殿的上面。

In this last scene, I saw no longer the reigning Pope, but one of his successors, a mild, but very resolute man who knew how to attach his priests to himself and who drove far from him the bad. I saw all things renewed and a church which reached from earth to heaven. I saw one of the twelve new Apostles in the person of the young priest whom the unchaste bride wanted to marry.

在这最后一幕中,我看到的不再是在位的教宗,而是他的一位继任者,一个温和但非常坚定的人,他知道如何让他的司铎依附于自己,而使坏司铎远离他。我看到万物更新,一个教堂从地上伸展到天上。我看到十二个新宗徒中的一个,是一个年轻的司铎,那个不贞的新娘想嫁给他。

 (1) November 17, 1822.—"I saw something very laughable In the black church. One of its mighty patrons wanted to do something extraordinarily grand, so he sent word to the preacher that he would give him a white surplice to wear in the pulpit. Then came the preacher, a tall, handsome man with a beautiful tie under his chin. The patron put the surplice on him and sent him into the pulpit. I thought : ‘The patron is raising a great, great tree ; it will fall into a great, great pool ; and there will be a great, great splash!’ But it turned out otherwise. The preacher sat in state, carefully showing off his surplice; the congregation waited and waited, but not a word did he utter. And lo! when they looked more closely, they found that their preacher had no head. The surplice covered only a great, great bundle of straw. Many broke out into a laugh, others mocked, but as for the patron— he was perfectly furious."

(原注1) 1822 11 17 ——我在黑色教堂看到了一非常可笑的事情。其中之一是一位强大的赞助人,想做一件非同寻常的大事,于是赞助人派人去通知一位牧师,说他会给他一件白色的法衣,让他在讲道台上穿。然后牧师来了,一个高大英俊的男人,脖子上系着一条漂亮的领带。赞助人给他披上法袍,把他送到讲坛上。我想:赞助人正在培育一棵大树;这树会掉进一个很大很大的水池里溅起巨大的水花但事实并非如此。牧师端正地坐着,小心翼翼地炫耀他的法衣;会众等了又等,但他一句话也没说。 哦!当他们仔细观察时,他们发现他们的牧师没有头。法袍只盖着一大捆稻草。许多人大笑,其他人嘲笑,然而至于赞助人——他简直是怒不可遏。

It was a very comprehensive vision and portrayed anew all that had been previously shown me regarding the Church's destiny. On another occasion, I had a vision of the Vicar-General’s stanch resistance to secular power in behalf of the interests of the Church. The affair covered him with glory (1), though upon some other points he was to blame. I was told that I should have to go again to the Pope ; but when all this will take place I cannot say."

这是一个非常全面的异象,重新描绘了所有之前向我展示的关于教会命运的一切。在另一个场合,我看到了副主教为了教会的利益而坚决抵制世俗权力。这件事给他带来了荣耀(1),尽管在其他一些方面他应该受到指责。我被告知,我应该再去见教宗;但我不能说这一切何时会发生。

(1) An allusion to his vigorous resistance to the Prussian government in the affair of mixed marriages, after he had been raised to the Archbishopric of Cologne.

(注:1) 提到他在被提拔为科隆大主教之后,在通婚事件中对普鲁士政府的强烈抵抗。

 

 

A New Church under the Influence of Planetary Spirits.

受行星恶灵(世俗精神)影响的新教会。

September 12, 1820. — "I saw a fantastic, odd-looking church being built. The choir was in three parts, each raised some steps above the last ; and under it was a deep vault full of fog. On the first platform of the choir was a seat ; on the second, a basin of water ; on the third, a table. I saw no angel helping in the construction, but numbers of the most violent planetary spirits dragging all sorts of things into the vault where persons in little ecclesiastical mantles received them and deposited them in their various places.

1820 年 9 月 12 日——我看到一座荒唐的、外观奇怪的教堂正在建造中。合唱团分为三组,每组都比前一组高出几级台阶;在合唱团下面是一个充满雾气的深地窖。在合唱团第一个平台上有一个座位;第二个平台上有一盆水;第三个平台上有一张桌子。我没有看到天使在帮忙建筑,而是看到一群最狂暴的行星灵将各种各样的东西拖进了地窖,穿着小小的教会斗篷的人在那里接受了这些东西,并将它们存放在不同的地方

Nothing was brought from above ; all came from the earth and the dark regions, all was built up by the planetary spirits. The water alone seemed to have something holy about it. I saw an enormous number of instruments brought into the church, and many persons, even children, had different tools, as if trying to make something ; but all was obscure, absurd, dead ! Division and destruction reigned everywhere.

没有什么东西是从上面带来的;所有的一切都是来自大地和黑暗区域,都是由行星恶灵建立起来的。只有水似乎还带有某种神圣的东西。我看到大量的乐器被带进了教堂,很多人,甚至是孩子,都拿着不同的工具,好像要制造什么东西;但一切都是模糊的、荒谬的、死气沉沉的!分裂和破坏无处不在。

— Near by, I saw another church, shining and rich with graces from on high, angels ascending and descending. In it were life and increase, tepidity and dissipation ; and yet it was like a tree full of sap compared with the other which was like a chest of lifeless institutions. The former was like a bird on the wing ; the latter, like a paper dragon, its tail adorned with ribands and writings, dragging over a stubble-field.

——在附近,我看到了另一座教堂,闪耀着来自高天的丰富恩宠,天使们时而上升时而下降。这座教堂里面有生命增长消沉损耗;然而,与另一个毫无生命的类似机构的新教堂相比,这座教堂就像一棵充满汁液的树,像一只展翅飞翔的鸟儿,而另一个则像一条纸龙,尾巴上缀满了绶带和文字,在麦田里拖

I saw that many of the instruments in the new church, such as spears and darts, were meant to be used against the living Church. Every one dragged in something different, clubs, rods, pumps, cudgels, puppets, mirrors, trumpets, horns, bellows — all sorts of things. In the cave below (the sacristy) some people kneaded bread, but nothing came of it ; it would not rise. The men in the little mantles brought wood to the steps of the pulpit to make a fire.

我看到无生命的新教堂里的许多器具,比如长矛和飞镖,都是用来对付活着的教会。每个人都拖着不同的东西,棍棒、杆子、打气筒、短棒、木偶、镜子、小号、喇叭、风箱——各种各样的东西。在下面的洞穴(圣器室)里有人揉面包,但什么也没做出来;面发不起来。穿着小斗篷的人把木头带到讲坛的台阶上生火。

They puffed and blew and labored hard, but the fire would not burn ; all they produced was smoke and fumes. Then they broke a hole in the roof and ran up a pipe, but the smoke would not rise, and the whole place became black and suffocating. Some blew the horns so violently that the tears streamed from their eyes. All in this church belonged to the earth, returned to the earth; all was dead, the work of human skill, a church of the latest style, a church of man's invention like the new heterodox church in Rome."

他们气喘吁吁,努力工作,但火却烧不着;他们产生的只是烟雾。然后他们在屋顶上打了一个洞,通上一根烟囱,但烟还是没有升起,整个地方变得漆黑而令人窒息。有些人用力吹喇叭,眼泪从眼眶里流了下来。这座教堂里的一切都属于地球,回归地球;一切都已死去,人类技能的产物,一座最新式的教堂,一座人类发明的教堂,就像罗马新的异端教会一样。

November 12, 1820. — “I passed over a dark, cold country to a large city, and I saw again the great, odd-looking church with nothing holy about it and innumerable planetary spirits laboring at it. I saw it in the same way that I see a Catholic institution being erected, angels, saints, and Christians all laboring in common ; only here the concurrence of the laborers was shown under forms more mechanical. The planetary spirits ascended and descended and shot down rays upon the workmen ; but all was done in accordance with human reason.

1820 年 11 月 12 日——我经过一个黑暗、寒冷的国家,来到一座大城市,我再次看到了这座巨大的、外表古怪的大教堂教堂里没有任何圣洁的东西,无数的行星恶灵在为它工作。我以同样的方式看到一个天主教机构正在建立,天使、圣人和基督徒都在共同工作;只有在这古怪教堂里,工人的合作才以更机械的形式表现出来。行星灵升腾降下,向工人射下光线;但一切都是按照人的理性进行的

I saw a spirit on high drawing lines and tracing figures, and down below the de sign, the plan immediately carried out. I saw the in fluence of the proud, planetary spirits in their relation with the building extending to even the most distant places. All the steps deemed necessary or useful to the construction and maintenance of the church were taken in the most remote countries, and men and things, doctrines and opinions contributed thereto. The whole picture was colored with intense selfishness, presumption, and violence.

我看到一个恶灵在高处画着线,描绘着图形,而在下方,设计和计划立即执行。我看到了那些骄傲的行星恶灵是如何影响建筑的,这影响甚至延伸到了最遥远的地方。所有被认为对教堂的建造和维护必要或有用的步骤在这些行星恶灵的影响下进行,人和事物、教义和意见都促成了这些步骤。整个画面充满了强烈的自私、傲慢和暴力。

I saw not a single angel or saint helping in the work. It was an immense vision. Far away in the back ground, I saw the throne of a savage nation, the people armed with boar-spears and a figure saying in mocking terms: ' Build it as solidly as you please, we shall overturn it !' — I went also into a large hall in the city in which a hideous ceremony, a horrible, deceitful comedy was being enacted. The hall was draped in black, and a man wearing a star on his breast was put into a coffin and taken out again. It seemed to be a threat of what would happen to him. In the midst of it all I saw the devil under a thousand forms. — All was dark as night. It was horrible !"

我没有看到一个天使或圣人在帮助这项工作。这是一个巨大的象。处,我看到了一个野蛮民族的王座,人们手持野猪长矛,有一个身影用嘲讽的语言说:「你们想把它建得多坚固就建多坚固,我们会把它推翻的!」——我还走进了城里的一个大厅,里面正在上演一场可怕的仪式,一场恐怖的骗人的滑稽剧。大厅里黑压压一片,一个胸前戴星的男子被放入棺材中,然后又被抬出来。这似乎是在威胁他,将要临到身上的事。这一切之中,我看到了奇形怪状的魔鬼。——一切都漆黑如夜。太恐怖了 !

 

3. St. Henry, Emperor at St. Mary-Major

3. 圣亨利皇帝在(罗马)圣母大殿

译注:圣亨利二世(神圣罗马帝国)皇帝

 

July 12, 1820. — "I have had a vision of the Emperor Henry. I saw him last night in a beautiful church kneeling alone before the main altar. I know the church ; there is a beautiful chapel of the Holy Crib in it, I saw it once before on the Feast of Our Lady of the Snow. As he knelt and prayed, a light shone above the altar and the Blessed Virgin appeared alone. She wore a robe of bluish white which shot forth rays, and she carried something in her hand. She covered the altar with a red cloth over which she spread a white one, and deposited upon it a magnificent luminous book set with precious stones. Then she lighted the candles from the sanctuary-lamp.

1820 年 7 月 12 日——我看到了亨利皇帝的异象。昨晚我看见他在一座美丽的教堂里,独自跪在主的祭前。我知道这座堂;里面有一座美丽的圣婴小教堂,我以前在庆祝圣母白雪大教堂的瞻礼上见过一次,当他跪下祈祷时,祭台上方有一道光照耀着,圣母独自显现,她穿着一件散发着光芒的蓝白色的长袍,手里拿着一样东西,她在祭台上盖了一块红布,又在红布上面铺了一张白布,并在上面放了一本镶嵌着宝石的华丽的发光书,然后,圣母从圣殿永明点燃了祭台蜡烛。

Many other lights in the form of a pyramid burned at the same time. Then she took her stand at the right of the altar. Now came the Saviour Himself in sacerdotal vestments, bearing the chalice and veil. Two angels served Him as acolytes, and two others accompanied Him. Our Lord's head was uncovered. The chasuble was a large, heavy, red and white mantle shining with light and precious stones. The ministering angels were white. There was no little bell, but there were cruets.

许多其他锥形灯同时燃亮。然后圣母站在祭的右边。现在,救主亲自身穿司铎的祭衣,带着圣爵和圣布来了。有两名天使作他的辅祭,另两名天使陪同他。我们的主没有盖住头。十字褡圣衣是一件厚重的红白相间的外氅,上面闪烁着轻盈的宝石的光芒。辅祭天使的衣服是白色的。没有小摇铃,但有酒水小瓶。

The wine was as red as blood and there was also some water. The Mass was shorter than with us and there was no Gospel of St. John at the end. I saw the Offertory and Elevation ; the Host was like ours. The angel read the Gospel and carried the book to Mary to kiss, and then, on a sign from Jesus, to Henry that he might do the same. At first, he dared not obey, but at length gained courage to do so. At the end of the Mass, Mary went to Henry and gave him her right hand, saying that she honored thus his chastity and exhorted him not to grow remiss.

酒像血一样红,还有一些水。弥撒比我们的要短,弥撒最后没有圣若望福音。我看到了奉献礼和举扬圣体;祭饼就像我们的一样。天使读了福音,把福音书带到圣母面前让她亲吻,然后,耶稣给了亨利一个记号让他也可以照样做。起初,他不敢服从,但最终还是鼓起勇气去服从。弥撒结束时,圣母走到亨利身边,将右手递给他,说她尊重他的贞洁,并劝他不要疏忽大意。

Then I saw an angel approach and grasp him by the right side as had been done to Jacob. Henry showed signs of intense pain, and afterward limped a little. During the whole of this ceremony, there were numerous angels in adoration, their eyes fixed upon the altar. "

我又看见一位天使走近他,抓住他的右侧,就像从前抓住雅各伯一样。亨利表现出剧烈疼痛的迹象,随后一瘸一拐。整个仪式中,有无数的天使在朝拜,他们的目光凝视着祭台。

 

4. Feast of the Scapular

4. 圣肩衣瞻礼

[译注:教会礼仪每年7月16日是加尔默罗圣母的节日,通常与对圣母肩衣的挚爱奉献有关。]

July 15, 1820. — "I was on Mt. Carmel where I saw two hermits who dwelt far apart. One was very aged and never left his cell, the other, a Frenchman named Peter, visited the old man occasionally and brought him something ; but long intervals sometimes elapsed between his visits. I saw him taking journeys to Jerusalem, Rome, and to our own country, whence he returned with bands of warriors wearing crosses on their clothing.

1820 年 7 月 15 日——我在加尔默罗山上看到两个隐修士,他们俩住的相隔甚远。其中一个年纪很大,从来没有离开过他的小屋,另一个是法国人伯多禄,他偶尔来拜访这位老人,给他带点东西来; 但是,他间隔很长时间才访问一次。我看到他旅行到耶路撒冷、罗马和我们自己的国家(德国),从那里回来时,他带着成群结队的战士,他们的衣服上配戴着十字架。

I saw Berthold with him. He was at that time a soldier. Later on, I saw the younger hermit take Berthold to the old man on Mt. Carmel. Berthold had then become a hermit. He was afterward the Superior of the hermits whom he formed into communities, and for whom he erected convents. Then I had another vision. I saw after the hermits began to live in community, a monk on his knees in his cell.

我看到伯特霍尔德和他在一起。那时他是一名军人。后来,我看到这位年轻的隐士带着伯特霍尔德去见加尔默罗山上的老人。伯特霍尔德当时已成为一名隐修士。后来,他成为隐修士们的院长,他把隐修士们组成了一个个团体,并为他们修建了修道院。然后。我又看到了另一个异象。我看到隐修士们开始了修会生活后,一位隐修士跪在自己的单人小室里。

The Mother of God appeared to him with the Infant Jesus on her arm. She looked just like the statue that I had seen by the spring on the mountain. She gave him an article of dress in which was a square opening for the head to pass through. It fell in front over the breast. It was shining with light, the colors red and white intermingling, as in the vestment of the High-Priest that Zacharias showed to St. Joseph.

天主之母抱着圣婴耶稣向他显现。圣母看起来就像我在加尔默罗山上的泉水边看到的雕像那样。圣母给了他一件衣服,衣服上有一个方形开口,可以让衣服从头上套过。衣服落在胸前,闪耀着光芒,红色和白色的光混合在一起,就像匝加利亚向圣若瑟展示的大司祭的祭衣一样。

On the straps that went over the shoulders were letters inscribed. Mary spoke long to the monk. When she vanished and he returned to himself, he was filled with emotion on seeing himself clothed with the scapular. I saw him assemble his brethren and show it to them. — Then I had a vision of a Church festival on Mt. Carmel. I saw in the choirs of the Church Triumphant as the first of the ancient hermits, and yet separated from them, Elias. Under his feet were the words : ' Elias, Prophet.'

肩上的肩带上刻着字。玛利亚对修士说了很长时间的话。当圣母消失后,他才回过神来,他看到自己披着圣母给的肩衣,他的心情十分激动。我看到他召集了他的兄弟们,并向他们展示了圣衣。——然后我有了一个异象在加尔默罗山有一个教会的瞻礼。我在凯旋教会的圣咏团中看到了第一位古代隐修士,厄里亚,但他是与他们分开的。他的脚下写着:『厄里亚,先知。

— I did not see these pictures one after another, and I felt that a great number of years lay between them, especially between the vision of the reception of the scapular and the feast, for the latter seemed to belong to our own day. Over the spring where once stood Mary’s statue, now arose a convent and its church. The spring was in the middle of the latter and above the altar was the Mother of God with the Infant Jesus just as she had appeared to the hermit, living and moving in dazzling splendor.

——我并没有一个接一个地看到这些图像,我觉得这些图像之间相隔了很多年,尤其是在接受圣母衣和瞻礼之间,因为瞻礼似乎是属于我们这个时代的。在曾经矗立着圣母雕像的泉水上方,现在建起了一座修道院和教堂。泉水位于教堂的中间,祭台上方是圣母玛利亚抱着圣婴耶稣,就像她在隐修士面前显现的那样,活灵活现光彩夺目

Innumerable little silken pictures hung at her sides attached in pairs by two cords and glancing like the leaves of a tree in the sunshine, in the splendor which radiated from Mary. The holy Virgin was surrounded by the angelic choirs and at her feet, above the tabernacle wherein reposed the Blessed Sacrament, hung the large scapular she had given the hermit in vision.

圣母身挂着无数的丝质加尔默罗圣衣,用两条绳子成对地系在一起,就像阳光下的树叶,在圣母身上散发的光辉中闪闪发光。圣母被天使圣咏团环绕着,在她的脚下,在安放圣体龛的上方,悬挂着她在异象中送给隐修士的那件大衣。

On all sides were ranged choirs of holy Carmelites, men and women, the most ancient in white and brown striped habits, the others in such as are now worn. I saw, too, the Carmelite Order, monks and nuns of the present day celebrating the feast in their several convents, either in choir or elsewhere, but all upon earth."

四面八方都是圣洁的加尔默罗会男女圣咏团,最古老的圣咏团穿着白色和棕色条纹的会衣,其他圣咏团则身着现在所穿的服饰。我还看到加尔默罗会的修士和修女们在他们的修道院里庆祝这个瞻礼,无论是在圣咏团还是在其它地方,但都是在人间庆祝。

 

5. Vision of the Feast of the Indulgence of Portiuncula.

5. 宝尊大赦瞻礼的异象

[译注:Portiuncula ( L. )宝尊小圣堂;博俊古拉小圣堂:十三世纪初,本笃会赠与圣方济的小圣堂,为圣方济创会后的第一座圣堂。后在其四周另建一大圣殿,称为天使之后大殿,将此小圣堂包在殿内,该圣殿在意大利亚西西 Assisi 。每年八月一日中午至八月二日午夜,教友在此圣堂,只要诵念指定之经文,即可得全大赦,称之为宝尊大赦或博俊古拉(音译)大赦 Portiuncula Indulgence]

August 1, 1820. — “I had a vision of a feast, but I know not clearly what it signified; however, this is what I can recall : — I saw a great aureola of saints looking like an immense wreath in which they sat, each distinguished by different emblems, such as palms, churches, etc. Below them floated innumerable relics and sacred objects in precious vases; they seemed to belong to the saints above. In the middle of the wreath floated a little church and over it the Lamb of God with His standard.

1820 年 8 月 1 日——我有一个瞻礼的异象,但我不清楚它意味着什么;然而,这是我能回忆起来的:——我看到一个由圣人组成的巨大花环,圣人们坐在光环中,每个人都有不同的标志,比如棕榈树、教堂等。在圣人们的下面,漂浮着无数装在珍贵的花瓶里的圣物和圣髑;圣髑似乎属于上面的这些圣人。在花环的中间,漂浮着一座小教堂,教堂上面是天主的羔羊和祂的旗帜

Throned above the altar were the Lord Jesus and His Mother surrounded by myriads of angels. An angel flew into the circle and led St. Francis to Jesus and Mary in the little church, and it seemed as if the saint petitioned for some favor by virtue of the treasure of Christ's merits and those of His holy martyrs, viz., an Indulgence for the little church. — Then I saw Francis go to the Pope, but not in Rome, petitioning for something, an Indulgence, the same that I had seen in the vision.

坐在祭台上方的是主耶稣和祂的母亲,周围围绕着无数的天使。一位天使飞入圆圈的花环,带领圣方济来到小教堂的耶稣和圣母面前,圣人似乎在请求藉着基督和祂的殉道圣者的功劳宝藏获得某种恩惠,即为小教堂请求授予大赦。——然后,我看到方济去见教宗,但不是在罗马,他在向教宗祈求什么,也就是我在异象中看到的“大赦”。

— I saw that the Pope would not grant it at first; but suddenly a light shone upon him, a writing floated before him, and he was inspired to grant what the saint demanded. I saw the saint returned from the Pope, praying that night on his knees. The devil approached him under the form of a very beautiful youth, and reproved him for his penances. The saint recognized the temptation, fled from his cell, cast off his garments, and rolled in the thorns until he was all covered with blood, when an angel appeared and healed his wounds. This is all I can remember."

——我看到教宗一开始不批准;但突然,一道光芒照在他身上,一道文字浮现在他面前,他受到启发,答应了圣人的要求。我看到圣人从教宗那里回来,那天晚上跪在地上祈祷。魔鬼以一个非常美丽的少女形式接近他,并责备他的痛悔。圣人意识到了诱惑,逃离了房间,脱掉了衣服,在荆棘中打滚,直到他浑身是血,这时一位天使显现并治愈了他的伤。这就是我能记住的全部了。

 

6. Our Lady of the Snow.

6. 雪中圣母

 微信图片_20240113220144.jpg

 

"I saw a noble couple in a grand mansion praying at night in their room before a picture of Mary on the wall. It was coarsely embroidered or woven, the robe in some places striped with red and blue and tapering off round the feet. Mary was crowned. She held the infant Jesus in her arms, His little hands clasping the orb of the world. Two lamps burned on either side of the little picture. The narrow kneeling-bench on which the spouses knelt side by side, could be turned up before the picture ; it then looked like a wardrobe, and above it hung a curtain which could be lowered to hide the picture.

 我在一座华丽的宅邸看到一对贵族夫妇,夜晚跪在墙上挂有圣母玛利亚的圣像前祈祷。圣像是粗布刺绣或编织而成的圣母长袍的某些地方有红蓝相间的条纹,条纹在脚周围逐渐变细。圣母戴着皇冠她怀里抱着襁褓中的小圣婴,小耶稣的小手紧握着地球。小圣像的两边点着两盏灯。在画像前,夫妻俩并排跪在一条窄窄的跪凳上跪凳可以翻转过来,翻转后跪凳背面看起来像一个衣柜,上面挂着一个帘子,可以放下来遮住圣像。

I have seen in olden times many such woven pictures of Mary. They could be rolled up to take on journeys and hung wherever the owner wished to pray.

我在过去见过很多这样编织的圣母圣像。它们可以卷起来带着旅行,并悬挂在主人想祈祷的任何地方。

 “As the couple knelt there, I saw the Blessed Virgin as represented in the picture, but shining with light. She hovered before the picture, between it and the couple, and enjoined upon them to erect a church in her honor at Rome upon a hill which they would find covered with snow. The next morning they related the affair to the Pope, and went with several ecclesiastics to the hill upon whose summit, the site of the future edifice, lay snow of extraordinary brilliancy.

当这对夫妇跪在那里时,我看到了圣母正如像中所显示,但她闪耀着光芒。她盘旋在画像前,在圣像和这对夫妇之间,嘱咐他们在罗马一座被雪覆盖的小山上为她建造一座圣堂。第二天早上,夫妇把这件事告诉了教宗,并与几位神职人员一起来到了这座山的山顶,即未来大教堂的所在地,山顶上的积雪异常绚丽。

I saw them driving stakes as landmarks, when the snow at once disappeared. — Then I had another vision. I saw the church built and Mass being celebrated in it by a Pope named Martin. Just at the moment of communicating a certain great personage, the Pope was to be assassinated by a man stationed near for that purpose. The assassin had been chosen and instructed for the crime by the nobleman about to receive Holy Communion, and all in obedience to the orders of the Emperor Constantius. I saw the murderer enter the crowded church, but he was instantly struck blind. He ran here and there, stumbling against the pillars and uttering cries. A great tumult was raised.

我看见他们钉木桩作地标,这里的雪就立刻消失了——然后我有了另一个异象。我看到了教堂建成,一位名叫马丁的教宗正在教堂里举行弥撒。就在给某位大人物送圣体的那一刻,教宗就被为刺杀目的而驻守附近的人暗杀了。刺客是由贵族挑选出并指示其在领圣体时犯罪的,所有这些都是服从皇帝君士坦提乌斯的命令。我看到凶手进入了拥挤的教堂,但他立刻就失明了。他跑来跑去,在柱子上绊了一跤,大喊大叫。掀起了一场大骚动。

Again, I saw Pope Gregory celebrating High Mass in the church. The Mother of God appeared surrounded by angels, answered Et cum spiritu tuo, and served him at the altar. Lastly, I saw in the same church a feast celebrated in our own days. The Mother of God appeared under the same form as she had done to its founders. This is the church in which I lately saw the holy Emperor Henry praying whilst Christ Himself said the Mass. There is a chapel of the Holy Crib in it."

再一次,我看到教宗额我略在教堂里庆祝盛大的弥撒。天主之母出现在天使的包围下,回答了:「也与你的心灵同在,并在祭台前为教宗服务。最后,我在同一座教堂看到了我们时代在此庆祝的瞻礼。天主之母显现给当初创建者相同的形象,即雪中圣母”的形象出现了。就是在这教堂里,我最近看到圣洁的亨利皇帝在祈祷,而基督亲自做弥撒,里面有一个圣婴小教堂。

 

 

 

7. From August to the close of October, 1820.

7. 从1820年8月到10月底

Sister Emmerich's labors at this time were constantly directed to the welfare of the Church which, as usual, she beheld typified by St. Peter's, at Rome. The secret society, with its world-wide ramifications engaged in ceaseless war against the Bride of Christ, was shown her as the empire of Antichrist symbolized by the beast in the Apocalypse rising out of the sea and fomenting attacks upon the flock of Christ.

艾曼丽修女此时的工作一直是为了教会的利益,像往常一样,她在罗马看到了以圣伯多禄大殿为代表的教会。秘密社团(指共济会)作为敌基督的帝国显示给了艾曼丽修女这个社团在世界各地都有分支,不断地对基督的新娘发动无休止的战争。它以默示录中从海中上来的兽为象征,煽动对基督羊群的攻击。

In relating this vision, the Pilgrim makes the following remarks : “It is, indeed, full of breaks, for the invalid saw it under allegorical representations difficult for her to describe. What is most astonishing, is that it touches upon many points of the Apocalypse of St. John, of which humanly speaking she must have been wholly ignorant, as she has very little knowledge of the Holy Scriptures or of any other book. If, at times, she seems to read, it is with a mind deeply absorbed in contemplation and she sees very different things from those discussed in the volume before her.

在谈到这个异象时,朝圣者作了如下的评论:「的确,在异象中充满了中断,因为病人在寓言的表述下看到了这个异象,她很难描述。最令人吃惊的是,书中涉及到《圣若望默示录》的许多要点,而从人性的角度来说,艾曼丽修女一定是完全无知的,因为她对《圣经》或其他任何书籍都知之甚少。有时,她似乎是带着一颗深深陷入沉思的心在阅读,她看到的东西与她面前的书中讨论的非常不同。

The vision is, as follows: 'I see new martyrs, not of the present but of the future, though even now they are oppressed. I saw the secret society undermining the great church (St Peter's) and near them a horrible beast that arose out of the sea. It had a tail like a fish, claws like a lion, and numberless heads that lay like a crown around one large head ; its jaws were large and red, its body spotted like a tiger. It was very familiar wit h the demolishers, lying near them whilst they worked, and, again, concealing itself in a cave.

异象如下:我看到新的殉道者,不是现在的,而是未来的,尽管现在他们也受到压迫。我看到秘密社团(共济会)正在破坏伟大的教堂(圣伯多禄大殿),而在他们附近,一只可怕的野兽从海中升上来。兽有鱼一样的尾巴,狮子一样的爪子,无数的脑袋像皇冠一样围绕在一个大脑袋上。它的下巴又大又红,身体像老虎一样布满斑点。兽非常熟识这些破坏者,在他们工作的时候就躺在他们附近,然后,又把自已藏进一个山洞里。

Here and there throughout the whole world I saw many good, pious people, especially ecclesiastics, harrassed, imprisoned, and oppressed, and I felt that at some future day, they would be martyred. When the church was well-nigh overturned, the choir and altar alone remaining untouched, I saw the demolishers thronging into it accompanied by the beast. But they encountered a tall, majestic female who seemed to be with child for she walked very slowly. The wretches were filled with affright on seeing her and the beast lay paralysed, furiously darting its head toward her, as if to devour her ; but she turned and fell prostrate on her face.

在世界各地,我看到许多善良、虔诚的人们,尤其是神职人员,受到骚扰、监禁和压迫,我觉得在未来的某一天,他们会殉道。当教堂几乎倾覆时,只有圣咏团和祭台保持原封不动的时候,我看到拆毁教堂的人和兽一起涌入教堂。但他们遇到了一位身材高大、威风凛凛的夫人,她好像怀孕了,因为她走得很慢。这群坏蛋一看见她就害怕起来,那只兽瘫倒在地,狂怒地伸出头扑向她,仿佛要吞吃她似的。但女子转过身去,(向着祭台)俯伏在地。

Then I saw the beast fleeing to the sea, the enemy hurrying off in disorder, and immense circles of combatants surrounding the church, some on the earth, others high in the air. The first circle was composed of youths and maidens ; the second, of married persons of all classes from royalty down; the third, of religious; the fourth, of warriors, led by a rider on a white horse ; and the fifth and last was made up of citizens and peasants, many of whom were marked on the forehead with a red cross.

然后,我看到那兽逃向大海,敌人慌忙逃散,一大群战士在教堂周围围了数圈,有的在地上,有的在高空。第一圈由青年和少女组成第二圈是皇室以下所有阶层的已婚人士第三圈是修道人第四圈是勇士,由一个骑着白马的人带领的勇士部队第五圈也是最后一个一圈是由市民和农民组成,其中许多人的额头上都画了一个红十字。

As this army drew near, the captives and oppressed were delivered and swelled the ranks, whilst the demolishers and conspirators were put to flight on all sides. They were, without knowing how, gathered together into one confused mass in the midst of a dense fog ; they knew neither what they did nor what they ought to do ; and they ran pell-mell against one another, as I so often see them.

随着这支军队的逼近,俘虏和被压迫的人被释放出来,队伍越来越壮大,而破坏者和阴谋者则从四面八方溃逃。他们不知怎么在浓雾中聚集成一团他们既不知道自己做了什么,也不知道自己应该做什么就像我经常看到的那样,他们互相乱撞。

Then I saw the church speedily rebuilt and more magnificent than before, for its defenders brought stones from all parts of the earth. When the most distant circles drew near, the nearest withdrew to make way for them. The former appeared to represent the various labors of prayer ; the latter, the soldiers, the deeds of war. I saw among these last friends and enemies of all nations, simply soldiers like our own and dressed like them. They did not form a perfect circle, but a crescent opening toward the north into an immense dark abyss like a chasm, a precipice, like a descent into darkness, like that to which Adam was driven from Paradise.

我又看见那教堂迅速地重建起来,而且比以前更加宏伟,因为它的保卫者从世界各地带来了石头。当最远的圆圈靠近时,最近的圆圈就后退,给他们让路。前者似乎代表了祈祷者的各种努力后者,士兵,战争的迹象。我看到在所有国家的这些最后的朋友和敌人中,只是士兵像我们自己时代的,并且穿着像他们士兵并没有形成一个完美的圆圈,而是像新月一样向北张开,将敌人赶入一个巨大的黑暗深渊,那深渊像一个峡谷,一个悬崖,像一个黑暗的斜坡,就像亚当被赶出乐园一样

I felt that a region of darkness lay beyond. I saw that some out of these circles remained behind. They would not advance, but stood gloomily huddled together. I saw some also who would one day be martyred for Jesus ; but there were many wicked people among them, and another separation was to take place. — The church was completely restored.

我觉得远处是一片黑暗。我看到这些圈子里的一些人留下来了,他们不愿前进,而是沮丧地挤在一起站着。我也看见有些人有一天要为耶稣殉道;但人群中间有许多恶人,另一场分开即将发生——教堂完全恢复了。

Above it on a mountain, was the Lamb of God surrounded by a troop of virgins with palm-branches, and five circles of celestial cohorts corresponding to the five circles below. They all arrived together, and all acted in concert. Around the Lamb stood the four mysterious beasts of the Apocalypse."

在教堂上面的一座山上,天主的羔羊被一群手执棕榈枝的童贞女围绕着,和下面五圈相对应的还有五圈天使队列。他们全都一起来了,而且行动一致。 羔羊周围站着默示录里的四个神秘的活物。

On the Feast of the Purification, 1822, Sister Emmerichrelated the following : “I saw during the last few days marvellous things connected with the Church. St. Peter's was almost entirely destroyed by the sect, but their labors were, in turn, rendered fruitless and all that belonged to them, their aprons and tools, burned by the executioners on the public place of infamy. They were made of horse-leather, and the stench from them was so offensive that it made me quite sick. In this vision I saw the Mother of God laboring so earnestly for the Church that my devotion to her greatly increased."

在 1822 年的圣母取洁瞻礼上,艾曼丽修女讲述了这样一段话:「在过去的几天里,我看到了与教会有关的奇妙事物。圣伯多禄大殿几乎被该教派完全摧毁,但他们的努力却没有结果,属于他们的一切,包括工作围兜和工具,都被刽子手烧毁在声名狼藉的公共场所。围兜是用马皮做的,散发的恶臭令我作呕。在这异象中,我看到天主之母如此殷勤地为教会工作,我对她的敬爱大大增加了。

August 10, 1822. — "I see the Holy Father in great distress. He lives in another palace and receives only a few to his presence. If the wicked party knew their own great strength, they would even now have made an attack. I fear the Holy Father will suffer many tribulations before his death, for I see the black counterfeit church gaining ground, I see its fatal influence on the public. The distress of the Holy Father and of the Church is really so great that one ought to pray to God day and night. I have been told to pray much for the Church and the Pope……

1822 年 8 月 10 日——我看到教宗陷入了巨大的痛苦。他住在另一个宫殿里,只接见少数几个人。如果邪恶的一方知道自己强大的力量,他们现在就会发动攻击。我担心教宗临死前会遭受很多苦难,因为我看到黑色的假教会崛起,我看到假教会对公众的致命影响。教宗和教会的痛苦实在太大了,人们应该日夜向天主祈祷。我已经被告知要为教会和教宗多多祈祷……

Last night I was taken to Rome where the Holy Father, plunged in affliction, is still concealed in order to elude dangerous exigencies. He is very feeble, quite worn out by distress, anxiety, and prayer. His chief reason for lying concealed is because he can now trust so few. But he has by him a very simple-hearted, pious old priest, his true friend, whom his enemies on account of his simplicity think it not worth while to remove.

昨晚,我被带到罗马,在那里,教宗陷入痛苦中,为了躲避危险的紧急情况,仍然被隐藏起来。他非常虚弱,因为苦恼、焦虑和祈祷而疲惫不堪。他隐藏的主要原因是他现在可以信任的人很少。但他身边有一位心地非常单纯、虔诚的老神父,教宗真正的朋友,教宗的敌人因为老神父的单纯而认为不值得除掉他。

Now, this good old priest is full of God's grace. He sees, he remarks many things which he faithfully communicates to the Holy Father. More than once I have had to point out to him in prayer traitors and evil-minded men among the Pope's high, confidential officers, that he might give him notice of them. In this way he has been warned against one who was all-influential up to the present ; but who will be so no more. The Pope is so feeble that he can no longer walk alone."

这位善良的老神父充满了天主的恩宠。他看到了很多事情,也注意到了很多事情,并忠实地传达给了教宗。我曾不止一次在祈祷中向他指出教的高级机密官员中的叛徒和心怀不轨的人,以便他可以让教宗注意到这些人。通过这种方式,教宗已经得到了警告,要提防一个直到现在都具有影响力的人;但那人将不再如此。教宗太虚弱了,他不能再独自行走了。

August 25. — "I know not now how I went to Rome last night, but I found myself near the church of St. Mary- Major. Around it I saw crowds of poor, pious souls, in great' distress and anxiety on account of the Pope's disappearance and the agitation and alarming reports throughout the city. Led by one common impulse, they had come to invoke the Mother of God. They did not expect to find the church open, they intended only to pray outside. But I was inside, I opened the door and they entered, astounded at the door's opening of itself.

8 月 25 日——我现在不知道昨晚是怎么到罗马去的,但我发现自己在圣母大殿附近。在大殿周围,我看到成群结队的可怜而虔诚的人们,由于教宗的失踪,以及整个城市的骚动和令人震惊的报道,他们非常悲痛和焦虑。在一个共同的推动下,他们来到这里祈求天主之母他们以为教堂锁门了,就只打算在外面祈祷。但我从里面开门,他们进来,惊讶门自己开了。

I was standing aloof where they could not see me. There was no service, only the chancel-lamps were burning, and the people knelt in quiet prayer. Then the Mother of God appeared. She said that great tribulations were at hand ; that the people must pray earnestly with extended arms, if only for the length of three Our Fathers, for it was thus that her Son had prayed for them upon the cross ; that they should rise at midnight to pray thus ; that they should continue to come to her church which they would always find open ; and that they should, above all, pray for the extirpation of the dark church.

我远远地站在他们看不见我的地方。 没有弥撒圣祭,只有圣体灯在燃烧,人们跪下安静地祈祷。然后天主之母显现了。她说大患难就在眼前人们必须张开双臂热切地祈祷,哪怕只念三遍《天主经》的时间,因为她的儿子就是这样在十字架上为人们祈祷的;人们应该午夜起来这样祈祷;人们应该继续来她的教堂,他们总是会发现这座教堂是开着的;最重要的是,人们应该祈祷黑暗教会的灭亡。

She said also that the soldiers who were approaching the city would be of no assistance ; they would bring only misery and devastation in their train, since the war had been undertaken without prayer or the ministry of priests. She added many other things. She said what is most painful to me to repeat that, if only one priest offered the Unbloody Sacrifice as worthily and with the same sentiments as the Apostles, he could ward off all calamities from the Church.

圣母还说,正在逼近这座城市的士兵将毫无帮助;他们只会带来痛苦和破坏,因为在没有祈祷或司铎事奉的情况下,战争已经开始了。她还补充了许多其他内容。她说了一句令我最痛苦去重复的话——只要有一位神父恭敬地献上无血的祭献,并怀着和宗徒同样的情感他就能使教会免遭一切灾难。

I know not whether the people saw the apparition or not, but they must have been impressed by something supernatural for, when the Blessed Virgin said they should pray to God with extended arms, all lifted up their arms. They were good and pious, but they knew not where to turn for counsel and assistance. There was no traitor, no enemy among them, and yet they were anxious and distrustful of one another ; by this we may judge of their situation. It seemed to be an association of prayer."

我不知道人们是否看到了显现,但他们一定是被某种超自然的事物打动了,因为当圣母说他们应该伸展双臂向天主祈祷时,他们都举起了双臂。他们善良而虔诚,但他们不知道去哪里寻求建议和帮助。他们中间没有叛徒,没有敌人,但他们却焦虑不安,彼此不信任;我们可以根据这一点来判断他们的处境。这似乎是一种祈祷的联系。

From this time Sister Emmerich assisted nightly at the pious exercises in St. Mary-Major's. On August 31st, she remarked : “Prayer is now general and continual, pious souls are everywhere kneeling at the tombs of the saints and imploring their aid. I have seen the saints whom they especially revere, and I have again seen the Pope — he is in much trouble. I have had great anxiety on his account and I have redoubled my prayers…… Cardinal Consalvi's last petition was rejected by the Holy Father ; he did not approve it, and it has been withdrawn. This man's influence is at an end for the present."

从那时起,艾曼丽修女每晚都在圣母大殿虔诚地祈祷中担任助手。 8 月 31 日,她说:「祈祷现在是普遍和持续的,虔诚的灵魂到处跪在圣人的坟墓前,祈求他们的帮助。我见过他们特别恭敬的圣人,我又看见了教宗——他有很多麻烦。我为他的事而焦虑,我加倍祈祷…… 康萨尔维枢机最后的请愿书被教宗拒绝了;教宗没有批准它,请愿已被撤回。这个人的影响力暂时告一段落。

Sept. 10th — "I saw St. Peter's utterly demolished, all excepting the choir and main altar. St. Michael, girt and armed, descended into the church and with his sword repulsed several bad pastors who were trying to enter. He drove them into a corner where they sat looking at one another. The part of the church that had been demolished in a few instants was surrounded by light wicker-work so that divine service could be perfectly celebrated. Then from all parts of the world came priests and laics, who built up the walls of stone, for the enemy had not been able to shake the firm foundation."

9 月 10 日——我看到圣伯多禄大殿被彻底摧毁,除了圣咏团和主祭台。圣弥额尔束着腰,全副武装,下降到教堂,用他的剑击退了几个试图进入圣伯多禄大殿的坏神父。圣弥额尔把他们赶到一个角落里,他们坐在那里面面相觑。一部分被拆毁了的教堂,在几分钟内就用轻薄的柳条制品围了起来,这样就可以完美地庆祝神圣弥撒了。然后,司铎和平信徒从四面八方来,他们用石头筑墙,因为仇敌不能摇动教会坚固的根基。

Sister Emmerich at this time passed whole nights praying with her arms in the form of a cross and frequently subjected to the assaults of the devil. The first night he rushed upon her three times to strangle her. “He reproached me,” she said ; “with all the faults of my youth, but I turned a deaf car to him. I gathered up my relics and opposed him with them ; and, at last, I sat up in bed and made the sign of the cross all around with my relic of the True Cross, when he left me in peace.”  The following night she struggled with the enemy so victoriously that she sang the Te Deum several times. She had constant visions on the state of different dioceses, as we glean from the following entry in the Pilgrim's journal :

艾曼丽修女在这段时期整夜都在祈祷,她的手臂呈十字架的形式,并经常受到魔鬼的攻击。第一天晚上,魔鬼三次冲向她,想掐死她。艾曼丽修女说,魔鬼用我年轻时的种种缺点责备我,但我对牠充耳不闻。我收集我的圣髑,用圣髑与牠们对抗;最后,我在床上坐了起来,用我的“真十字架”圣髑在我四周画十字,魔鬼离开了,我获得了平第二天晚上,艾曼丽修女与敌人进行了殊死搏斗,取得了巨大的胜利,以至于她唱了好几遍《天主,我们赞美祢》。不断看到不同教区状况的异象,正如下面我们从《朝圣者日记》中收集到的:

September 27th. —”To-day at noon, the invalid entered the state of contemplation in a singularly touching and animated manner. Her eyes were open, she gesticulated and described what she saw, as if in conversation :  ‘What are they doing in that great, beautiful church ? It is the cathedral ( of Minister), and everything has been carried back into the chapel where the silver ship once stood, where Bernard von Galen is interred ! All goes there, all the graces, all, all ! how beautiful, how wonderful it is !

9 月 27 日。——今天中午,病人进入了观状态,她的神情异常生动。她睁着眼睛,比划着,描述着她所看到的一切,仿佛在交谈:『他们在那座伟大而美丽的教堂里做什么?这是(明斯特的)主教座堂,所有的东西都被运回了那里面的小圣堂,那是银色的船曾经停靠的地方,是伯纳德·冯·盖伦(Bernard von Galen)埋葬的地方!所有的东西都在那里,所有的恩宠,所有的一切!小圣堂是多么美丽,多么美妙!

There stands an empty chalice, and from it issues a ray which rises up to heaven in a great cross of light. On the left of the chalice is a beautiful bride with a church in her hand, and on the right of it, a wonderfully handsome youth who is to be her bridegroom ; they are betrothed. But see ! Outside the church, up in the air, is the Mother of God with the Infant Jesus from whose hands issues a magnificent vine which spreads over all the chapel.

小圣堂那里立着一个空的圣爵,从圣爵发出一道光,形成一个光芒巨大的十字架,升上天空。在圣爵的左边,是一位美丽的新娘,手里拿着一座教堂;在圣爵的右边,是一位非常英俊的青年,他将成为她的新郎;他们已经订婚了。但是请看在教堂外面,在空中,是天主之母和圣婴耶稣,从他们的手中伸出一棵茂盛的藤蔓,覆盖了整个主教座堂。

Its grapes hang down and discharge their juice into the chalice. Right and left, shoot out beautiful flowers of light and magnificent ears of golden, luminous wheat filling the whole place with splendor. And all the bushes are covered with flowers and marvellous little shining fruits. All is light and beauty ! All is gathered in and preserved there. And behold! there stands, high, high up, a holy Bishop of olden times — it is Ludger ! He guards, he takes care of all ! And now, what is that? O see, from the whole church, excepting the chapel, shoot forth wild, fiery flames, and in several parts of the city whole rows of houses are destroyed ! There in the castle things go badly ! But this must be understood only in a spiritual sense. The great church stands intact. Exterior things go on as usual, but the graces are all stowed away in the chapel.”

藤蔓上的葡萄垂下来,流出的汁液进入圣爵中。从左右两侧,开出了美丽的光之花,结出了金黄灿烂的麦穗,整个地方都充满了光彩。所有的灌木丛都开满了花朵,结满了奇妙闪亮的小果实。一切都是光明和美丽一切都聚集在这里,保存在这里。看!在高高的地方,立着一位古老的圣洁主教——他就是圣卢杰他守护着一切照顾着一切!现在,那是什么?整个教堂,除了小圣堂之外,都喷出了熊熊烈火,城市的一些地方,整排整排的房屋都被烧毁了!城堡里的情况也很糟糕!但这只能从属灵的意义上理解。这座伟大的明斯特主教座堂完好无损。外表一切如常,但所有的恩宠都被隐藏在小圣堂里了。

As Sister Emmerich recounted the above, she pointed now here, now there, as if her hearers saw what was being unfolded before her own mental gaze. Next day she related what follows : “I have seen yesterday's vision of Galen's chapel all over again. An entirely new church floated in the air above the old one and drew into itself all the beautiful things from Galen's chapel.

当艾曼丽修女叙述上述情况时,她时而指这里,时而指那里,仿佛她的听众看到了她自己专心凝视面前正在发生的一切。第二天,她讲述了以下内容:「我又看到了昨天盖伦小圣堂的异象。一座全新的教堂漂浮在旧教堂的上空,将盖伦小圣堂里所有美丽的东西都吸引了进去。

The church below seemed to grow black and sink into the earth. I thought how nice it would be if the church in the air would only descend just as the other disappeared. This vision was very detailed, but I have forgotten some of it. — I followed a path running back of the cathedral, and found in a field, half-meadow, half-heath, a homeless wandering boy, his feet torn and bleeding from the furze.

下面的教堂似乎变黑了,沉入地下。我想,如果空中的教堂在地上的教堂刚刚消失的时候下降,那该多好。这个异象非常详细,但我已经忘记了其中的一些内容。——我顺着一条小路跑到主教座堂背后,在一片半是草地半是荒地的田野里,发现了一个无家可归的流浪男孩,他的脚被野草划破,流着血。

I wanted to take him to the flower meadow. I told him there were beautiful flowers in it from which he could suck the honey,for I knew not what to do to relieve him. But he told me that it was his destiny, he must suffer and bleed until he had found an asylum. I thought of the youth who espoused the Church yesterday in the Galen chapel."

我想带他去花草地。告诉他,那里面有美丽的花朵,他可以从里面吸蜜,因为我不知道该怎么做才能减轻他的痛苦。但他告诉我,这是他的命运,他必须忍受痛苦和流血,直到找到避难所。我想起了昨天在盖伦小圣堂支持教会的那个英俊年轻人。

Sister Emmerich saw, also, at this time a distant diocese falling to decay. It was shown her under the symbol of a desecrated church. “I saw heart-rending misery, playing, drinking, gossiping, even courting going on in the church. All sorts of abominations were committed in it; they had even set up a ninepin alley in the middle of it. The priests let things go their way and said Mass very irreverently ; only a few of them were still a little intelligent and pious.

此时,艾曼丽修女还看到了一个远处的教区正在走向衰败。那是在一个被亵渎的教堂的象征下给她看的。我看到了令人心碎的苦难,在教堂里玩耍、喝酒、闲聊,甚至求爱。在其中行各样可憎的事;他们甚至在其中设置了保龄球道。神父们放任自流,非常不敬地做弥撒;只有少数人还有理智和虔诚。

I saw Jews standing around the doorways. All this grieved me deeply. Then my Heavenly Spouse bound me as He Himself had been bound to the pillar, and He said: ‘So will the Church yet be bound. She will be tightly bound before she shall again arise.' "

我看到犹太人站在门口。这一切使我非常难过。然后,我的天上净配将我捆绑起来,就像他自己被捆绑在柱子上一样,祂说:『教会也将被捆绑。在教会再次复活之前,教会将被紧紧束缚。 

September 30th — After a night spent in praying with extended arms for the Church, Sister Emmerich vomited blood and endured great pains in the breast. ‘ St. Michael has prescribed for me a seven days' devotion with alms," she said, “I shall now be sick for seven days,” and indeed, the following night verified the prediction. She was attacked by sharp pains, her whole body consumed, as it were, by an internal fire, to allay which she placed her relic of St. Cosmas on her breast and invoked his name aloud.

9 月 30 日——艾曼丽修女在为教会伸开双臂祈祷了一夜之后,开始吐血,忍受着巨大的胸痛。圣弥额尔指定给我一个七日敬礼和施舍,艾曼丽修女说,我将生病七天,果然,第二天晚上就证实了这个预言。她被剧烈的疼痛袭击了,她的整个身体仿佛被一股内在的火焰吞噬着,为了减轻疼痛,她将圣科斯玛斯的圣髑放在胸前,并大声呼唤他的名字。

Scarcely had she done so when she fell into a sweet sleep. On awaking, she beheld the saint before her clothed in a long, white mantle resplendent with light. In his hand was a green branch covered with white flowers, and playing around him was a brilliant red aureola which dissolved into a beautiful blue. His younger brother Leontius stood at a little distance, and farther back was Damian, the shortest of the three, Cosmas being the tallest.

她刚这样做,就进入了甜美的梦乡。一觉醒来,她看到圣人在她面前,他身上披着一件长长的白色披风,散发着耀眼的光芒。圣人手里拿着一根绿色的树枝,上面开满了白色的花朵,圣人的周围是一圈绚丽的光环,这光环融化在美丽的蓝色中。他的弟弟莱昂提乌斯站在不远处,后面是达米安,达米安是三个人中最矮的,圣科斯玛斯最高。

All Sister Emmerich's pains had disappeared. She lay calm and serene, unable to express the marvellous character of her cure which was as sudden and as marked as those previously bestowed through the intervention of St. Ignatius and St. Augustine.

艾曼丽修女的所有痛苦都消失了。她平静而安详地躺在床上,无法用言语来表达她那奇妙的痊愈,就像之前通过圣依纳爵和圣奥古斯丁的干预而获得的痊愈一样突如其来而显著。

On the evening of October 1st, the Pilgrim found her exhausted and bathed in perspiration from her heavy spiritual labors. She repeated that St. Michael, besides the seven days' task, had prescribed certain alms, pointing out what children were to be assisted and what each one was to receive. "The Church,” she groaned, “is in great danger. I must ask every one who comes to see me to say an Our Father for that intention.

在10 月 1 日的晚上,朝圣者发现她筋疲力尽,因沉重的属灵工作而汗水淋漓。艾曼丽修女重复说,圣弥额尔除了 7 天的任务外,还规定了一些施舍,指出要帮助孩子们,以及每个孩子要接受什么。她呻吟道,教会正处于极大的危险之中。我必须要求每一个来见我的人都为这个意向念一遍《天主经》。

We must pray that the Pope may not leave Rome, for unheard-of evils would result from such a step. We must pray the Holy Ghost to enlighten him, for they are even now trying to exact something of him. The Protestant doctrine, as also that of the Greeks, is spreading everywhere. Two men live at this time who long to ruin the Church, but they have lost one who used to help them with his pen. He was killed by a young man about a year ago, and one of the two men of whom I speak left Germany at the same time.

我们必须祈祷教宗不要离开罗马,因为他离开之后,有人会制造前所末有的罪恶。我们必须祈求圣神光照他,因为他们现在正试图从他身上索取什么。新教教义、希腊人的教义正在四处传播。现在有两个人梦想毁掉教会,但他们失去了一个曾经用笔帮助过他们的人。大约一年前,他被一个年轻人杀死了,而我所说的两个人中的另一个也同一时间离开了德国。

They have their employees everywhere. The little black man in Rome, whom I see so often, has many working for him without their clearly knowing for what end. He has his agents in the new black church also. If the Pope leaves Rome, the enemies of the Church will get the upper hand. I see the little black man in his own country committing many thefts and falsifying things generally. Religion is there so skilfully undermined and stifled that there are scarcely one hundred faithful priests. I cannot say how it is, but I see fog and darkness increasing.

到处都是他们的雇员。我经常在罗马见到的那个小黑人,有很多人在为他工作,但他们并不清楚他的目的是什么。在新的黑教堂也有他的代理人。如果教宗离开罗马,教会的敌人就会占上风。我看到这个小黑人在他自己的国家犯下许多盗窃和伪造的罪。在那里,宗教信仰被巧妙地破坏和压制,以至于几乎找不到一百个忠信的司铎。我不能说是怎么回事,但我看到雾和黑暗越来越大。

There are, however, three churches that they cannot seize : St. Peter's, St. Mary-Major's and St. Michael's. Although they are constantly trying to undermine then, they will not succeed. I help not. All must be rebuilt soon for every one, even ecclesiastics are laboring to destroy — ruin is at hand. The two enemies of the Church who have lost their accomplice are firmly resolved to destroy the pious and learned men that stand in their way."

然而,有三座教堂是他们无法占领的:圣伯多禄大殿、圣母大殿和圣弥额尔堂。尽管他们一直在试图破坏,他们不会成功。我帮不上忙。所有的都必须尽快重建,因为每个人即使是神职人员都在努力摧毁——毁灭就在眼前。教会的两个敌人失去了他们的帮凶,遂下定决心要摧毁阻碍他们道路上的那些虔诚和博学的人。

When the Pilgrim visited Sister Emmerich on October 4th, he found her perfectly worn out by the exertions of the preceding night. That St. Michael's commands were being fulfilled, was very evident, “I have had combats more terrible," she said, “than any I have ever endured, and I am almost dead. I cannot say how fearfully I have suffered. This struggle was shown me long ago under the symbol of a person buffeted by demons, and now I know it was myself.

当朝圣者在10 月 4 日拜访艾曼丽修女时,他发现艾曼丽修女由于前一天晚上的劳累而疲惫不堪。圣弥额尔的命令正在执行,这是非常明显的,艾曼丽修女说:我经历了一场比以往任何一次战斗都更可怕的战斗,现在我几乎要死了。我说不出我遭受了多么可怕的痛苦。这场斗争很久以前就在一个被恶魔袭击的人的象征下显示给我看,现在我知道那个被袭击的人就是我自己。

I fought against a whole legion of devils who excite minds against me and do all they can to harass me. I have also undertaken too many prayers. They want to install bad Bishops. In one place they want to turn a Catholic church into a Lutheran meeting-house. I must pray, suffer, and struggle against this, for such is my present task. If the saints did not assist me, I could not endure it. I should be overcome, and that would be most grievous to me ! I see the devil using every artifice to put me to shame. — He is continually sending all sorts of people to visit me, to torment and wear me out (1).

我和一群恶魔战斗,牠们煽动人们反对我,尽一切可能来骚扰我。我也做了很多的祈祷。恶魔们想扶植坏主教。在一个地方,牠们想把天主教教堂变成路德教会的会所。我必须祈祷、受苦并与之斗争,因为这就是我目前的任务。如果没有圣人的帮助,我就无法忍受。我将被战胜,那对我来说是最痛苦的我看到魔鬼用尽一切手段羞辱我。——牠不断地派各种各样的人来探访我,折磨我,使我精疲力尽(1)。

 (1) The day before, owing to Gertrude's carelessness, a French milliner unceremoniously entered the invalid's little room and spread out her goods on the bed. It was only with the greatest difficulty that Sister Emmerich could rid herself of her importunate visitor, whose loquacity annoyed her so that she could scarcely relate her visions to the Pilgrim, who arrived soon after.

 (原注:1) 前一天,由于格特鲁德的粗心大意,一位法国女帽销售商无礼地走进了病人的小房间,把她的东西摊在床上。艾曼丽修女费了九牛二虎之力才摆脱了这位纠缠不休的来访者,她的喋喋不休让艾曼丽修女很烦恼,以至于艾曼丽修女几乎无法把自已看到的异象告诉不久之后到来的朝圣者。

 “Last night I had a vision of the Pope. I saw St. Francis carrying the church, and the basilica of St. Peter borne on the shoulders of a little man who had something of the Jew in his countenance. It looked very perilous. Mary stood on the north side of the church with her mantle extended over it. The little man was almost bent double. He is, as yet, a laic. I know who he is.

昨晚我看到了教宗。我看到圣方济扛着教堂,圣伯多禄大殿被扛在一个小个子男人的肩上,这个小个子男人的脸上有一些犹太人的特征。这看起来非常险。圣母站在教堂的北侧,她的外氅覆盖在伯多禄大殿上面。那小个子男人几乎弯腰到足下。到目前为止,他还是个平信徒。我知道他是谁。

The twelve men whom I always see as the twelve new Apostles ought to have helped him, but they arrived too late; however, just as he was about to fall, they all ran up with myriads of angels to his assistance. It was only the pavement and the back part of the church, for all the rest had been demolished by the secret society helped by the servants of the church themselves. They bore it to another place, and it seemed as if rows of palaces fell before it like fields of wheat in harvest time.

那十二个人,就是我常看到的十二个新宗徒应该帮助他,但他们来得太晚了。然而,就在小个子男人快要跌倒的时候,他们和无数的天使都跑上来帮助他。但只有人行道和教堂的后半部分存留,其余的部分都被秘密社团(共济会)在教堂的仆人们的帮助下拆毁了。秘密社团(共济会)把教堂带到另一个地方,仿佛一排排的宫殿倒塌在它面前,就像收割时的麦田一样。 

 “When I saw St. Peter's in this ruinous state and so many ecclesiastics laboring, though secretly, at its destruction, I was so overcome that I cried earnestly to Jesus for mercy. Then I saw my Heavenly Spouse before me under the form of a youth. He spoke to me for a long time. He told me that this translation of St. Peter's signified that the Church would apparently fall to total ruin : but that, resting on these supports, she would be raised up again.

当我看到圣伯多禄大殿处于这种毁灭性的状态,以及如此多的神职人员在暗中为它的毁灭而努力时,我实在受不了,以致我恳切地祈求耶稣的怜悯。这时,我看见了我的天堂净配,以青年的形像出现在我面前。祂和我谈了很久。祂告诉我,圣伯多禄大殿的这个词的意思表明,教会显然会彻底毁灭:但是,依靠这些支撑,教会将再次复活。

Even if there should remain but one Catholic Christian, the Church would again triumph since its foundations were not cast in the intellect or councils of men. She had never yet been without members praying and suffering for her. He showed me all that He Himself had endured for her, what efficacy He had bestowed upon the merits and labors of the martyrs, and He ended by saying that He would endure it all over again if it were possible for Him again to suffer.

哪怕只剩下一个天主教徒,圣教会也会再次取得胜利,因为它的基础不是建立在人的智慧或决策上。圣教会从来没有缺少过为她祈祷和受苦的信徒。主向我展示了祂自己为教会所受的一切,祂将殉道者的功劳和辛劳赋予了教会,给予了教会很大的功效,主最后说,如果他还能再受苦一次,他愿意再承受一遍。

He showed me, also, in numberless pictures, the miserable aims of Christians and ecclesiastics throughout the whole world. The vision grew wider, more extended, until it embraced my own country ; and then Jesus exhorted me to perseverance in prayer and expiatory suffering. It was an unspeakably great and sorrowful picture. I cannot describe it ! — I was also told that very few Christians, in the true sense of the term, are to be found nowadays and that the Jews of our day are pure Pharisees, though still more obstinate ; only Judith's people in Africa belong to the ancient Jews. — I am greatly afflicted at what I saw ! "

主还用无数的图像向我展示了全世界基督徒和神职人员可悲的方向。我的异象越来越开阔,越来越宽广,直到拥抱了我自己的国家;然后耶稣劝勉我要坚持不懈地祈祷和补赎。那是一幅难以言喻的伟大而悲壮的画面。我无法形容!——我还被告知,今天能找到真正意义上的基督徒很少,这个时代的犹太人更加顽固,是纯粹的法利塞人;只有友弟德在非洲的族人属于古代犹太人。——我对我所看到的一切感到非常痛苦!」

October 7th — “I have been on a mission among the Roman catacombs, and I saw the life of a martyr who with many others lived there concealed. He had made numerous conversions. He lived not long after Thecla's time, but I have forgotten his name. Even when a boy he used to go with holy women to the catacombs and prisons to console the poor Christians. He lay concealed a long time in a hermitage, but afterward endured cruel torments, and ended his life with many others by decapitation.

10 月 7 日 — 我在罗马地下墓穴中执行任务,我看到了一位殉道者的生平,他和许多人隐藏在那里。他生活在特克拉时代后不久,他使无数人皈依悔改。但我忘记了他的名字。甚至在他还是个孩子的时候,他就经常和圣妇一起去地下墓穴和监狱安慰可怜的基督徒。他作为隐士隐匿了很长时间,但后来忍受了残酷的折磨,与许多其他人一起被斩首,而结束了他的生命。

He carried his own head from the place of execution, but I do not remember his history very distinctly. I went with the martyr and St. Frances of Rome into one of the catacombs, the ground of which was covered with shining flowers, the blossoms of his own and his companions' sufferings ; for here it was that they had been executed. Conspicuous among them were beautiful white roses, one of which I found all at once sticking in my bosom (the saint's relic.

他把自已的头颅从刑场抬了出来,但我对他的历史记不太清楚了。我跟着殉道者和罗马的圣方济嘉一起走进了一个地下墓穴,墓穴的地面上开满了灿烂的花朵,那是他自己的和他的同伴们在苦难中绽放的花朵;因为他们就是在这里被处死的。其中最显眼的是美丽的白玫瑰,我发现其中一朵突然插在我的胸前(圣人的圣髑)。

In several other places I saw flowers, the sufferings of those martyrs whose intercession I had implored for the Church in her present tribulations, As I went through Rome with Frances and the saint, we saw a great palace enveloped in flames the Vatican). I was in dread lest the inmates would be consumed, for no one tried to extinguish the fire ; but when we drew near, it suddenly ceased and left the building black and scorched.

在其他几个地方,我看到了鲜花,看到了那些殉道圣人的苦难,在教会目前的苦难中,我曾祈求殉道圣人转祷,当我与方济嘉和圣人一起穿越罗马时,我们看到了一座被火焰笼罩的宏伟宫殿(梵蒂冈)。我很担心里面的人会被烧死,因为没有人去扑灭大火;但当我们走近时,火突然停了下来,建筑物变得漆黑一片,烧焦了。

After passing through numerous magnificent apartments, we reached that of the Pope. We found him sitting in the dark, asleep in a large arm-chair. He was very sick and weak, no longer able to walk, and people were going to and fro before his door. The ecclesiastics most nearly connected with him pleased me not. They appeared to be false and lukewarm, and the simple-minded pious men whom I once saw by him were now removed to a distant part of the palace. I spoke long with the Holy Father, and I cannot express how very real my presence there seemed to be ; for I, too, was extremely weak and the people around were constantly obliged to support me.

我们穿过许多华丽的公寓,来到了教宗的寓所。我们发现他坐在黑暗中,在一张大扶手椅上睡着了。他病得很重,虚弱得不能走路,人们在他门前来来往往。与他关系最密切的神职人员使我不高兴。他们显得虚伪而冷漠,我曾经在他身边看到过的那个心灵单纯而虔诚的人现在被转移到了一个远离宫殿的地方。我与教宗交谈了很久,我无法表达我在那里的存在是多么真实;因为我也非常虚弱,周围的人总不得不一直搀扶着我。

I spoke with the Bishops soon to be appointed, and I again told the Pope that he must not leave Rome, for if he did, all would go to ruin. He thought the evil inevitable and that his personal safety as well as other considerations, would oblige him to go, a measure to which he felt himself strongly inclined and to which also he was advised by his counsellors.

我与即将被任命的主教们交谈,我再次告诉教宗,他绝不能离开罗马,因为如果他离开了,一切都将走向毁灭。他认为邪恶是不可避免的,他的人身安全以及其他的考虑,将迫使他离去,他觉得自己强烈倾向于采取这种措施,他的顾问也建议他这样做。

— Then Frances spoke to him a long time, whilst I stood by weak and fainting, supported by my companions. Before I left, the Pope gave me a little saucer of sugared strawberries which, however, I did not eat, as I wanted them for a sick person." — Later, she exclaimed still in ecstasy : " Those strawberries have no very good signification. — They show that many ties still bind the Pope to earth."

——然后方济嘉和他说了很长时间,而我在同伴的搀扶下站在那里,虚弱得快要晕倒了临走前,教宗给了我一小碟加糖的草莓,但是我没有吃,因为我想给一个生病的人吃。——后来,艾曼丽修女还在神魂超拔中喊道:「那些草莓没有什么好的寓意。——它们表明,有许多纽带仍然将教宗和尘世联系在一起。

 “I saw Rome in such a state that the least spark would inflame it, and Sicily dark, frightful, abandoned by all that could leave it." — One day whilst in ecstasy, she groaned: “I see the Church alone, forsaken by all and around her strife, misery, hatred, treason, resentment, total blindness. I see messengers sent on all sides from a dark central point with messages that issue from their mouths like black vapor, enkindling in the breast of their hearers rage and hatred. I pray earnestly for the oppressed !

我看到罗马处于这样一种状态,哪怕一丁点火星都会让它燃烧起来,我看到西西里的黑暗和可怕,被所有能离开它的人抛弃。——有一天,她在神魂超拔中呻吟着:「我看到教会孤立无援,被所有人抛弃,教会周围到处是纷争、苦难、仇恨、背叛、怨恨和完全的盲目。我看到从一个黑暗的中心点被派往四面八方的信使,从这些信使口中发出的信息就像黑色的烟雾,在听众的胸中点燃愤怒和仇恨。我恳切地为受压迫的人祈祷

— On those places in which some souls still pray I see light descending ; but on others, pitchy darkness. The situation is terrible ! May God have mercy! How much I have prayed ! O city ! city, (Rome) with what art thou threatened ! The storm approaches — be on thy guard ! I trust thou wilt stand firm !"

——在仍有灵魂祈祷的地方,我看到光明降临;但在其他地方,则是漆黑一片。情况太糟糕了愿上主垂怜我已经祈祷了好多次哎,城市城市(罗马)你被什么样的势力威胁啊暴风雨即将来临——要提高警惕我相信你会坚定立场!」 

2.png

天主之仆教宗庇护七世(拉丁语:Servus Dei, Pius   PP. VII;1742年8月14日-1823年8月20日)原名巴尔纳·基亚拉蒙蒂(Barnaba Chiaramonti),1800年3月14日当选罗马主教,同年3月21日即位至1823年8月20日为止,在位23年

  他于意大利北部艾米利亚-罗马涅切塞纳出生。庇护七世最为著名的是被迫为法兰西第一帝国皇帝拿破仑一世加冕,但拿破仑在登基大典时夺走皇冠并自行为自己及皇后加冕。庇护七世视之为奇耻大辱。

  拿破仑于1809年进攻维也纳,并吞教宗国属下各邦。庇护七世大发雷霆,宣布将拿破仑再次处以破门律,逐出教会。拿破仑便于1809年7月6日逮捕身处梵蒂冈的庇护七世,并将其押解回萨沃纳囚禁,庇护七世在拿破仑1814年退位后才被释放。当时的法国宗教界已经乱成一片,长期处于脱序状态。1814年,庇护七世恢复于1773年被教宗克勉十四世解散的耶稣会

 3.jpg

玛丽亚·冯·莫尔神秘主义者,补赎者,代罪人做补赎者 (1812-1868)

                                                                                  4.png

圣伯特霍尔德一些历史学家认为他是加尔默罗会的创始人。他出生于法国利摩日,在巴黎大学被证明是一名出色的学生。伯特霍尔德被祝圣为司铎,与他的兄弟、土耳其安提约基雅的拉丁族长艾美里克一起参加十字军东征。在加尔默罗山上,他找到了一群隐士,加入了他们,并制定了会规。艾默里克任命伯特里德为第一位加尔默罗会长。伯特里德试图改革该地区的基督徒士兵,因为他有了基督的异象,并领导了加尔默罗会四十五年。


上一篇:下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天神—天上的耶路撒冷
下一篇:下卷第五章02 为教宗庇护七世、为上莱茵教省、为罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com