On the morning of October 25th, the Pilgrim found her greatly distressed and terrified. " Last night,' she said, "I had a frightful vision which still haunts me. As I was praying for the dying, I was taken to the home of a wealthy lady who I saw was about to be damned.
10 月 25 日上午,朝圣者发现艾曼丽修女极度痛苦和恐惧。「昨晚,」艾曼丽修女说,「我有一个可怕的神视,至今仍困扰着我。当我要为临终者祈祷时,我被带到一位富有女士的家中,我看到她即将被诅咒。
I struggled with Satan by her bedside, but in vain ; he pushed me back— it was too late ! I cannot express my grief on seeing him carry off the poor soul, leaving the body a distorted, frightful carcass, for so it looked to me. I could not approach it. With the angels I could only gaze upon it from on high.
我在她的床边与撒殚搏斗,但徒劳无功;撒殚把我推了回去——太迟了!看到撒殚把可怜的灵魂带走,留下一具扭曲的、可怕的尸体,我无法表达我的悲痛,因为那灵魂在我看来就是这样的。我无法接近它。我只能与天使一起从高处凝视它。
She had a husband and children. She passed for a worthy person according to the world ; but she had maintained illicit communications with a priest, and this sin of long standing she had never confessed. She had received the last Sacraments. All praised her edifying preparation and resignation ; and yet she was in mental agony on account of her concealment in confession.
富有女士有丈夫和孩子。她被世人认为是一个值得尊敬的人;但她一直与一位神父保持不正当的联系,而且她从未忏悔过这一由来已久的罪行。她领受了终傅圣事。大家都称赞她的妥善准备和顺从的态度;然而,她却因为在告解中隐瞒了这个罪而陷入心灵的痛苦。
Then the devil sent to her one of her friends, a miserable old woman, to whom she expressed her anxiety ; but she urged her to banish such thoughts and beware of giving scandal. The old woman told her not to worry over the past, that she had received the Sacraments to the great edification of her friends, and that she must not now excite suspicion by sending again for the priest, but go in peace to God.
然后,魔鬼派富有女士的一个朋友,一位可悲的老妇人去找她,富有女士向老妇表达了她內心的焦虑。但老妇却劝她打消这念头,以免丑闻外泄。老妇告诉她不要为过去的事担心,她已经接受了终傅圣事,对她的朋友们有很大的启迪,现在她不能再请神父来听告解以引起怀疑,而是要平静地去见天主。
After this harangue, the old woman left the room and gave orders that the dying woman should not be disturbed. The unhappy woman, so near her end, still dwelt with pleasure on the thought of the priest, the accomplice of her guilt. As I drew near I found Satan under the form of this priest praying by her.
这一番高谈阔论之后,老妇人离开了房间,吩咐不许人打扰这位垂死的女人。这个不幸的女人,眼看着就要走到生命的尽头,仍然满心欢喜地想着那个神父,那个与她一起犯罪的帮凶。当我走近时,我发现撒殚以这位神父的形像在她旁边祈祷。
She herself prayed not, for she was dying full of bad thoughts. The accursed one prayed in the words of the Psalms : ‘Let Israel hope in the Lord, for in Him is mercy and plentiful redemption,’ etc., etc. He was furious with me. I told him to make a cross over her mouth, which I knew he could not do; but all my efforts were useless — it was too late, no one could reach her, and so she died ! It was horrible, Satan carrying off her soul ! I wept and cried. — The miserable old woman returned, consoled the relatives, and spoke of her beautiful death.
她自己也没有祈祷,因为她临死前充满了不好的想法。被诅咒的恶魔用圣咏的话祈祷:『让以色列仰望上主,因为在祂内有怜悯和丰盛的救恩,』等等等等。恶魔对我大发雷霆。我让恶魔在女人的嘴上划个十字,我知道恶魔做不到。但是我所有的努力都是徒劳的——太晚了,没有人能帮得了富有女士,她就这样死了!太可怕了,撒殚夺走了她的灵魂!我为她哭泣。——可恶的老太婆回来了,安慰了女人的亲人,谈论她美丽的去世。
As I was crossing the bridge on my way from the city, I met some people going to see the dead woman. I thought : ‘Ah! had you seen what I did, you would fly far from her!’ — I am still quite sick, l am trembling in every limb." Scarcely had she finished the above when she begged to be left alone. — They were calling her, she said, she saw something, she must pray — and the Pilgrim, seeing in her countenance that look of abstraction he so well knew, drew the curtain in front of her bed and left her.
我从城里出来过桥的时候,我遇到了一些要去见死去的女人的人。 我心想:『啊!如果你们看到我所看到的,你们就会远远地离开她!』——我仍然病得很重,我四肢都在颤抖。」艾曼丽修女几乎没有讲完上面的事件,她就恳求让她一个人待会儿。艾曼丽修女说,他们在叫她,她看到了一些事情,她必须祈祷。朝圣者从艾曼丽修女脸上看到熟悉的那种出神的表情,遂拉上艾曼丽修女床前的帘子,离开了她。
That afternoon, she related what follows : — “This morning when I asked to be left alone, I saw a dying nun who could not receive Holy Viaticum as the sacristy key was lost. She was in a suppressed convent in which some members of the community still remained, but in secular dress. The others lodged in the neighboring town which had a mixed population of Catholics and Protestants.
那天下午,艾曼丽修女讲述了以下内容:「今天早上,当我要求自己独处时,我看到一位垂死的修女,因为圣器室的钥匙丢失了,她无法领受终傅圣事。垂死的修女在一个被取缔的修道院里,一些修女仍然留在里面,但穿着世俗的衣服。其他修女住在附近的城镇,城里居民有天主教徒和新教徒。
They often visited their former companions and gossiped and drank coffee at the bedside of the sick one, who now lay at the point of death and longing for the Blessed Sacrament. Divine service was still held in the church of the convent and the Blessed Sacrament kept there. At the time of which I speak, some careless nun had mislaid the key of the sacristy.
住在镇上的修女经常回来看望她们以前的同伴,陪在病者的床边闲聊、喝咖啡,而現在这位修女正奄奄一息,渴望着圣体圣事。修道院的教堂仍然有弥撒圣祭,并在教堂里保存着圣体。在我说话的时候,某个粗心的修女把圣器室的钥匙弄丢了。
The priest came to administer to the dying sister, but there was no admittance ! The whole house was thrown into confusion, a general search was instituted, the nuns ran talking here and there, and at last the priest went away. I saw it all, and I also saw that the nun was absolutely dying though none knew it.
神父来给奄奄一息的修女施行圣事,却不能进入圣器室内!整个房子都陷入了混乱,进行了全面搜查,修女们东奔西跑,谈论纷纷,最后神父走了。我看到了这一切,我也看到了那修女已经快死了,尽管没有人知道。
My guide ordered me to pray, and I remember not how, but the key was immediately found in a crevice near the fireplace where a sister had laid and forgotten it. The priest was recalled, the Sacraments administered, and the nun died. I did not know the religious, nor do I now remember where it all took place.
护守天神命令我祈祷,我不记得是怎么祈祷的,但钥匙立刻在壁炉旁边的一个裂缝里被找到了,一位修女把它放在了那里,却忘记了。神父被召回,施行了圣事,修女得到了善终。我不认识这位修女,我现在也不记得这一切事发生在哪里。
“In the same city in which the unhappy lady died, I attended the deathbed of an author. The good man had written some things against his conscience, but of which he had quite lost sight. He had confessed and received all the last Sacraments, and was now left alone by the advice of some individuals inspired by the enemy of souls.
「就在那个不幸的女人去世的同一座城市里,我曾照料过一位作家的临终。这个人写了一些违背良心的东西,但是他已经完全忘记了。他已经办了告解并领受了最后的终傅圣事,临终灵魂的敌人撒殚诱惑他,现在临终的他被独自留下。
Then Satan suggested to him all kinds of thoughts calculated to drive him to despair, filling his imagination with images of people who reproached him with the harm done by his writings. He fell into an agony of despair, and so was about to die abandoned by all. Then it was that my guide took me to him.
然后,撒殚向他暗示了各种旨在使他绝望的想法,在他的想象中充满了那些责备他的人的形象,说他的作品造成了伤害,他陷入了绝望的痛苦之中,眼看就要被所有人抛弃而死。就在这时,护守天神带我去见他。
I had by my prayers to disquiet his confessor and make him hurry back to the dying man. The latter recognized him, but begged not to be disturbed, as he had business with the people present. The priest seeing that he was delirious, sprinkled him with holy water and made him kiss something that he wore around his neck.
我的祈祷使他的告解神父感到不安,促使神父赶紧回到垂死的人身边。临终者认出了告解神父,但恳求不要打扰,因为他和在场的人有事要談。神父见他神志不清,就给他洒了圣水,并让他亲吻神父脖子上戴的东西。
The dying man recovered his senses and told the priest the mental anguish that had so suddenly come upon him. This time the accursed one was caught in his own net ; for, had he not driven the man to despair, he never would have recalled what now troubled him. He had his papers hunted up, the priest put them in order before witnesses, and the man died in peace. — I have had also to assist at the deathbed of many young people who had gone astray through love of dancing. They died happily."
於是垂死的人恢复了理智,将突然降临到他身上的精神痛苦告诉了神父。这一次,被诅咒的恶魔落入了自己的罗网中;因为,如果不是恶魔把这个人逼到绝望的境地,他永远不会想起现在困扰他的事情。他叫人把他的文件找出来,神父当着证人的面把文件整理好,这个人就平静地去世了。——我也曾帮助过许多因热爱舞蹈而误入歧途的年轻人的临终。他们都得了善终。」
On September 21st, a notorious drunkard died suddenly at Diilmen in a state of intoxication. Sister Emmerich saw his horrible state all night, the devils lying around him, suckling him under the form of young dogs.
9 月 21 日,一名臭名昭著的酒鬼在杜尔门因醉酒而突然地死去。艾曼丽修女整晚都看到了他可怕的状态,恶魔们躺在他周围,以幼犬的形式吸吮他。
October 28, 1821. — “Last night, I saw the holy maiden Ermelinda, a most innocent child, who in her twelfth year was introduced to a youth whom her parents intended she should marry. She was noble and rich, and resided in an elegant mansion. One day as she ran to the door to meet the youth, Jesus appeared to her, saying ; ' Dost thou not love me more than him, Ermelinda ?’
1821 年 10 月 28 日——「昨晚,我看到了圣洁的少女艾梅琳达,她是一个极纯真的孩子,她在十二岁时被介绍给一个年轻人,她父母打算把她嫁给那年轻人。艾梅琳达高贵而富有,住在一座致雅的宅邸里。一天,当她跑到门口去见那青年时,耶稣向她显现,对她说:『你不是爱我胜过爱他吗,艾梅琳达?』
— In transports of joy, she exclaimed : ‘Yes, my Lord Jesus !' — Then Jesus led her back into her room and gave her a ring with which He espoused her. Ermelinda at once cut off her beautiful hair, and informed her parents and the youth that she had pledged her troth to God. — I begged the saint to take me to the dying and to the poor souls, and I think I travelled with her through Holland, a most tiresome journey, over water, marshes, bogs, and ditches.
——她欣喜若狂地喊道:『是的,我的主耶稣!』——然后耶稣带她回到她的房间,给了她一枚戒指,耶稣用这枚戒指向她求婚。艾梅琳达立刻剪掉了她美丽的头发,并告诉她的父母和年轻人,她已经向天主宣誓守贞。——我恳求圣人艾梅琳达带我去见濒死的人和可怜的灵魂,我想我和她一起走遍了荷兰,这是一次非常令人厌倦的旅程,穿越水、湿地、沼泽和沟渠。
I went to poor people who could get no priest, so far over the water did they live, I consoled them, prayed for them, assisted them in various ways, and went on further toward the north. I cannot say exactly where purgatory lies. But when going there I generally journey northward for awhile when leaving the earth by a gloomy, difficult road of water, snow, briars, swamps, etc., I descend by dark, aerial paths as if far under the earth to dismal places of different degrees of cold, fog, and obscurity.
我去到那些找不到神父的穷人那里,他们生活在水深火热中,我安慰他们,为他们祈祷,以各种方式帮助他们,然后继续向北走。我不能确切地说炼狱在哪里。但当我到那里去的时候,我一般会向北走一段时间,当离开地球时,我经过一条由水、雪、荆棘、沼泽等组成的阴暗艰难的道路,我沿着黑暗的、空中小路往下降,仿佛到达了地球下面很远的地方,那里有不同程度的寒冷、雾和阴森的地方。
I go around among souls in higher or lower positions, of more or less difficult access. Last night I went among them all, consoling them and receiving their commissions for various labors. I had to say right off the Litany of the Saints and the Seven Penitential Psalms. My guide warned me to guard carefully against impatience and to offer every vexation for the poor souls.
我在那些处在炼狱中更高或更低位置的灵魂中四处走动,或多或少有些难以接近。昨晚,我往他们中间去,安慰他们,接受他们各种劳作的委托。我不得不立即念《诸圣祷文》和《七篇忏悔圣咏》。护守天神告诫我要小心。不要急躁,并为可怜的灵魂(承受)一切令人心烦的事,作为奉献。
The other morning I almost forgot his admonition and was on the point of yielding to impatience, but I repressed it. I am very glad I did so, and I thank my good angel for helping me. No words can say what immense consolation the poor souls receive from a little sacrifice, a trifling self-victory."
有一天早上,我几乎忘记了护守天神的告诫,几乎无法忍耐了,但我忍住了。我很高兴这样做了,我感谢我的好天使帮助了我。这些可怜的炼灵能从世人一个小小的牺牲,微不足道的自我胜利中得到巨大的安慰,这是无法用言语表达的。」
November 2, 1821. — For fourteen days, Sister Emmerich had been constantly occupied with the poor souls, offering for them prayers, mortifications, alms, and spiritual labors, and arranging numerous things to be given away on the Feast of All-Souls. She related the following : — " I went again with the saints to purgatory.
1821 年 11 月 2 日——十四天来,艾曼丽修女一直在为这些可怜的炼灵做补赎,为他们献上祈祷、克己、施舍和属灵工作,并在诸圣瞻礼上安排了要分发的东西。她说:——「我又和圣人们一起去了炼狱。
The prisons of the souls are not all in the same place, they are far apart and very different. The road to them often lies over ice-bergs, snow, and clouds ; sometimes it winds all around the earth. The saints float lightly by me on luminous clouds of various colors, according to the different kinds of help and consolation their good works entitle them to bestow.
灵魂的牢狱并不都在同一个地方,有的相距甚远,差别很大。通往炼狱的道路常常需要穿越冰山、雪和云层;有时这条路会绕地球一周。圣人们乘着各种颜色的光云,从我身边轻盈地飘过,圣人们根据炼灵生前的善行给予不同的帮助和安慰。
I had to travel painful, rugged paths, praying the while and offering it all for the souls. I reminded the saints of their own sufferings, and offered them to God in union with the merits of Jesus Christ for the same intention. The abodes of the souls differ according to each one's state, yet they all struck me as being round like globes.
我不得不跋涉在痛苦、崎岖的道路上,一边祈祷,一边为炼灵献上一切。我记起圣人们他们自己的苦难,并将他们的苦难与耶稣基督的功劳一起献给天主,以达到同样的救助炼灵的目的。每个炼灵的居所根据每个人的状态而有所不同,但它们都像地球仪一样圆,让我印象深刻。
I can compare them only to those places which I call gardens and in which I see certain graces preserved like fruits ; so, too, are these sojourns of the souls like gardens, storehouses, worlds full of disagreeable things, privations, torments, miseries, anguish, etc., etc., and some are much smaller than others.
我只能将炼灵的居所比作那些我称之为花园的地方,在那里,我看到某些恩宠像果子一样被保存下来;而这些灵魂的寄居地也是如此,就像花园、仓库,在这些寄居地里充满了令人不快的东西:匮乏、折磨、苦恼、痛苦等等,而有些炼灵的居所比其他的炼灵要小得多。
When I arrive I can clearly distinguish their round form and perhaps a ray of light falling upon some point, or twilight on the horizon. Some are a little better than others, but in none can the blue sky be seen, all are more or less dark and obscure. In some the souls are near one another and in great agony ; some are deeper down, others higher and clearer.
当我到达时,我可以清楚地分辨出炼狱的圆形形状,也许有一缕光线落到某个点上,或者像地平线上的微光。有些炼狱比其他的好一点,但没有一个是可以看到蓝天的,所有的炼狱几乎都是黑暗和模糊的。有些炼灵彼此靠得很近,并处于极大的痛苦之中;有些炼灵居住在更深的地方,有些炼灵所在的地方则更高、更清晰。
The places in which souls are separately confined are also of various forms : for instance, some are shaped like ovens. They who were united on earth are together in purgatory only when they have need of the same degree of purification. In many places the light is colored, that is fiery, or of a dull red. There are other abodes in which evil spirits persecute, frighten, and torment the souls, and these are the most horrible.
灵魂被单独囚禁的地方也有各种各样的形式:例如,有些地方的形状像烤炉。在尘世连结在一起的人,只有当他们需要同样程度的净化时,他们才在炼狱中聚在一起。在炼狱中,有许多地方,光是有颜色的,即火红的或暗红的。还有一些别的住处,是恶灵在里面迫害、恐吓、折磨灵魂的地方,这些地方是最可怕的。
One would take them for hell, did not the inexpressibly touching patience of the souls proclaim the contrary. Words cannot describe their consolation and joy when one among them is delivered. There are also places for penitential works, as those in which I once saw them raising and storming ramparts, the women on the islands cultivating the fruits which were taken away on rafts, etc.
人们会把那个地方当做地狱,但炼灵那难以言喻的令人感动的忍耐却表明了这个猜测是错的。当他们中的一个被拯救时,他们的安慰和喜悦是无法用言语来形容的。也有做补赎工作的地方,就像我曾经见过炼灵在补赎的地方筑起城墙並巡视,岛上的妇女种植的水果用木筏运走,等等。
These souls are in a less suffering state ; they can do something for others worse off than themselves. It may be symbolical, but it is symbolical of truth. The vegetation is scanty and stunted, the fruits the same; yet they afford relief to those still more needy. Kings and princes are often thrown with those whom they once oppressed and whom they now serve in humble suffering.
这些炼灵的痛苦较少,他们可以为比自己更不幸的人做些事情。这可能是象征性的,但却是真理的象征。植被稀少、发育不良,果实也是如此;但它们却能救济那些更需要帮助的人。国王和王子经常被扔到他们曾经压迫过的人身边,而现在他们在痛苦中卑微的为他们曾经压迫过的人服务。
I have seen in purgatory Protestants who were pious in their ignorance ; they are very desolate, for no prayers are offered for them. I saw souls passing from a lower to a higher grade to fill up the vacancies left by some who had finished their purgation. Some can go around giving and receiving consolation. It is a great grace to be able to appear and beg help and prayers.
我在炼狱中见过无知却虔诚的新教徒;他们非常凄凉,因为没有人为他们祈祷。我看到一些灵魂从低级升到高级,以填补了一些已经完成炼净后的人所留下的空缺。有些炼灵可以到处给予和接受安慰。炼灵若能够显现并乞求世人的祈祷和帮助,这对炼灵来说是一种莫大的恩典。
I have also seen the places in which some souls canonized on earth were purified ; their sanctity had not reached its perfection in their lifetime. I went to many priests and churches and ordered Masses and devotions for the souls. I was at Rome in St. Peter's, near noble ecclesiastics, Cardinals, I think, who had to say seven Masses for certain souls. I know not why they had omitted doing so.
我还看到了一些在世上被封为圣人的灵魂被净化的地方;他们的圣洁在他们的一生中还没有达到完美。我去找了许多神父和圣堂,为灵魂求了弥撒和祈祷。我在罗马的圣伯多禄大殿,在高贵教会人士附近,我想是枢机主教,他们必须为某些灵魂做七台弥撒。但我不知道他们为什么没有这样做。
Whilst they were being said, I saw the neglected souls, dark and sad, gathered around the altar ; they exclaimed, as if hungry : ' We have not been fed for so long, so long !' — I think it was foundation Masses that had been neglected. The confiscation of foundations for Masses for the dead is, as I see, unspeakable cruelty and a theft committed against the poorest of the poor.
当为炼灵奉献弥撒时,我看到那些被遗忘的灵魂,黑暗而悲伤,聚集在祭台周围;他们喊道,好像饿了一样:「我们好久没有吃东西了,好久了!」——我认为这是炼灵的基本弥撒被忽视了。在我看来,忽视为亡者举行的基本弥撒是无法形容的残忍行为,是对穷人中最穷的人的盗窃。
On my route I saw few if any of the living, but I met souls, angels, and saints, and I saw many of the effects of prayer. During these days, I have had to drag to the confessional and to church many people who otherwise would never have gone."
在我的旅途中,我几乎看不到任何活人,但我遇到了炼灵、天使和圣人,我看到了许多祈祷的效果。在这些日子里,我不得不把许多从来不去圣堂的人拉到告解室和教堂,否则他们永远不会去。」
Sister Emmerich spent the whole day in prayer for the souls and recited for them the Office of the Dead. The wounds in her breast and side bled so copiously that her garments were saturated. When the Pilgrim visited her in the evening, he found her in ecstatic prayer. About half an hour after, her confessor entered the room.
艾曼丽修女一整天都在为炼灵祈祷,并为他们念亡者日课。她胸部和肋旁的伤口流血过多,衣服都浸透了。当朝圣者晚上去拜访她时,他发现她正在神魂超拔中。大约半小时后,告解神父进了她的房间。
Sister Emmerich suddenly left her bed, walked with a sure, firm step to the astonished Father and, prostrating at his feet, attempted to kiss them. Father Limberg drew back in confusion but, at last, yielded to her desires ; then kneeling, she begged his blessing for herself and the souls with her.
艾曼丽修女突然下床,迈着稳健的步伐走向惊讶的神父,俯伏在他的脚下,想吻他的脚。林堡神父困惑地往后退了几步,但最终还是满足了她的愿望;然后她跪下来,祈求神父祝福她自已和与她在一起的灵魂。
She remained thus in prayer several moments, again asked a blessing for the souls, and rising returned quickly to her bed. Her forehead was bathed in perspiration, but her countenance glowed with joy. She was in ecstasy. The next day when the Pilgrim related to her the scene of the preceding evening, she could scarcely credit what she heard, although she distinctly remembered that some souls, former penitents of Father Limberg, had begged her to kiss his feet and ask him for his benediction.
她就这样祈祷了几分钟,又一次为灵魂祈求神父祝福,然后迅速起身回到她的床上。她的额上满是汗水,脸上却洋溢着喜悦。她在神魂超拔中。第二天,当朝圣者把头天晚上发生的情景讲给她听的时候,她简直不敢相信自已听到的,尽管她清楚地记得,有几个炼灵,过往常向林堡神父办告解,曾请求艾曼丽修女亲吻神父的脚,并请求神父的降福。
“It was very painful to me," she said, “that he showed so much reluctance and did not rightly understand me; besides, as he did not give the blessing with firm faith, I still had something to do last night for the souls."
艾曼丽修女说,「神父表现出如此不情愿,没有真正理解我,这使我非常痛苦;此外,由于他没有以坚定的信德给予祝福,我昨晚需要为炼灵做补赎 。」
Nov. 2, 1822. — “Last night I had much to do in purgatory. I went northward and, as it seemed, around the pole of the globe. I saw the icebergs above me ; and yet, purgatory does not appear to be at the centre, for I can see the moon. In going around among the prisons, I tried to make an opening that a little light might enter.
1822 年 11 月 2 日——「昨晚我在炼狱中有很多事情要做。我向北走,来到了北极,那是地球的最北端。我看到了上面的冰山;然而,炼狱似乎不在冰山的中心,因为我能看见月亮。我在炼狱里转来转去,想挖一个洞,让光线可以进来。
The outside looks like a shining black wall in the form of a crescent ; inside are innumerable chambers and passages, high and low, ascending and descending. Near the entrance it is not so bad, the souls are free to move around ; but further on they are more strictly imprisoned. Here lies one stretched as it were in a hole, a ditch, there several are together in different positions, higher and lower ; sometimes, one is seen seated on high as if on a rock.
炼狱的外面看起来像一面月牙形的闪光的黑墙;里面有无数的房间和通道,有高有低,有升有降。靠近入口处的炼灵的处境不是太糟,炼灵可以自由活动;但在离入口处更远的地方,炼灵就受到了更严格的囚禁。这里躺着一个炼灵,好像躺在一个洞里,一条沟里一样,那里有几个炼灵在一起,处在不同的位置,有高的有低的;有时,人们会看到一个炼灵坐在高处,就像坐在岩石上一样。
The further we penetrate, the more frightful it becomes, for demons there exercise their power. It is a temporary hell in which souls are tormented by horrible spectres and hideous forms that wander around, persecuting and terrifying their victims.
我们越进入深处,它就越可怕,因为那里的恶魔在使用牠们的权力。这是一个暂时的地狱,在这里,灵魂被四处游荡的恐怖和狰狞的鬼怪折磨着,牠们迫害和恐吓受害者。
“I see also in purgatory a place of devotion, a sort of church in which the souls at times receive consolation. They turn their eyes wistfully toward it as we do to our churches. The souls are not helped directly from heaven. They receive relief only from earth from the living, who can discharge their debts by prayers, good works, acts of mortification and self-renunciation ; but, above all, by the Holy Sacrifice of the Mass offered to the Judge.
「我还在炼狱中看到了一个敬礼的地方,一种类似教堂使灵魂有时可在其中得到安慰的地方。炼灵们的眼睛渴望地转向那教堂,就像我们这里所做的一样。炼灵并没有从天堂直接得到帮助。他们只能从现世的活人那里得到救济,活着的人可以通过祈祷、善行、克己和自我舍弃来帮炼灵偿还债务;但最重要的是,献给公义判官–上主–的“弥撒圣祭”。
Leaving this place, I went northward over the ice to where the earth's circumference decreases (1), and I saw purgatory as one sees the sun or moon very low in the horizon. Then we passed over a cylinder, a street, a ring," (she could not find the right word) " and came to another part of purgatory semi-circular in shape. Some distance to the left is the mill ; to the right are works and intrenchments.
离开这个地方,我向北越过冰层,来到地球园周变小的地方(1),我看到了炼狱,就像一个人看到太阳或月亮刚刚露出在地平线一样。 然后我们经过一个圆柱,一条街道,一个圆环,“(她找不到合适的词)”,来到了炼狱半圆形的另一部分。左边一段距离是磨坊;右边是工程和壕沟。
(1) July 15, 1820 — I saw the earth in darkness, and more like an egg than a globe. Toward the north the descent is the steepest ; it seems longest toward the east. The perpendicular descent is always toward the north."
(原注1) 1820 年 7 月 15 日——我看到黑暗中的大地,与其说地球是(园的),倒不如说像一个鸡蛋(椭圆的)。向北下降的斜坡是最陡峭的;向东的下坡似乎是最长的。垂直下降总是朝向北方。」
I never see any visitor in purgatory, excepting my guide ; but away off on the earth, I behold here and there anchorets, religious, and poor devout people, praying, doing penance, and laboring for the dear souls. This part of purgatory belongs to the Catholic Church. The sects are separated here as on earth, and they suffer much more, since they have no members praying for them and no Holy Sacrifice.
在炼狱里,除了我的护守天神,我从来没有见过任何访客;但在远离尘世的地方,我到处都看到这里和那里的隐修士、修道士、穷人和虔诚的人,在祈祷,做补赎,为亲爱的炼灵工作。这部分炼狱属于天主教会。其他教派在这里也像在地球上一样被分开,他们遭受的痛苦要多得多,因为没有人为他们祈祷,也没有人为他们献弥撒圣祭。
The souls of males may be distinguished from those of females only on close examination. One sees figures, some darker, some brighter, the features drawn with pain, but at the same time full of patience. The sight of them is inexpressibly touching. Nothing is more consoling than their gentle endurance, their joy at the deliverance of their fellow- sufferers, their sympathy in one another's pain and for all newcomers. I have seen children there, too.
只有仔细的观察,才能分辨出男性和女性的灵魂。我们会看到一些身影,有的更黝黑,有的更明亮,脸上显示出痛苦的特征,但同时也充满了耐心。看到他们的光景我有说不出的感触。最令人安慰的莫过于他们温柔的忍耐、他们为受苦同胞得救而感到的喜悦、他们对彼此的痛苦和对新来的灵魂的同情。我也在那里见过孩子。
“Most of the souls are expiating their levity, their so-called small sins, their neglect of trifling acts of condescension, of kindness, and of little self-victories. The connection of the souls with earth is something very sensitive, inasmuch as they experience great relief from even an ardent desire formed by the living to soothe and lighten their pains. O how charitable is he, how much good does he not do who constantly overcomes self for them, who longs ever to help them !"
「大多数炼灵都在为他们的轻浮赎罪,为他们自以为的小罪赎罪,为他们对卑微行为的忽视、对善良的忽视以及对小小的自我克制等小事的忽视赎罪。炼狱的灵魂与地球上的灵魂的联系是非常敏感的,因为即使生者为了抚慰和减轻炼灵的痛苦而形成的强烈愿望,他们也会感到极大的慰藉。噢,为炼灵祈祷的人是何等的仁爱,他为炼灵不断地克服自我,他永远渴望帮助炼灵,他是多么仁慈啊!他做了多少善事啊!
During this holy season, day and night, was Sister Emmerich consumed by thirst, but never did she try to allay the fever that parched her with its withering blast — all for the poor souls, all for the dear souls !
在这个神圣的季节,日日夜夜,艾曼丽修女都被口渴所折磨,但她从未试图去减轻引起她干渴的发烧症状——这一切都是为了可怜的炼灵,一切都是为了亲爱的炼灵!
November 3d — " I have been in a region before purgatory, in the ice country near the mill in which princes, kings, and rulers have to grind as formerly they made men and horses do. They have to grind ice and all sorts of choice food and precious objects which women bring to the mill, and which when ground are thrown to the dogs.
11 月 3 日——「我曾在去炼狱之前到过一个地区,在冰原国家附近的磨坊里,王子、国王和统治者不得不推磨,就像以前他们命令人和马那样做一样。他们必须磨冰、磨各种各类的食物和贵重的物品,这些东西是由妇女带到磨坊的,他们磨碎后就扔给狗吃。
Their former servants are now their task-masters." Sister Emmerich spoke of the road by which she went to purgatory and the countries through which she passed. She seems to have travelled through Asia toward the north pole, passing through the ancient land of Oshemschids into another in which rises a lofty mountain full of monkeys large and small. When it is too cold for them on one side of the mountain, they run to the other.
王子、国王和统治者以前的仆人现在是他们监工。」艾曼丽修女谈到了她去炼狱的道路和她所经过的国家。她似乎穿越了亚洲前往北极,经过了古老的奥谢姆希德之地,进入另一个地方,那里耸立着一座高山,山上满是大大小小的猴子。当山的一边对它们来说太冷时,它们会跑到山的另一边。
She afterwards came “to a land whose inhabitants are clothed in skins. They are an ugly, long-haired race who live miserably and are drawn by dogs whose instincts are so sharp that they may be intrusted with whole sledges of merchandise which they convey in safety to their destination without a driver. There are both whites and blacks here, but the latter are not natives.
她后来来到了一个地区,当地居民穿动物皮毛制成的衣服。他们长相丑陋、长发,生活悲惨,狗是他们的交通工具,这些狗的本能非常敏锐,就可以把整车货物托付给它们,不用车夫,它们就能安全地把货物运送到目的地。这里有白人也有黑人,但后者不是本地人。
The inhabitants hunt small, long-bodied animals for the sake of their fur. These animals have long ears and short legs and are not so pretty as these at the foot of the Mountain of the Prophets. They are found still further north. There is here a region of marshes and deserts, which is a little warmer, as if the morning sun sometimes shone upon it. I saw some of the animals I have just mentioned running around, and here and there miserable looking little people with flat noses. The vegetation is scanty."
居民为了毛皮而猎杀体型矮小细长的动物。这些动物耳朵长,腿短,不像先知山脚下的这些动物那么好看。在更北的地方也能发现这类动物。这里有一片沼泽和沙漠地带,稍微暖和一些,仿佛早晨的阳光有时照在上面。我看到我刚才提到的一些动物到处跑,到处都是看起来扁鼻子的可怜的矮小的人。草木稀少。」
Sister Emmerich went on to describe the country, but not as inhabited — all is dark and foggy in the black distance. Passing over the metal street or ring, as she calls it, she loaches purgatory under which is hell, deep down toward the centre of the earth, “On such journeys,” she says, " the moon appears to me very large and full of cavities and volcanoes ; but all on it is stony, like coral trees. It both attracts and discharges quantities of vapor, as if absorbing fluids to pour them forth again. I never saw people like ourselves on the moon, or in any of the stars, of which many are like dead, burnt-out bodies. I saw souls and spirits in them, but no beings like men."
艾曼丽修女继续描述这个国家,但在这无人居住区——在黑色的远处,到处都是黑暗和雾蒙蒙的。穿过她称之为金属街或金属圈的地方,她进入了炼狱,而地狱在炼狱下面,朝向地球的中心。「在这样的旅程中,」她说,「月亮在我看来非常大,上面到处都是洞穴和火山;但它上面的物体全是石质的,就像珊瑚树一样。它既能吸收又能释放大量的蒸汽,就像吸收液体再把它们倒出来一样。我从来没有在月球上见过像我们这样的活人,也没有在其他星球上见过像我们这样的活人,其中有许多人就像烧焦的死尸,我在这些死尸上看到了魂魄,但没有看到像人一样的生命。」
November 4th — " I know not where I have been, nor why I had the following vision : I was taken into a beautiful mansion in which a lady showed me exquisite pagan statuary belonging to her husband. We descended, passing through doorways so low that we were obliged almost to creep through them. The statues grew uglier and uglier as we descended, becoming at last quite horrible.
11 月 4 日——「我不知道自己去了哪里,也不知道为什么会有这样的异象:我被带进一座美丽的宅邸,一位女士向我展示了她丈夫精美的异教雕像。我们下了楼梯,穿过那些低矮的门道,我们几乎不得不匍匐过去。我们越往下走,雕像变得越来越丑陋,最后变得非常可怕。
Then came a gentleman who took me through galleries of the most lovely pictures, each more beautiful than the last. I often thought : ' Ah ! If the Pilgrim could only see this!’ The longer we stood gazing at them the more exquisite their loveliness became. At last we left the place, and I had another vision.
然后来了一位彬彬有礼的先生,他带我参观了陈列着精美绘画的画廊,一幅比一幅更漂亮。我常常想:『啊!如果朝圣者能看到这个就好了!』我们站着看画的时间越久,绘画就变得越可爱精致。最后我们离开了这个地方,我又看到了另一个景象。
I saw a Protestant with his Catholic wife going through room after room filled with works of art. He pointed out the vaulted halls with their treasures of paintings and curiosities in which he took the greatest delight. I heard the wife say that he practised idolatry toward all these things, that he should rather think upon God and His Church. The husband replied that it was his opinion that God loves every honest man, religion is but a secondary consideration.
我看到一位新教徒和他的天主教妻子穿过一间又一间摆满艺术品的房间。新教徒指给我看那些拱形的大厅,里面陈列着他最喜欢的绘画和稀奇古怪的东西。我听到他的妻子说他对这一切都实行偶像崇拜,还说他应该思念天主和祂的教会。丈夫却回答说,他认为天主爱每一个诚实的人,宗教信仰只是一个次要的考虑因素。
The wife replied that it is not so, adding that when near him she felt her faith weakened, but that one lesson of her youth (here she named it) she had ever carefully practised. Then I saw her take him into a vault in which his ancestors were entombed. The hollow, but powerful voice of one of them now sounded from a tomb containing but mould and dust, and for a long time addressed the husband in broken words.
妻子回答说,不是这样的,妻子还说,当她靠近丈夫时,她觉得自己对天主的信心减弱了,但她年轻时的一门功课(这里她指要理),她曾经认真学习实践过。然后我看见她带丈夫进了一个墓穴,丈夫的祖先就葬在里面。墓中一个空洞而有力的声音现在从坟墓里响起,虽然坟墓里只有霉菌和灰尘,很长一段时间里,这声音都在用断断续续的语言对那女人的丈夫说话。
It was in the gentleman's power, he said, to make good what he himself had neglected in life, he had the means, nothing prevented him. Then he spoke of the domain he had forcibly wrested from its rightful owner, of his falling off from the Church, of the numbers who followed his example, and of the misery and confusion it had entailed.
祖先说,这位先生有能力弥补他自己在生前所忽略的东西,他有办法,没有什么能阻止他。然后,祖先谈到了他从其合法拥有者手中强行夺取的领域,他离开教会而堕落,跟随他而堕落的人数,以及由此带来的痛苦和混乱。
Balls, amusements, the fine arts were not the things for his descendants ; his people would be given over to the wolves which would tear them to pieces and fatten on their substance ; therefore, he should hearken to his commands, restore the true faith, and give back to the Church what belonged to her. If he delayed this work of restitution, he would lose all his wealth and nothing would remain to him but the dust of the tomb.
舞会、娱乐、美术都不是他子孙该有的东西;祖先的后代会被狼群吞食,狼群会把他们撕成碎片,并以他们的财富养肥自己;因此,丈夫应该听从他祖先的命令,恢复真正的信仰,把属于教会的东西还给教会。如果迟迟不归还,他将失去所有的财富,除了坟墓的尘土外,他将一无所有。
“During this long discourse, in which the whole family history was set forth, the gentleman swooned repeatedly and more than once tried to make his escape ; but his wife held him tenderly in her arms, encouraging him to remain and hear all. I have forgotten what followed and I know not what fruit the exhortation produced.
「在这场讲述整个家族的历史的长篇大论中,丈夫一再昏厥,不止一次想逃跑;但他的妻子温柔地将他抱在怀里,鼓励他留下来听完。我已经忘记了接下来发生的事,也不知道这个劝勉结出了什么果实。
The father of the gentleman, who I think already had two children, was still alive, but imbecile. This son was soon to take entire charge of the family estate. He was fondly attached to his wife, who had great influence over him. I had this vision in the morning and when I was perfectly awake."
丈夫的父亲,我想他有两个孩子,父亲还活着,但是智力低下。丈夫很快就要接管他父亲家族的全部财产。他深爱着他的妻子,因为妻子对他影响很大。我是在早上和完全清醒的时候看到了这个异象的。」
Suffering Souls of the Crucified Fanatics, of Wilden Bucher near Zurich
为被钉在十字架上的盲目信徒的灵魂受苦,位于苏黎世附近的维尔登布赫
October 19, 1823. — "I have been to purgatory where I saw several members of Mme. Krudener's sect, some of the late martyrs. They were not in the purgatory of Catholics, but in places like ditches below or around it, some at the bottom, others nearer the top. They had been led into error by ignorance.
1823 年 10 月 19 日——「我去了炼狱,在那里我看到了克鲁德纳夫人教派的几名成员,其中一些是殉道者。他们不是在天主教徒的炼狱中,而是在它下面或周围的沟渠里,有些在最底层,有些靠近顶部。他们因无知而误入歧途。
They could speak to the poor Catholic souls whom they earnestly implored to warn their friends on earth of their errors, that thereby they might return to the Church. But the souls replied that they could do nothing, that only the living can pray and work and have Masses said." — (Sister Emmerich seemed to be charged with their deliverance, for she enjoined upon all to whom she gave alms to hear Holy Mass, and she also procured Masses to be said).
他们可以向那些可怜的炼狱中的天主教徒倾诉,恳切地恳求他们警告他们在世上的朋友的错误,以便他们可以回到圣教会。但天主教炼灵回答说,他们无能为力,只有活着的人才能祈祷、工作和献弥撒。」——(艾曼丽修女似乎肩负着解救他们的责任,因为她嘱咐凡是她帮助过的人,都要去参与弥撒圣祭,她还请人为炼灵奉献弥撒)。
"I was told how the devil had urged on these people to those frightful murders and crucifixions. He rendered them insensible to pain. I saw that many of them are eternally lost. I learned, also, that a still more subtle sect is about to be formed." (That of Honnhoefer). "I saw that some of the demons whom Christ chained on his descent into hell have been let loose and that this sect was raised up by them. I saw that some are let loose every second generation."
「我被告知,魔鬼是如何怂恿这些人去进行那些可怕的谋杀和钉人在十字架上的。魔鬼使他们对痛苦失去了知觉。我看到他们中的许多人永远丧失了灵魂。我还了解到,一个更狡猾的教派即将形成。」(Honnhoefer)。 「我看到基督在下阴府时捆绑的一些恶魔已经被释放了,这个教派是由牠们兴起的。我看到每隔二代就有一些恶魔被释放。」
Habitations of the Heavenly Jerusalem
天上耶路撒冷的居所
On January 8, 1820, Dean Overberg had sent to Sister Emmerich by Father Niesing a reliquary in the shape of a tower, which the reverend gentleman carried under his arm from Minister to Diilmen. Sister Emmerich knew nothing of the precious present destined for her, and yet she beheld Father Niesing journeying with a white flame under his arm.
1820 年 1 月 8 日,奥弗伯格院长通过聂辛神父送给艾曼丽修女一个塔形的圣髑盒,这位可敬的绅士将它夹在他的胳膊下,从明斯特一直带到杜尔门。艾曼丽修女对这份要送给她的珍贵礼物一无所知,但她却看见聂辛神父腋下夹带着一团白色的火焰,一路前行。
“I was surprised.” she said, " that it did not burn him and I could scarcely restrain a laugh at seeing him so perfectly unconscious of the many-colored flames like the rainbow that he was carrying with him. At first I saw only the colored light ; but, as he drew near, I saw the vase also. He carried it past my lodgings and all through the town.
「我很惊讶。」艾曼丽修女说:「这火竟然没有烧着他,看到他完全没有意识到他随身带着的彩虹般五彩缤纷的火焰,我几乎忍不住要笑出声来。起初我只看到彩色的光;但是,当他走近时,我也看到了那花瓶。他带着圣髑盒经过我的住处,穿过了整个城镇。
I could not understand it, and it made me sad when I thought he was going to carry it away by the other gate. The relics it contained attracted my attention. I felt that there were some very ancient ones and some of a more recent period which, at the time of the Anabaptists, had been removed from their shrines."
我不明白这是怎么回事,当我想到他要把圣髑盒从另一个门带走的时候,我感到很难过。里面的圣髑引起了我的注意。我觉得这些圣髑有一些是非常古老的,有些是较近时期的,在“再洗礼派”的时代,圣髑已经从他们的圣地中被移除了。」
[译注:再洗礼派the Anabaptists,新教改革的一个派别。]
The next day, Father Niesing delivered the reliquary to Sister Emmerich. She received it with expressions of joy and gratitude and, on the 12th of January, related the following vision respecting one of the relics it contained : " I saw the soul of a youth approaching me under a luminous form and in a robe something like my guide.
次日,聂辛神父将圣髑盒交给了艾曼丽修女。她带着喜悦和感激的心情接受了它,并在 1 月 12 日讲述了关于其中一件圣髑的以下异象:「我看到一位发光的年轻人的灵魂,穿着一件类似我的护守天神那样的长袍,显现给我。
A white aureola surrounded him and he told me that he had gained heaven by chastity and victories over nature. It had even been a help to him to refrain from gathering roses which he very much loved. — Then I had a vision in which I saw this youth as a boy of thirteen, playing with his companions in a beautiful large garden. He wore a plaited hat, a tight yellow jacket, open in front, the sleeves trimmed around the wrist.
一个白色的光环围绕着他,他告诉我,他通过贞洁和战胜本性而获得了天堂。甚至对他来说,克制自已不去采摘他非常喜爱的玫瑰花也是一种帮助。——然后我有一个异象,在其中,我看到这个男孩还是一个十三岁的少年,和他的伙伴们在一个美丽的大花园里玩耍。他戴着一顶编织帽,穿着一件紧身黄夹克,前襟敞开,袖子在手腕上卷了卷。
His small-clothes and stockings were all in one and laced tightly up the side with another color; he wore knee-buckles and shoes strapped with ribands. The garden-hedges were neatly trimmed and there were scattered around many rustic ornaments and summer-houses, square outside and round within.
他的小衣服和长筒袜都是连在一起的,并用另一种颜色的带子在侧面紧紧地系起;他穿着带膝扣的鞋,鞋上系着缎带。花园里的篱笆修剪得整整齐齐,周围散落着许多质朴的装饰品和凉亭,外面是方的,里面是圆的。
There were also orchards and at work in them men clothed very much in the way I used to dress up the shepherds for our Christmas Crib in the convent. The garden belonged to distinguished people of the neighboring city, and was open to the public. The boys went gaily along gathering red and white roses from the numerous rose-hedges ; but the youth, of whom I speak, overcame his desire to do the same.
那里还有果园,在果园里干活的男人,穿的很像我以前在修道院为我们的圣诞马槽打扮的牧羊人一样的衣服。这些果园属于邻近城市的显赫人士,并向公众开放。孩子们兴高采烈地从众多的玫瑰树丛中采摘红玫瑰和白玫瑰;但是我所说的这位年轻人,克服了他想要这样做的愿望。
His companions teased him by holding their great, great bouquets under his nose. Here the blessed spirit said to me : ‘I was prepared for this little victory over self by one much greater— -I had a playmate, a beautiful little girl, one of our neighbors, whom I dearly loved with an innocent affection. My pious parents often took me to hear a sermon and once the preacher warned his hearers against such intimacies. I did violence to my feelings, shunned the company of the little girl, and from this victory I gained strength to renounce the roses.'
他的同伴们将大把花束捧到他鼻子底下,取笑他。在这里,有福的灵魂对我说:『我已经准备好迎接一个更伟大的战胜自我的小胜利——我有一个玩伴,一个漂亮的小女孩,是我们的邻居,我以天真无邪的爱深爱着她。我虔诚的父母经常带我去听道理,有一次神父警告他的听众不要有这种亲密关系。我用力克制了自己的感情,避开了小女孩的陪伴,从这次胜利中我获得了放弃玫瑰的力量。』
As he spoke, I saw the little maiden, delicate and blooming as a rose, walking in the city. I also saw the handsome house of the youth's parents situated in a large business-square, in which was a fountain enclosed by a beautiful iron railing artistically wrought in life-size figures. From the centre of the basin arose a figure from which spouted the water.
就在他说话的时候,我看到了那个娇嫩的小姑娘,像玫瑰一样绽放,走在城里。我还看到小姑娘父母的漂亮房子,它坐落在一个大型商业广场上,广场上有一个喷泉,喷泉被漂亮的铁栏杆围着,铁栏杆上雕刻着一个个栩栩如生的人物。水池中央有一个人形雕像,从它身上喷出水柱。
At the four corners of the square were little buildings like sentry-boxes. The city lay in a fertile region bounded on one side by a ditch and on the other by a tolerably large river. I cannot say exactly where it was, but it looked like a German city. It had about seven churches, but no remarkable steeple. The roofs of the houses were slanting, the fronts square with covered archways. The youth's father was a rich cloth and wine merchant.
在广场的四个角落里,有一些像岗亭一样的小建筑。这座城市位于一片肥沃的土地上,一边是沟渠,另一边是一条相当宽阔的河流。我说不清它的确切位置,但它看起来像一座德国城市。城中大约有七座教堂,但没有引人注目的尖塔。房屋的屋顶是倾斜的,正面是方形的,有拱门。年轻人的父亲是一位富有的布商和酒商。
Before his house stood wagons laden with merchandise. I entered and saw the father, the mother, and several children, a pious Christian household The father, a tall, stout man, was elegantly dressed and wore a leathern purse at his side. The mother, a stately lady above the middle height, was dressed in red and brown with a rich, though odd-looking head-dress. Her hair was rolled above her forehead and fastened by a silver clasp ; on the back of her head was a pointed cap of broad lace from which hung wide ribands. The youth was the eldest of the children.
他家门口停着满载货物的货车。我走进去,看到了父亲、母亲和几个孩子,一个虔诚的基督徒家庭。父亲是高个子,健壮的男人,衣着优雅,身边戴着一个皮包。这位母亲是一位中等身高以上的端庄女士,身穿红棕色相间的衣服,头戴一顶华丽但看上去很古怪的头饰。她的头发从前额上方盘起,用一个银扣子固定住;她的后脑勺上戴着一顶宽花边的尖顶帽,上面挂着宽大的缎带。男孩是孩子中年龄最大的。
“The picture changed, and I saw the youth sent to study in a solitary convent about twelve leagues from the city on a mountain covered with vineyards. He was very industrious and so full of confidence in the Mother of God that, when he found something too difficult in his books, he turned earnestly to his picture of Mary ; ' Thou didst teach thy Son,’ he would say, ' thou art my mother also. then, teach me, too !' — and Mary used to appear and help him out of his difficulty.
「画面变了,我看见这个年轻人被送到离城大约十二法里的一座偏僻的修道院里学习,山上长满了葡萄树。他非常勤奋,对圣母充满信心,当他发现书中的课程太难时,他就诚恳地转向圣母玛利亚圣像;『您教导过您的儿子,』他说,『您也是我的母亲。那你也教教我吧!』 ——圣母玛利亚常常显现,帮助他摆脱困境。
He was full of simplicity and confidence. His piety won for him the esteem of all who knew him, but his great humility would not allow him to enter the priesthood. After three years in the convent, the last of which was passed on a sickbed, he died and was buried among the deceased religious.
他充满了单纯和信心。他的虔诚为他赢得了所有认识他的人的尊敬,但他因极度的谦卑,不愿加入神职人员的行列。在修道院里住了三年,最后一年是在病床上度过的,他死了,被埋葬在去世的修士中。
He was only in his twenty-third year. Among his acquaintances was a man about thirty years old, who often fell into sin from the violence of passion. He had great confidence in the deceased and, several years after, he came to pray at his grave. The youth appeared to him, exhorted him to good, and told him to look on his corpse for a certain mark which he gave him as a sign that he had really appeared to him.
他才23岁。在他的熟人中,有一个三十岁左右的人,他经常因情欲的冲动而犯罪。他对死者充满信心,几年后,他来到他的墓前祈祷。青年显现在他面前,劝他向善,并告诉他去他的尸体上寻找一个印记,这印记是给他的,作为他真的显现给他的证据。
— The mark was on his finger in the form of a ring which he had received at his betrothal to Jesus and Mary. The friend reported what had happened, the body was disinterred, the mark found, and the finger taken off to be preserved as a relic. The youth has never been canonized. He reminded me very much of St. Aloysius Gonzaga in his ways.
——这个记号是他手指上的戒指,是他在与耶稣和圣母玛丽亚订婚时收到的。这位朋友报告了发生的事情,尸体被挖出来,找到了痕迹(手指带戒指的痕迹)尸体的手指被取下来作为圣髑保存起来。青年修士从未被封圣,他的成圣方式让我想起了圣类斯.公撒格。
" The youth took me to a place like the Heavenly Jerusalem, for it was all shining and transparent. We went to a great circular place surrounded by beautiful, sparkling palaces. In the centre stood a large table covered with dishes perfectly indescribable. From four of the palaces stretched arches of flowers which united above the table in a magnificent crown around which sparkled the holy names of Jesus and Mary.
「青年带我去了一个像天上的耶路撒冷一样的地方,因为那里都是闪闪发光的、透明的。我们去了一个巨大的圆形地方,周围是美丽的闪闪发光的宫殿。中央放着一张大桌子,上面摆满了难以形容的菜肴。从四座宫殿伸展出鲜花拱门,拱门在桌子上方联结成一顶华丽的王冠,王冠周围闪耀着耶稣和圣母玛利亚的圣名。
It was not a production of art, it was all alive and growing, each part producing fruit according to its kind, the arches formed of most varied flowers, fruits, and shining figures. I knew the signification of each and everyone, not only symbolically but as a substance, an essence which penetrated and enlightened the mind like sunbeams — but I can-not express it in words.
这不是一件艺术品,而是生机勃勃、不断生长的,每个部分都根据自已的种类结出不同的果实。拱门由各种各样的花朵、果实和闪闪发光的人物组成。我知道每一个人的意义,不仅是象征性的,而且是一种实体,一种本质,它像阳光一样穿透和照亮心灵——但我无法用语言来表达。
On one side, a little beyond the palaces, stood two octagonal churches; one was Mary's, the other the Christ-Child's. As I approached, there floated from all parts of the shining palaces, even through the walls innumerable souls of deceased children who came to bid me welcome. They appeared at first in the usual spiritual form ; but afterward they were shown me as they were during life.
在宫殿不远的另一侧,矗立着两座八角形教堂。一个是圣母的,一个是婴孩基督的。当我走近时,无数死去的孩子们的灵魂从闪闪发光的宫殿的各处飘出来,甚至穿过墙壁,前来欢迎我。他们起初以通常的灵体形态出现。后来他们向我展示了他们生前的样子。
I recognized several of my play-fellows long since dead. Among them was little Caspar, Diericke's little brother, a frolicsome, though not a bad child, who had died in his eleventh year after a long and very painful illness. He showed me all around and explained everything. I wondered to see naughty little Caspar now so fine and beautiful.
我认出了几个早已死去的儿时的玩伴。其中有一个小卡斯帕,他是迪里克的弟弟,一个淘气的孩子,但并不是个坏孩子,他在十一岁那年经历了一场漫长而痛苦的疾病之后去世了。他带我四处参观,并向我解释了一切。看到淘气的小卡斯帕现在这么幸福美丽,我不禁啧啧称奇。
I expressed my surprise at being there, when he said : ' Yes, thy feet have not brought thee here ; it was thy good life!' — and this gave me great joy. As I did not recognize him right away, he said: ‘Don't you remember how I sharpened your knife once ? I overcame myself in that, and it turned out to my own good. Your mother had given you something to cut, but your knife was too dull ; you cried, for you were afraid your mother would scold.
这里真让我惊讶,他说:「是的,你还没有来到这里,这才是你的美好生活!」——这给了我很大的喜乐。由于我没有马上认出他来,他说:『你不记得我曾经为你磨刀了吗?那时我战胜了自己,这对我有好处。你妈妈让你切东西,但你的刀太钝了;你哭了,因为你害怕你妈妈会责骂你。
I was looking on, and my first thought was : Now, let's see what her mother will do to her ! But my second thought was : I’ll sharpen the poor little thing's knife. I did it. I helped you, and all for the good of my own soul. Do you remember the day when the children were playing so naughtily ? You said it was a wicked game, they must not play it, and then you went and sat down by the ditch and cried. I went to you, and asked why you would not play with us.
当时我看着你,我的第一个想法是:现在,让我们看看她妈妈会对她做什么!但我的第二个想法是:我要帮这可怜的小家伙磨刀。我做到了。我帮了你,一切都是为了我自己的灵魂的好处。你还记得孩子们淘气玩耍的那一天吗?你说这是一个坏游戏,他们不能玩,然后你就去坐在水沟边哭了。我去找你,问你为什么不和我们一起玩。
You answered that some one had led you away by the arm. I thought over it and resolved not to play such games anymore ; and that, too, was for my own good. And do you remember the day we all went together to gather fallen apples ? You said we ought not to do it, but I replied that, if we did not take them, others would. Then you said that we must never give any one a subject for scandal, and you would not touch them. I remarked that also and drew a lesson from it.
你回答说有人拉着你的胳膊把你带走了。我想了想,决定不再玩这种游戏了;这也是为了我灵魂的好处。你还记得那天我们一起去捡掉在地上的苹果吗?你说我们不应该这样做,但我回答说,如果我们不去捡它们,别人也会捡。然后你说我们绝不能给任何人说流言蜚语的机会,你也不会碰这些苹果。我也注意到了这一点,并从中吸取了教训。
— One day, I threw a bone at you, but something drew you suddenly aside from the stroke, and that went to my heart,’ — -and so, little Caspar went on recalling all sorts of incidents by which I saw that we receive for every self-victory, for every good action, a special reward, a certain kind of food which we eat in this sense that we have the full perception of it. It shines in us — but it is inexpressible !
——有一天,我向你扔了一根骨头,但有一种力量突然把你拉开,使你避免被打着,这触动了我的心』——于是,小卡斯帕继续回忆各种事件,通过这些事件,我看到我们每一次自我战胜,每一次善行,都会得到一个特殊的奖励,那是一种食物,我们在这个意义上吃这食物,并完全感知到它,它在我们身上闪耀——但它是无法表达的!
We did not sit down at the table ; we floated from one end to the other, tasting a particular enjoyment for every act of self-renunciation. A voice was heard proclaiming : ' Only he can comprehend this nourishment who partakes of it.’ — The food consisted for the most part of marvellous flowers, fruits, sparkling stones, figures, and herbs of quite another, of a more spiritual substance than those here below.
我们没有在餐桌旁坐下;我们是从一端飘到另一端,为每一个自我弃绝的行为品尝到一种特别的享受。听到一个声音在宣告:『只有吃过它的人才能理解这种滋养。』——这里的食物大部分由奇花异草、水果、闪闪发光的石头、雕像和完全不同的草药组成,它们比下面的那些食物更有灵性。
They were served in glittering, transparent dishes of indescribable beauty, and they furnished wonderful strength to those who, by such or such an act of renunciation performed on earth, were brought into a certain relation with one or other of them. The table was covered with little crystal, pear-shaped glasses, like those in which I used to receive health-giving beverages, out of which we drank.
这些食物盛在晶莹剔透、美得无法形容的盘子里,它们为那些因在世上做出这样或那样的弃绝行为,而与它们中的一个或另一个建立某种关系的人提供了奇妙的力量。桌子上摆满了小小的梨形水晶杯,就像我以前用来喝健康饮料的那些玻璃杯一样,我们用这些杯子喝了饮料。
One of the first dishes was marvellously prepared myrrh. On a golden plate stood a small covered cup on which was a knob surmounted by a delicate little crucifix. Around the rim of the plate were violet-blue letters which I could not make out, but I will understand them after awhile. From the plate grew the most lovely bunches of myrrh, yellow and green, in the form of pyramids, reaching to the top of the cup.
第一道菜是精心烹制的没药。在一个金色的盘子上放着一个有盖的小杯子,杯子上有一个旋钮,旋钮上有一个精致的小十字架。盘子的边缘环绕着紫蓝色的字母,我看不清楚,但过一会儿我就会明白了。盘子里长出了一束束最可爱的没药,有黄色的,也有绿色的,呈金字塔形,一直长到杯子的顶端。
There were tiny crisp leaves with blossoms like carnations of uncommon beauty, above which was a red bud surrounded by the most exquisite violet-blue flowers. The bitterness of the myrrh was changed for the spirit into a wonderful aromatic and strengthening sweetness. I shared in this dish, because of the bitterness of heart I had silently borne all my life.
它的叶子又小又嫩,开着花,像极美的康乃馨,上面是一朵红色的花蕾,周围环绕着最娇艳的紫罗兰色的花朵。没药的苦味变成了一种美妙的芳香和令人振奋的甜味。我分享了这道菜,因为我默默承受了一生的痛苦和心中的苦涩。
For the fallen apples that I would not touch, I now received a whole branch of apples glittering with light, and I had a dish also for the quantities of dry bread I had distributed to the poor, It looked like sparkling colored crystals shaped like loaves of bread. The plate, likewise, was of crystal. For shunning the improper game, I received a white robe.
由于我当年没有捡掉落在地上的苹果,我现在得到了一整枝闪闪发光的苹果,我还有一盘我曾分发给穷人的干面包,这些干面包看起来像闪亮的彩色水晶。盘子也是水晶做的。因为我避开了那个不正当的游戏,我得到了一件白袍。
Little Caspar explained everything to me as we went around the table. I saw intended for me a little stone on a plate which I had once received in the convent, and I was told that before my death I should receive a white robe and a stone on which would be inscribed a name which only I could read. At the end of the table, the love of one's neighbor received its reward, white robes, white fruits, great white roses, and all kinds of wonderful dishes and objects of dazzling whiteness. I cannot describe them.
当我们围着桌子转的时候,小卡斯帕向我解释了一切。我看见一个盘子里有一块小石头是给我准备的,这石头是我曾经在修道院里得到的,我被告知,在我死之前,我将收到一件白色的长袍和一块石头,石头上会刻着一个只有我能读懂的名字。在餐桌的尽头,对邻人的爱得到了赏报:白色白袍、白色的水果、大朵白玫瑰,以及各式各样美妙的菜肴和耀眼的物品。我无法描述它们。
Then little Caspar said : ' Now, you must see here what we have in the shape of cribs, for you always loved to play with them,’ and we all went to the churches, first into that of the Mother of God in which the sweetest singing was constantly going on. In it was an altar upon which all the scenes from Mary's life were incessantly succeeding one another, and all around, row above row, were crowds of worshippers.
然后小卡斯帕说:「现在,你一定要看看我们这里有什么形状的婴儿摇篮,因为你总是喜欢和它们一起玩,」于是,我们都去了教堂,首先去了圣母堂。极甜美的歌声不断响起。教堂里面是一个祭坛,圣玛利亚生平中的所有情景,一个接一个不断地接连上演,周围是一排又一排的敬礼者。
We had to pass through this church to reach the little crib which was in the other church, the church of the Christ-Child. In it, also, was an altar upon which was a representation of His Birth and successive scenes of His life up to the institution of the Blessed Sacrament, as I always see them in vision."
我们必须穿过这座教堂,才能到达另一座教堂里的小婴儿床,也就是基督圣婴教堂。圣婴教堂里面还有一座祭台,祭台上描绘着主的诞生,以及主的一生,直到建立圣体圣事的一系列生活场景,我总是在异象中看到这些场景。
Here Sister Emmerich interrupted her narrative to exhort the Pilgrim to labor more ardently at his salvation, to do what he can to-day, not to put off till to-morrow, for life is so short and judgment rigorous! She continued: “From the church I mounted to a higher region, to a garden full of magnificent fruits, richly ornamented tables, and cases of elegant gifts. On all sides I saw souls floating who, by their studies and writings, had been useful to others.
说到这里,艾曼丽修女中断了她的叙述,劝告这位朝圣者要更加热心地为他的救赎而努力,今天就能做到的事,不要推迟到明天,因为生命是如此短暂,审判是如此严格!她接着说:「我从教堂登上一个更高的地方,来到一个花园,里面结满了华丽的果实、装饰华丽的桌子、还有一盒盒精美的礼物。我看到四面八方有灵魂飘荡着,他们通过学习和写作,对他人有所帮助。
They were dispersed throughout the garden singly and in groups, and they paused at the different tables to receive their respective rewards. In the centre of the garden arose a semicircular structure in tiers. It was laden with the most exquisite objects, and from the front and sides extended arms holding books.
这些灵魂单独或成群地分散在整个花园里,在不同的桌子旁停下来,领取各自的报酬。在花园的中心,出现了一个半圆形的多层结构。里面装满了最精美的物品,从正面和侧面伸出支架摆放书籍。
The garden opened by a beautiful gate on to a road along which came a superb procession. All the souls crowded over to that side of the garden and ranged in two rows to welcome the new-comers, a troop of souls escorting the lately deceased Count von Stolberg. They advanced in regular order with banners and garlands. Four bore upon their shoulders (but without weight) a litter of state in which the Count half reclined.
花园有一扇美丽的大门,一条大路通向大门,一队庄严的游行队伍沿着这条路走来。所有的灵魂都聚集到花园的那一边,排成两排欢迎新来者。这是一群灵魂护送刚刚去世的冯.斯托尔伯格伯爵。他们举着横幅,戴着花环,井然有序地前行。四个人肩上扛着一顶担架(但没有重量),伯爵半躺在上面。
They who went to meet the procession also had flowers and crowns. Stolberg wore a crown formed principally of white roses. sparkling gems, and stars; it rested not on his head but hovered just over it. The souls all appeared at first under similar forms, like those I saw lower down in the children's heaven ; but afterward each assumed the garb that distinguished him on earth.
送葬的灵魂,也带着鲜花和花冠。斯托尔伯格戴着一顶主要由白玫瑰组成的冠冕,上面有闪闪发光的宝石和星星,冠冕不是落在他的头上,而是盘旋在他头顶上。送葬的灵魂起初都是以相似的形式出现的,就像我在下面孩子们的天堂里看到的那样;但后来每个灵魂都穿上了他在世时有别于他人的装束。
I saw that they were only such as had by their labors and teaching led others to salvation. Stolberg descended from the litter, which then disappeared, and advanced toward the gifts prepared for him. I saw an angel standing behind the semicircular tiers, to whom the surrounding spirits gave books one after another. After he had erased something from them or written something in them, he laid them on two stands at his side.
我看到那些灵魂生前是通过自已的劳苦和教导引导他人得救的人。斯托尔伯格从担架上下来,然后担架就消失了,他走向为他准备的礼物。我看见一个天神站在半圆形的书架后面,周围的灵体一个接一个地给他递书。等他从书上擦掉某些东西或在上面写了一些东西之后,他把书放在他身边的两个书架上。
Then he gave to the spirits writings, great and small, which they passed on from one to another. On one side I saw an extraordinary number of little pamphlets circulated by Stolberg. It seemed to be a continuation in heaven of the earthly labors of those souls. Then Stolberg received a large, transparent plate in the centre of which stood a beautiful golden chalice.
然后,他又将大大小小的书交给了灵魂,他们就彼此传阅。一方面,我看到斯托尔伯格散发的小册子数量惊人。这似乎是那些灵魂在人间的劳动而在天堂的延续。接着,斯托尔伯格收到了一个大而透明的盘子,盘子中央放着一个漂亮的金色圣爵。
Around it were grapes, little loaves, precious stones, and tiny crystal flasks. The chalice was not stationary as upon the plate of myrrh. The souls drank from it, as also from the flasks, and they partook of the other things for Stolberg passed them around.
圣爵周围有葡萄、小面包、宝石和小水晶瓶。圣爵不像没药盘子那样静止不动。灵魂们用圣爵喝东西,也用瓶子喝,他们分享了斯托尔伯格通过圣爵和瓶子传递给他们的东西。
In their communication, I often saw the souls giving their hand to one another. Then all went up on high to give thanks. After this vision my guide told me that I must go to Rome, to excite the Pope to greater ardor in prayer, and he explained to me all that I should have to do. "
在他们的交流中,我经常看到灵魂们互相伸手帮助。然后,所有人都升到高处去感恩。这次异象之后,护守天神告诉我,我必须去罗马,让教宗更加热切地祈祷。护守天神向我解释了我应该做的一切。 」