CHAPTER XX. Sister Emmerich's Wounds are Bandaged. 第二十章 艾曼丽修女的伤口用绷带包扎了 On April 1, 1813, Dr. Krauthausen applied the bandages to Sister Emmerich's hands and feet. In his report to the Vicar-General he says : — 1813 年 4 月 1 日,克劳特豪森医生将绷带包扎在艾曼丽修女的手脚上。他在给副主教的报告中写道: "In fulfilment of the charge intrusted to me, on Thursday before Passion Sunday, at 8 A. M., I bathed in warm water the spots covered with dried blood in the hands, feet, and head of Anne Catherine Emmerich, formerly an Augustinian religious. I then applied bandages in such a way that neither the fingers nor toes could be moved freely, nor could the said bandages be disarranged, much less removed without my knowledge. The bathing, though performed gently with a fine sponge, and the process of bandaging caused keen suffering for about twenty-four hours. When I had finished the bathing, I perceived on the back of the hands and the insteps an oval wound about half an inch long, which was smaller in the palms of the hands and soles of the feet. They were healthy looking and had no pus." 「为了完成委托给我的任务,在苦难主日之前的瞻礼五(周四),早上 8 点,我用温水洗净了前奥斯定会修女安纳.加大利纳.艾曼丽的手、脚和头上布满干血的部位。然后我在这些部位上缠上绷带,这样她的手指和脚趾都不能自由移动,绷带也不会散乱,更不会在我不知情的情况下拆掉。虽然用细海绵轻轻地擦试,但清洗及绷带包扎的过程给她造成了大约二十四小时的剧烈痛苦。当我完成了清洗,我发现她的手背和脚背上有一个半英寸长的椭圆形伤口,手掌和脚底的伤口较小,伤口部位没有化脓。」 Some hours after the bandaging Dean Rensing visited the invalid whom he found “weeping from pain produced by the burning heat in her bandaged wounds." He comforted her, and she said: “Gladly, gladly shall I endure it all, if only the dear God gives me strength to bear it without impatience !" 包扎好几个小时后,伦辛总铎来探望病人,他发现艾曼丽「因包扎伤口的灼热产生的疼痛而在哭泣。」他安慰艾曼丽,她回答说:「我会很高兴,很高兴地忍受这一切,只要亲爱的天主给我力量,让我能心平气和忍受痛苦!」 But, when at Vesper-time she began to unite with the Saviour's Passion, her pains became more violent and she was seized with the fear " of not being able to endure them and of failing in obedience to her Superiors." 但是,在晚祷时,她开始把自已的痛苦与“救主的受难”结合起来时,她的痛苦变得更加剧烈,並且被「无法忍受这些痛苦和不能服从她的长上」的恐惧深深的攫住了。 The Dean calmed her by promising that he and another priest would offer Holy Mass for her next morning to beg God to give her strength to suffer. She replied: — “I sigh only for that grace, and God will not refuse it if the priests ask it with me.” 总铎让她平静下来,承诺他自己和另一位神父将在第二天早上为她奉献弥撒,祈求天主赐予她承受苦难的力量。她回应:「我只为这恩宠而呼求,如果神父和我一起祈求,天主不会拒绝。」 The night of April 1-2 was so painful that she fainted three times; it was only in the morning when Mass was said for her that she experienced any relief, though the twitching and smarting of her wounds still continued. On the evening of the 2d, in a hardly audible voice, she said to the Dean: "There are some others who want to see my wounds; it frightens me! Can you not prevent it? “ 4 月 1 日至 2 日的晚上,她痛得昏厥了 3 次;直到早上为她献弥撒时,她才有所缓解,尽管她的伤口仍在继续抽搐和刺痛。4月2日晚上,她用几乎听不见的声音对总铎说:「还有一些人想来看我的伤口,这让我很害怕!你不能阻止吗?」 Her words were verified on April 4th. The French Commissary-General, M. Garnier, came officially from Munster to collect information respecting her. He asked her many questions, Abbe Lambert acting as interpreter. M. Garnier, appeared particularly anxious to know if she spoke on politics or uttered predictions. He made Dr. Krauthausen remove the bandages from the right hand that he might see the wound for himself. Sister Emmerich's demeanor produced so deep an impression upon him that, fourteen years after, at Paris, he mentioned this visit to Clement Brentano in the most feeling and respectful terms. 她的话在4月4日得到了证实。法国总公使加尼尔先生正式从明斯特赶来收集有关艾曼丽的信息。他问了艾曼丽许多问题,兰伯特神父担任翻译。加尼尔似乎特别想知道艾曼丽是否谈论过政治或说过预言。他让克劳特豪森医生取下她右手的绷带,以便他可以亲眼看看伤口。艾曼丽修女的举止给他留下了深刻的印象,以至于十四年后,他在巴黎,他向克莱门特. 布伦塔诺提起这次访问时,用了最深情和最尊敬的语言。 Dr. Krauthausen thus records this removal of the bandages; — "Today, April 4th, upon an order from M. Garnier, Commissary of Police, of the department of Lippe, I was obliged to unbandage the right hand and, in the afternoon about half-past four, I unbound the left and both feet. The linen was steeped in blood and adhered so tightly to the wounds that it required some time to soften it with warm water before it could be drawn off, and even then the operation caused her acute pain. The wounds were in the same condition as on the 1st of April. That the bandages might not again adhere so tightly, and also to relieve the pain, I put a plaster on the wounds." 克劳特豪森医生因此留下了拆除绷带的记录:「今天,4 月 4 日,根据总公使加尼尔的命令,我不得不解开她右手的绷带,下午四点半左右,我解开了左手和双脚的绷带。绷带上浸满了鲜血,紧紧地粘在伤口上,需要一段时间用温水软化后才能取下来,即便如此,处理过程还是给艾曼丽带来了剧烈的疼痛。伤口和4月1日的情况相同。为了让绷带不再粘得那么紧,也为了减轻疼痛,我在伤口上贴了膏药。」 The plaster, however, only increased Sister Emmerich's sufferings and did not hinder the flow of blood. Next day, April 5th, the bandages were again soaked and the doctor, at the patient's request, took them off and applied fresh ones. In removing the plaster, he saw no sign of suppuration. 然而,膏药只是增加了艾曼丽修女的痛苦,并没有阻止伤口流血。第二天,也就是 4 月 5 日,绷带再次被鲜血浸透,医生应患者的要求将它们取下并换上新的。在去除膏药时,没有看到化脓的迹象。 The following morning the bandages were again wet with blood, and the sufferings of the patient on the increase. This went on until the 7th, when she implored the doctor to unbind her hands and feet, as she could no longer endure the pain. The doctor dared not yield without an express leave from Munster. He was about applying for it by letter, when the Vicar-General and his companions arrived that same evening in Dulmen. 第二天早上,绷带又被血浸湿了,病人的痛苦越来越大。这种情况一直持续到7日,她恳求医生解开她的手脚,因为她再也无法忍受疼痛。没有明斯特(副主教)的明确许可,医生不敢解开绷带。他正准备写信去申请,当天晚上,副主教和他的陪同就抵达了杜尔门。 Upon the doctor's refusal to yield to her entreaties, Sister Emmerich proposed to herself to be patient one day more, when she was told in vision to represent to her Superiors that she desired nothing in this world, neither money, nor fame, but only solitude and peace, and that they ought not to subject her patience to so great a trial, since to increase her sufferings to such a degree was nothing short of tempting God. 在医生拒绝了她的恳求,艾曼丽修女打算再忍耐一天,当时她在神视中被告知要向她的长上表示她对这个世界一无所求,既不想要金钱,也不想要名望,只想独处及安宁,他们不应该让她的忍耐经受如此大的考验,因为将她的痛苦增加到如此程度,简直就是在试探天主。 When, in pursuance of this order, she made her representations to Dean Overberg, he was, at first, greatly surprised; for, from what he had seen on his first visit, he thought he might count upon her ready obedience. But when she added that she had been ordered to make this representation, as well as to endure all that obedience might prescribe, he was satisfied. Later on, we shall see how perfectly she complied with the injunction received in vision, in spite of the intense sufferings it entailed. 当艾曼丽按照神视中这个命令向奥弗伯格总铎提出交涉时,总铎起初非常惊讶;因为从他第一次访问时所見到的情况来看,他以为艾曼丽可以会随时服从的。但在艾曼丽补充说明她是奉命如此陈述,同时也要忍受所有可能规定给她的服从时,总铎才感到满意。稍后,我们将看到艾曼丽如何完美地遵守了在神视中收到的命令,尽管这需要承受巨大的痛苦。 |