小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
033.真福艾曼丽修女的生命与启示第29章 十天的医学观察 — 教会调查的终结
033.真福艾曼丽修女的生命与启示第29章 十天的医学观察 — 教会调查的终结
浏览次数:1901 更新时间:2024-5-22
 
 

CHAPTER XXIX.

The   Surveillance of Ten Days End of the Ecclesiastical Investigation.

第二十九章

十天的医学观察  — 教会调查的终结

"On   the 9th of June," says Dean Rensing's report, “I informed the invalid   that the surveillance would begin the next day. She expressed her satisfaction   and readiness to submit to the will of her Superiors. The cross on her breast   was bleeding profusely, her garments were quite soaked with blood.

「6 月 9 日,」伦辛总铎的报告中写道,「我通知艾曼丽,观察将在明天开始。她表示满意并愿意服从长上的意愿。她胸前的十字架印痕正在大量的流血,她的衣服已经被血浸透了。」

 “When I visited her next day to   prepare for the coming of the custodians in the evening, she said: ‘Would it   not be better for the Abbe Lambert to absent himself for the next ten days?   He is willing to do so, if you think well of it.' The proposition pleased me,   and I spoke of it to the Abbe who set out that very afternoon for the old   Chartreuse, three and a half miles from Dulmen. That evening, about eight   o'clock, the custodians began their watch."

「第二天,当我去看望她,为晚上监护人的到来做准备时,她说:『兰伯特神父在接下来的十天里避开,这样是不是更方便观察?如果您觉得这样更好的话,他会愿意这样做。』艾曼丽这个提议让我很高兴,我就把它告诉了兰伯特神父,神父当天下午就动身前往距杜尔门三英里半的老查特勒斯去了。那天晚上八点左右,监护人开始观察。」

Not only the Dean, but the Vicar-   General also, was pleased with Sister Emmerich's proposal. The latter had   earnestly desired the Abbe's absence during the coming days, but he felt a   delicacy in proposing it. As late as June 8th, he had written to the Dean:   " I beg you, if you can possibly do so, to arrange the Abbe Lambert's   absence during the surveillance; at least, do not allow him to visit her. If   you cannot effect this, we must commit the affair to God; and if you cannot   broach it as coming from the Sister herself, we must give it up. Recommend to   Sister Emmerich's prayers an intention which I forgot to mention to her   myself,”

不仅伦辛总铎,就连副主教也对艾曼丽修女的提议很满意。艾曼丽修女热切希望兰伯特神父在接下来的日子里不在身边,但副主教觉得艾曼丽提出这个提议很谨慎。早在 6 月 8 日,他就写信给伦辛总铎:「我求求你,如果你能做到的话,在观察期间请安排兰伯特神父离开;至少,不要让他来看望艾曼丽。如果你不能做到这一点,我们必须把这件事交给天主;如果你不能把这个建议当做是修女本人提出来的,我们就必须放弃这建议。请艾曼丽修女为这意向祈祷,我自己忘记了告诉她。」

The Dean replied to the above:   "It would certainly be very desirable for the Abbe to go away for some   time, but I see no way of effecting it."

 

The Vicar-General's directions for the   surveillance are as follows:

伦辛总铎回复上述的信:「兰伯特神父离开一段时间固然很好,但我认为没有办法做到。」

副主教对观察的指示如下:

“Her custodians are not to leave   Sister Emmerich alone for a single instant. Her sister may be present and   render her all necessary services, but under no circumstances must the   custodians leave her; even when she makes her confession, they must be present.   Father Limberg will speak to her in a low tone and carefully avoid everything   calculated to arouse suspicion that he is in any way accessory to the   existence of her wounds. Two custodians must be present at a time and I think   it proper that one should, if possible, be an elderly man. They have nothing   to do but to watch, anything else would overstep the limits of   their charge."

「她的监护人一刻也不能离开艾曼丽修女。她的妹妹可以在场,并为她提供一切必要的服务,但监护人在任何情况下都不得离开她;即使当她办告解时,他们也必须在场。林堡神父会低声对她说话,并小心翼翼地避免一切会引起的怀疑的事情,以免他被怀疑与她伤口有关的事情。每次必须同时有两名监护人在场,我认为,如果可能的话,其中一位监护人最好是一位老人。他们除了观察之外别无其他职责,否则就会越权。  

On the fifth day the Dean sent the   following report to the Vicar-General:

“The custodians have faithfully   followed directions, and the invalid is so pleased at their comportment that   she has already repeatedly thanked me for having chosen men so discreet for   the discharge of a duty necessarily most painful to her.

第五天,伦辛总铎向副主教发送了以下报告:

「监护人忠实地遵循了指示,病人对他们的行为感到非常满意,以至于艾曼丽已经一再感谢我选择了如此谨慎的人来履行这个对她来说最痛苦的职责。

" N. . N. . .has withdrawn. He   was unwilling to undertake so delicate an affair without the concurrence of   his colleagues. Is it not sad to see men, who so often expose their life in   contagious diseases, so fearful of the lash of public criticism when there is   question of testifying to the truth ?"

「N…N…先生退出。他不愿意在没有同事合作的情况下承接如此微妙的事情。看到那些经常把自己的生命暴露在传染病中的人,在需要为真相作证的时候,如此害怕公众的批评,这难道不是一种悲哀吗?」

The physician alluded to did, however,   arrive on the 15th. He spent several nights by the invalid, but his   hesitation very nearly frustrated the end proposed. The surveillance had not   been undertaken to confirm the opinion of Superiors, but only to avert from   them the suspicion of not having investigated the case as rigorously as they   should have done; consequently this physician's withdrawal was a most   unpleasant surprise for the Vicar-General. He wrote to the Dean : —

然而,N…N…医生拐弯抹角地说要在 15 日到达。他在病人身边度过了几个晚上,但他的犹豫几乎使观察计划的目的落空。观察不是为了证实教会上级的意见,而是为了避免人们怀疑教会没有像他们应该做的那样严格地调查这个案子;因此,这位N…N…医生的退出对副主教来说是一个最令人不快的意外。副主教写信给伦辛总铎:

"That we may attain our end in   this surveillance, it is necessary for Dr. N. N — to go to Diilmen, direct   the affair, and certify to its having been conducted according to prescribed   forms. This is an indispensable condition, without which any surveillance   over Sister Emmerich will be useless."

「为了达到我们这次观察的目的,N…N…医生有必要去杜尔门指导这件事,并证明调查是按照规定的形式进行的。这是一个必不可少的条件,否则对艾曼丽修女的任何观察都将毫无用处。」

The invalid herself was annoyed by the   physician's conduct. She prevailed on Father Limberg to go to Miinster and   make known to the Vicar-General her fears that the present surveillance would   be declared defective; that a new one would be instituted; and that she   would, perhaps, be removed to Miinster, from which last proceeding she   implored his protection. The Vicar-General, with the severity arising from his   upright intentions, sternly reproved her for such a petition which, however,   was most justifiable in itself and supported on motives which, as we shall   see, were far from groundless. His penetrating, we might even say his   mistrustful eye, had never been able to detect in the invalid the least thing   not in accordance with her sublime gifts, and what he knew of her past life   and present state confirmed his opinion that she was under the special   direction of Almighty God ; therefore, he met everything that accorded not   with the high idea he had formed of her with rigor as implacable, as he would   have shown had a shadow of suspicion attached itself to her wounds. He was   impatient at finding her not yet entirely “dead to self will," still   disquieted about her future.

病人自己对N…N…医生的指导感到烦恼。艾曼丽说服林堡神父前往明斯特,让副主教知道她的担忧,即目前的观察会被宣布为有是有问题的;然后会建立一个新的观察;并且她可能会被转移到明斯特,为这最后的可能性,她恳求副主教的保护。副主教带着出于正直的意图,严厉地责备艾曼丽的这种请求,然而,这种请求本身是很有道理的,并且我们将看到,其动机远非毫无根据。副主教那敏锐的,甚至可以说是多疑的眼光,从来没有发现过与艾曼丽崇高的天赋不符的一丁点儿东西,而他对艾曼丽前世今生的了解证实了他的看法,即艾曼丽是在全能天主的特别指引下;因此,他对一切不符合他对艾曼丽的崇高印象的事,他都严厉对待,就像他对待附着在艾曼丽伤口上怀疑的阴影一样。他发现艾曼丽还没有完全“死于自我意志”,仍然对她自已的未来感到不安, 这让他很不耐烦。  

“Say to Sister Emmerich," he wrote   to Clara Soentgen, " with my kind regards, that the proverb runs thus:   Do not worry over unlaid eggs! — I generally add: Nor over spoiled ones. The   past is past, the future has not yet come; it may, perhaps, never arrive. To   worry about the future is as useless as to grieve over the past; not only   useless, but even pernicious, for such anxiety prevents the fulfilment of   present duty and ordinarily proceeds from self-will. Tell her from me that   all such expressions as these: 'I fear I shall become impatient,’  'We   must not tempt God,’ etc., appear to me the result of self-love.”

「请转告艾曼丽修女,」副主教写信给克拉拉.索恩根,「致以我的亲切问候,俗话说:不要担心没下的蛋!我一般会加上:也不要担心会有腐坏的蛋。过去的已经过去,未来的还未到来;也许它永远不会到来。为未来担忧与为过去悲伤一样无用;不仅无用,甚至有害,因为这种焦虑妨碍了当前责任的履行,而且通常是出于自我意志。请转告她,所有类似这样的表达: 我怕会失去耐心我们不能试探上主等,在我看来都是自爱的结果。」

If Sister Emmerich's fears called   forth such a rebuke from her Superior, what would she not have received had   he beheld in her a real fault? The truth is, he had little need of being   convinced of the poor sufferer's sincerity, he needed not the ten days'   surveillance to establish the fact of her miraculous state; for, before the   prescribed time had expired, he wrote to Dean Rensing as follows: —

如果艾曼丽修女的一些担忧招致了长上的斥责,那么,如果她的长上看到艾曼丽修女的真正错误,艾曼丽修女又如何能免受斥责呢?事实上,副主教根本不需要相信这个可怜的病人的诚意,他不需要十天的观察来证实她奇迹般伤痕的状态;因为,在规定的时间到期之前,他就给伦辛总铎写信如下:

“Send me as soon as possible the   result of the interrogatories put to Sister Emmerich's companions, that I may   close the inquiry without delay.”— And some days later, he wrote for the   journal of the custodians: — "I am desirous of receiving it by Monday,   as it will close the investigation. I beg you, however, to keep me informed   on the invalid's condition and to aid her, as far as you can, in the perfect   acquisition of the virtue of indifference. St. Francis de Sales says: ' Fear   nothing, ask for nothing, complain of nothing.' "

「尽快将对艾曼丽修女的同伴们询问的结果寄给我,以便我尽快结束调查。」几天后,副主教给监护人的日报表上写道:「我希望在瞻礼二(周一)前收到结果,届时将结束调查。然而,我恳求你们随时向我通报病人的情况,并尽可能帮助她,完美地实行平凡的圣德。圣方济各.沙雷氏说:『不要害怕,不要要求,不要抱怨。』」

Dean Rensing added the following remarks   to the report demanded of him: —

“As Your Eminence is about terminating   the inquiry, I should like to know if the duty I have hitherto discharged   with regard to visitors is likewise to cease. I greatly desire to be freed   from the daily annoyances resulting from it; but, on the other hand, the poor   sufferer will then have not one hour's rest from morning till night, she will   be constantly assailed by the curious. She told me twice lately that Dr.   Krauthausen has spread the report, both here and in Coesfeld, that if she   herself gives permission there will be no necessity to apply to me; and his   wife confirmed this recently by her own example. She was sick, and on last   Thursday, during the afternoon service, she had herself carried in a chair by   two servants to Sister Emmerich's lodgings, without previous permission from   me. I believe it my duty to inform you of this circumstance, as it has   created much talk and it may be followed by unpleasant consequences. Several   have already asked permission to visit the invalid to consult her on their   bodily infirmities and other affairs."

伦辛总铎在副主教要求他提交的报告中添加了以下评论:

「由于阁下即将终止调查,我想知道我迄今为止履行的有关探访者的职责是否也将终止。我非常渴望摆脱由此带来的日常烦恼;但是,另一方面,可怜的病人从早到晚都没有一个小时的休息时间,她会不断地被好奇的人纠缠。她最近两次告诉我,克劳特豪森医生在这里和科斯菲尔德都放出传言,说如果艾曼丽修女本人同意,访客就没有必要向我申请;并且克劳特豪森医生的妻子最近以自己的例子证实了这一点。那女人病了,在上瞻礼五(周四)下午我做弥撒期间,她让两个仆人用椅子把她自已抬着来到艾曼丽修女的住处,事先没有得到我的许可。我认为我有责任告诉你这件事,因为这事引起了很多议论,并且可能会带来令人不快的后果。一些人已经请求被允许探望病人,就他们的身体疾病和其他事务向艾曼丽修女咨询。」

The report of the twenty custodians   accompanied this letter. It runs as follows : —

" We, the undersigned, having   been invited by Dean Revising to keep guard over the invalid, Sister   Emmerich, and having been informed orally and by writing of the motives for   the same and the points to be observed in it, went two by two to her   lodgings, June 10, 1813, eight o'clock P. M,, and entered upon our duty   according to the order prescribed, which we continued day and night till   Saturday, the 19th. No one approached the invalid during the aforesaid time,   excepting her sister who waited on her, one of her former companions in the   convent, and some visitors who entered with the Dean, or by written permit   from the Vicar-General. No one could speak to her, much less concert anything   with her, without our knowledge.

20名监护人的报告随信附上。   陈述如下:

「我们,以下签名者,受伦辛总铎的邀请照看病人:艾曼丽修女,并被口头和书面告知这样做的动机和其中要注意的事项, 于1813 年 6 月 10 日,晚上 8 点,我们两个两个地到她的住处,按照规定的命令来值班,我们昼夜不停地监护到 19 日瞻礼七(星期六)。在上述时间内没有人接近病人,除了侍候她的妹妹,和她以前在修道院里的一位同伴,还有一些随总铎进入的访客,或者获得了副主教书面许可的访客。没有人接近病人。谁也不能瞒着我们跟她说话,更不用说跟她商议什么了。 

The Abbe Lambert, who   resides   in the same house, had removed of his own accord before the surveillance   began, in order to forestall objections to his presence; he returned only at   its close. During, these ten days, the patient took nothing but clear water;   this she rarely asked for, but drank it when offered either by her sister,   the physicians, or the custodians. Once she sucked a cherry, but   rejected the pulp. She took also some drops of laudanum from Dr. Wesener one   day when she had unusually keen and continued pains.

住在同一栋房子里的兰伯特神父在监视开始之前就主动搬走了,以防止他在场的任何异议;他只在观察结束后才回来。这十天中,病人除了清水什么也不吃;她很少要求喝水,只有当她的妹妹、医生或监护人提供她水时,她才会喝下去。有一次她吸吮了一口樱桃,却拒绝了果肉。有一天,当她感到异常剧烈且持续的疼痛时,她还从韦塞纳医生那里服用了几滴鸦片酊。

"Neither she herself nor anyone   else touched her wounds even slightly. The double cross on her breast began   to bleed on the night of the 15th, after she had experienced sharp, shooting   pains in it ; the effusion lasted till seven A. M. The other wounds bled   early on Friday morning, the 18th, and continued to do so more or less   copiously the whole day. Her head bled again for a while on Saturday morning.   Before and during these effusions, she complains of shooting pains in her   wounds. We remarked that in the morning until about ten o'clock, she seems   brighter and complains less; before and after this time the blood flows.   During the rest of the day, she complains of weakness, fever, and shooting   pains in her wounds, head, and eyes. She rarely sleeps soundly. The state   which appears to resemble sleep is, as she says, of little benefit to her,   and she is generally weaker after it than before. Between ten o'clock and   midnight, she falls into ecstasy, speaks aloud, shudders with terror, etc.;   though occasionally she lies as if in deep sleep.

无论是她本人还是其他人都没有碰触过她的伤口,哪怕是轻微的。15日晚上,她胸前的双十字印痕开始流血,之后她经历了剧烈的刺痛,流血持续到早上 7 点。其它伤口在 18 日瞻礼六(周五)早上流血,而且一整天都在流血。瞻礼七(周六)早上,她的头部又流了一会儿血。在流血之前和期间,她抱怨她的伤口有刺痛感。我们注意到,早上到十点左右,她的精神状态看起来比较好,抱怨也少些;在这段时间之前和之后,血流的比较多。在这一天剩下的时间里,她抱怨自己的伤口、头部和眼睛出现虚弱、发烧和刺痛。她很少睡得安稳。正如她所说,这种看似睡眠的状态对她几乎没有什么好处,而且她通常比睡前更虚弱。从晚上十点到半夜,她陷入神魂超拔,大声说话,因恐惧而颤抖等等;虽然偶尔她也会像在熟睡中一样躺着。

 “The foregoing deposition we are   willing to repeat before either ecclesiastical or civil authority, and if   necessary, attest its truth on oath.

" Dulmen, June 23, 1813."

我们愿意在教会或民事当局面前重复上述证词,并在必要时宣誓证明其真实性。杜尔门,1813 年 6 月 23 日。」

The Vicar-General expressed his   satisfaction in the following letter to the Dean: "I cannot refrain from   expressing to you my gratitude for having conducted the investigation in a   manner so entirely conformable to my desires and instructions. I can give   Sister Emmerich no better advice than to encourage her to the practice of   holy indifference with the help of God's grace, which is never wanting to   those who ask it. I also advise her to make use of the means in every   citizen's power to rid herself of importunate visitors. I pity Sister   Emmerich from my heart, but I dare not render her further assistance"

副主教在给总铎的信中表达了他的满意之情:「我不能不向你表示感谢感激,感谢您以完全符合我的愿望和指示的方式进行了调查。我能给艾曼丽修女最好的建议,就是鼓励她在天主恩宠的帮助下践行圣洁的冷漠(译注:这里指不受环境影响的处世态度),而天主永不会拒绝祈求祂的人。我还建议她利用每个公民力所能及的权利来摆脱那些不请自来的访客。我发自内心地同情艾曼丽修女,但我不敢为她提供进一步的帮助。」

These last words refer to an incident   which took place before the close of the examination and which was attended   by ulterior consequences. We shall not pass it over in silence since, four   years after, it was made a pretext for attacks upon her through the press.

最后这句话指的是在检查结束前发生的一件事,这件事造成了不可挽回的后果。四年后,这件事成为媒体攻击艾曼丽修女的借口,因此,我们不能对这件事缄默不语。

On   June 16th, Dean Rensing received the following directions in writing from the   Vicar-General:

"   If the wife of the Prefect of the Rhenish Department of R — with her sister   and Professor B— of Minister, should ask to see Sister Emmerich, do not fail   to introduce them to her and tell her, in virtue of obedience, to allow them   to see all her wounds. It is necessary that the Professor should see them; he   is very incredulous as to their origin."

6 月 16 日,伦辛总铎收到了副主教的以下书面指示:

「如果莱茵省省长的夫人带着她的妹妹和明期特的B教授要求见艾曼丽修女,请务必把他们介绍给她,并告诉艾曼丽,为了服从,允许他们看到她所有的圣伤。有必要让教授看到这些圣伤;因为教授对这些圣伤的来源感到难以置信。」

The   above-named visitors arrived that evening. They first called on Dr.   Krauthausen to receive from him an account of his observations. The Professor   declared the whole thing ignorance and illusion and, even before seeing the   invalid, condemned her as an impostor and pronounced the investigation   valueless. On the morning of the 18th of June, Dean Rensing introduced them   to Sister Emmerich who, in obedience to orders, consented to the inspection   of her wounds, a proceeding highly repugnant to her feelings. The Professor   saw in them only the veriest cheatery.

上述来访者是当天晚上到达的。他们先去请克劳特豪森医生,让他谈谈他的观察结果。教授宣布整件事是无知和幻觉,甚至在看到病人之前,就谴责她是骗子,并宣布这项调查毫无价值。6 月 18 日上午,伦辛总铎把他们介绍给艾曼丽修女,她服从命令,同意检查她的伤口,这一过程令她极其反感。教授在这些印伤上看到的只是真正的欺骗。

“The crusts of dried blood were (as he   repeated four years after in a pamphlet) nothing but starch, the cross on her   breast was put on so lightly that it crumbled under his touch, the wounds had   been made with pins and a penknife, and the blood flowing from them was   paint" The learned gentleman was, above all, disgusted by the blood   oozing from under her head-dress and trickling down her face. “It was,"   he said, "far too gross an attempt to deceive a person of his   experience." The invalid herself was, in his eyes, “a healthy, robust   person, wondrously well considering her pretended abstinence from food."   So much for this lynx-eyed Professor, who could see nothing in the invalid's   case but sharp instruments, albumen, starch, paint, and gum water, which   important discoveries he imparted some years later to the astonished public.   The Prefect's lady thought that similar wounds might easily be produced with   a penknife; the ecstasies she described to animal magnetism. She tormented   the poor sufferer with innumerable questions on war, peace, hidden things,   and future events, to all which, however, she received but the short answer:   “Interior peace is all I think about."

 

他说,「干血的外壳(正如他四年后在一本小册子中重复说的那样)只不过是淀粉浆,艾曼丽胸前的十字架印痕是被轻轻地放上去的,在他的触摸下碎裂,而伤口是用大头针和铅笔刀造成的,从伤口中流出来的血是颜料。」这位博学的绅士最厌恶的是从艾曼丽的头饰下渗出、和从她脸上淌下来的血。他说,「企图欺骗他这样经验丰富的人,实在是太过份了。」在他眼里,病人本身是「一个健康、强壮的人,由于她身体好得出奇,应该考虑她是假装不吃东西。」对于这位   “眼光锐利”的教授来说,他从这个病人的案子里,除了锋利的工具、蛋白、淀粉、油漆、和胶水外,什么也看不到,几年后他将这些「重要发现」发布给公众,引起了轰动。省长的夫人认为,用小刀很容易造成类似的伤口;她将艾曼丽修女的神魂超拔描述为动物的磁性   (译注:18世纪奥地利医师 F.A.梅斯梅尔认为系人体内潜在的一种催眠力)。她用无数个关于战争、和平、隐藏的事物和未来事件的问题折磨着这位可怜的病人,然而,她得到的只是艾曼丽简短的回答:「我所想的只是内心的平安。」

 

 

The Dean and Dr. Krauthausen were both   highly offended, and the former refused them a second visit. This displeased   the Vicar-General, and he expressed his dissatisfaction in the following   terms: —

"Under other circumstances it would   have been wrong to permit the repetition of a visit so painful to Sister   Emmerich; but, in this instance, when dealing with people disposed to believe   that a pious fraud or, to speak more correctly, that gross ignorance or   diabolical charlatanry had been employed to produce, I know not what effect,   the slightest cause for suspicion should be avoided. Now to refuse a second   visit evidently furnishes such a pretext."

In his pamphlet, some years later the   Professor did, indeed, allude to his having been refused a second visit,   because as he said, " the cross on her breast had not yet been   renewed."

总铎和克劳特豪森医生都非常生气,前者拒绝了他们的第二次访问。这让副主教很不高兴,他用以下的话表达了他的不满:

「要是在别的情况下,让艾曼丽修女这样痛苦的再来一次,是不对的;但是,在这种情况下,当人们倾向于相信这是一个虔诚的骗局,或者更准确地说,是一个严重的无知或恶魔般的骗子制造出来的,我不知道会产生什么后果,应该避免任何引起怀疑的原因。现在拒绝第二次访问显然提供了这样一个借口。」

几年后,教授在他的小册子中,确实提到他第二次访问被拒绝了,因为正如他所说,「她胸前的十字架印痕还没有更新。」

The Prefect's wife protested to Dr.   Wesener that her only desire was to ascertain the truth for her own and   others' satisfaction, begging him, at the same time, to appeal to Sister   Emmerich herself for a confirmation of her words. When questioned on the   subject, the invalid answered: " The Prefect's lady was the most sincere   of the party, yet she did not come with a pure intention. She is too haughty   and very far from being a true Christian. I have suffered much from this visit,   and I feel that I ought not to be so tormented."

省长的夫人向韦塞纳医生抗议说,她唯一的愿望就是为了自己和他人的满意而查明真相,同时恳求医生,请艾曼丽修女亲自证实她的话。当被问及这个问题时,病人回答说:「省长夫人是会面中最真诚的人,但她来的目的并不纯洁。她太高傲了,离真正的基督徒的品行相去甚远。这次访问让我吃了不少苦头,我觉得我不应该受到这样的折磨。」

On returning to Minister, the   Professor boldly gave out as his opinion that Sister Emmerich was an   impostor; consequently the Vicar-General, though attaching but small   importance to the Professor's private opinion, concluded to grant him full   powers with regard to the invalid, hoping that prolonged observations would   force from him a testimony to the truth, and thus place such an enemy in the   impossibility of contesting or denying the real state of affairs. With   characteristic boldness, the Professor declared that he could soon cure the   wounds, and the Vicar-General took him at his word. In an appendix to the   official report the latter expresses himself thus : — -

回到明斯特后,教授大胆地发表他的意见,认为艾曼丽修女是个骗子;因此,副主教虽然不太重视教授的私人意见,但最后还是授予他全权处理病人的权利,希望通过长期的观察能迫使教授说出真相,从而使这样的反对者无法辩驳或否认事实。教授以胆大妄为的性格宣称,他很快就能治愈伤口,而副主教则听从了他的话。在官方报告的附录中,副主教这样表达自己的观点:

“I stipulated for the experiment's   being tried only on one hand, for I knew that it would subject poor Sister   Emmerich to much suffering. But as the project would entail his perfect   seclusion for some time, the Professor did not even attempt it, although he   seemed to be convinced of the reasonableness of trying the experiment on one   hand only, for he said: ‘If one wound is a fraud, all the others are   frauds also. ‘He declared her abstinence no less an imposture than her   stigmata, and that it would all be brought to light were she removed to   Miinster and placed under the care of six physicians. To this I refused my   consent. I would not, by such measures, confirm the suspicions already   entertained of the invalid and which I believed utterly destitute of   foundation, Such a proceeding would seem to me contrary to justice and   charity."

「我规定实验只能在一方面进行,因为我知道这会让可怜的艾曼丽修女受很大的苦。但由于这个项目需要教授完全与世隔绝一段时间,教授甚至没有尝试过,尽管他似乎相信仅在一方进行试验是合理的,因为他说:『如果一个伤口是一个骗局   ,所有其它的伤口也都是骗局。』他宣称艾曼丽的禁食与她的印伤一样是一种欺骗,如果她被转移到明斯特并置于六名医生的看护下,这一切都会被曝光。对此,我拒绝同意。我不会通过这样的措施来证实已经对病人产生的怀疑,我认为这种怀疑完全没有根据的,在我看来,这样的做法是与正义和仁爱相违背的。」

Later, however, Professor B — 's plan   was modified: two trusty female nurses were to be chosen by him in Miinster   and commissioned to watch the invalid as closely as possible; she was to be   removed to other lodgings, receive no visits save those of Dean Rensing, and   the Vicar- General was to go himself to Diilmen to make the arrangements.

不过后来B教授的计划被修改了:他要在明斯特挑选两名值得信赖的女护士,并委托她们尽可能密切地观察病人;艾曼丽将被转移到其它住处,除了伦辛总铎外,不接受任何人的访问,而副主教要亲自前往杜尔门进行安排。

But the French Prefect opposed the   project and ordered the Mayor of Diilmen to forbid a new surveillance. “The   civil power” he declared,   “ought to protect a subject who had already been subjected to a rigorous   examination and of whom so satisfactory a testimony had been rendered to the   Commissary of Imperial Police.'' This declaration was accompanied by the   threat to hand over any future inquiry regarding Sister Emmerich to the civil   authorities, if it were proved that the ecclesiastical investigation had been   insufficient. This threat determined the Vicar-General to abandon the project   and leave the Professor to his learned vagaries. It seems a little strange at   first sight that the Vicar-General should have paid so much attention to the   professor's unworthy proceedings ; but his own words afford the explanation:   " I was myself most anxious for him to heal the wounds. "

但法国省长反对该项目,并命令杜尔门市长禁止进行新的观察。他说:「对于一个已经接受过严格检查,并向皇家警察总长提交了令人满意的证词的人,民政当局应该予以保护。」在发表这一声明的同时,他还威胁说如果证明教会的调查不够充分,将来就把有关艾曼丽修女的调查移交给民政当局。这一威胁使副主教决定放弃这个计划,让教授听任他学识渊博的变幻莫测。乍一看,副主教怎会允许教授做那个无价值的试验呢,这似乎有点奇怪;但他自己的话可以解释这一点:「我自己最渴望教授能治愈伤口。」

From the beginning, he would willingly   have got rid of the stigmata and their bloody effusions even at the cost of   great sufferings to the invalid, for they attracted too much attention toward   a person whose whole existence was so far removed from the ideas of the age   in which she lived. He desired that everything calculated to become for the   Church's enemies an occasion of attack should be shunned or ignored;   therefore, the publicity given to the invalid's case which appeared to awaken   the rage of unbelievers, was in his eyes a most vexatious affair. He himself   regarded her stigmata as the work of God alone; but, sympathizing little with   any sort of mysticism, he shrank with a sort of fear from further   investigation of the mystery and made use of the following argument to   dispense himself from it:

从一开始,副主教就情愿去掉那些圣伤和血淋淋的渗出,甚至不惜让病人遭受极大的痛苦,因为圣伤吸引了印五伤者太多的注意力,而这印五伤者整个人的存在与她生活的时代观念相去甚远。副主教希望一切有可能成为教会敌人攻击的事情都应该回避或不予理睬;因此,对这位病人身上的五伤进行宣传,似乎会唤起不信者的愤怒,在他看来这是一件非常令人麻烦的事。副主教自己把艾曼丽的圣伤当成是天主的杰作;但是,他对任何形式的神秘主义都漠不关心,他因害怕进一步调查这个奥秘而退缩,并利用以下论据来使自己脱身:

"I have aimed at discovering but   one thing: Is Sister Emmerich herself deceived, or does she deceive? The   result of the investigation has convinced me that imposture can- not   reasonably be suspected; consequently, I seek nothing further. The stigmata   are either natural phenomena of a very rare kind on which I pass no judgment,   or they have a supernatural origin difficult to demonstrate."

「我只想发现一件事:究竟是艾曼丽修女自己被骗了,还是她欺骗了别人?调查的结果使我确信,没有理由怀疑她是在骗人;因此,我不再追问什么了。圣伤要么是一种非常罕见的自然现象,要么是有难以证明的超自然起源。」

Viewing it in this light, we can   understand how the Vicar-General could entertain the greatest respect for the   invalid, could ask her prayers for his own needs and those of the Church,   could send to her humble abode the most distinguished personages of his   widely-extended circle of acquaintances, and yet at the same time be so   anxious to conceal her as much as possible from the eyes of the world.

从这个角度来看,我们就能理解副主教为什么会对这位病人极为尊敬,为什么会请求她为他自己和教会的需要祈祷,为什么又会派他广大社交圈中最杰出的人士前往她的陋室,但同时又如此急切地想尽可能地将她隐藏起来,不让世人看到。

He wrote to Dean Rensing, July 16th: —   " I beg you to present my compliments to Sister Einmerich; and ask her   prayers for a special intention. Tell her if the Count and Countess von   Stolberg go to Diilmen, to show them all her wounds."

7 月 16 日,副主教写信给伦辛总铎:「我请求你向艾曼丽修女致意;并请她为一个特殊的意向祈祷。告诉她伯爵和伯爵夫人冯.斯托尔伯格将去杜尔门,是否可以向他们展示她所有的伤口   。」

Count von Stolberg arrived in Diilmen   with his wife and Dean Overberg, July 22d, one month after Prof. B.'s visit,   and remained two days. The following is from the pen of the Count himself,   published some time after with a few additions: —

B 教授访问一个月后,即 7 月 22 日,冯.斯托尔伯格伯爵与他的妻子和奥弗伯格总铎抵达杜尔门,并停留了两天。以下是伯爵本人写的,不久以后发表了,并添加了一些内容:-

 “Dean Overberg announced our   coming to Sister Emmerich, and at nine A. M., accompanied us to her lodging.   Her little room opens directly on the street, the passers-by can see into it   ; in fact, all that goes on in it may be seen outside. It is exceedingly   neat, without the slightest disagreeable odor. Though a great trial to the   invalid to be seen by strangers, yet she received us most graciously. Dean   Overberg asked her, in our name, to uncover her hands. It was a Friday, and   the wounds of the crown of thorns had bled profusely. She removed her   head-dress, and we saw her forehead and head pierced as if with great thorns.

「奥弗伯格总铎通知我们要到艾曼丽修女那里,早上九点,他将陪我们到她的住处。艾曼丽的小房间的门直接对着街道敞开,路人可以看到里面;事实上,里面发生的一切都可以在外面看到。小房间非常整洁,没有丝毫难闻的气味。虽然被陌生人观看是对病人的巨大考验,但她却以最亲切的方式接待了我们。奥弗伯格总铎以我们的名义要求她揭示她的手。那是一个瞻礼六(星期五),荆棘冠冕的伤口流血不止。她脱下头饰,我们看到她的前额和头上仿佛被大刺扎了很多洞。

We could distinctly see the fresh   wounds partly filled with blood, and all around her head was bloody. Never   has the painter's brush rendered so real the Saviour's wounds from the Thorny   Crown. The wounds on the back of the hands and the upper part of the feet are   much larger than those on the palms and soles, and those of the feet larger   than those of the hands. All were bleeding.

我们可以清楚地看到,她的新鲜伤口部分充满了血,她的头部周围都是血。从来没有画家的画笔把救主荆棘茨冠上的伤画得如此逼真。手背和脚上的伤口比手掌和脚底的伤口大得多,脚的伤口比手的大。所有伤口都在流血。

 “The physicians have been more   unreserved than ecclesiastics in pronouncing the case miraculous, as the   rules of science furnish more certain data for their judgments. They say that   such wounds could not be naturally maintained without suppuration or inflammation;   that it is incomprehensible how the invalid, suffering constantly and   cruelly, does not sink under the pressure of pain. She is, on the contrary,   full of life, intelligence, and benignity; she does not even grow pale.

「在宣布这个病例是奇迹时,医生比神职人员更加毫无保留,因为科学规则为他们的判断提供了更多确定的数据。他们说,这种伤口不可能自然保持而不化脓或发炎;令人无法理解的是,病人遭受不断的残酷折磨,却不屈服于痛苦的压力。相反,她充满生命力、智慧和善良;她甚至没有因为流血过多而脸色苍白。

“For sometime it has been optional   with her either to refuse or admit visitors, so she declines whenever she can   even those from a distance, as she finds such visits very painful. It is only   on the recommendation of ecclesiastics or the physician that she consents to   make some exceptions. She has enough to do, she says, to beg God for patience   in her pains. It is tempting Him to risk it for people who are, for the most   part, actuated only by curiosity. ' They who believe not in Jesus Christ,’   she says, ‘will not believe on account of my wounds.' It must truly be very   distressing for a poor, timid, sick religious to be gazed at by a crowd of   curious, indiscreet people!

「有一段时间,她可以选择拒绝或接纳访客,所以只要可能,即便是远道来的访客,她也会拒绝,因为她觉得这样的访问非常痛苦。只有在神职人员或医生的建议下,她才同意做一些例外。她说她有足够的事情要做,她乞求天主让她在痛苦中忍耐。那些在很大程度上被好奇心驱使的人,是在冒险试探天主。『那些不相信耶稣基督的人,』她说,『他们也不会相信我的伤口。』一个可怜的、羞怯的、生病的修女被一群好奇的、轻率的人注视着,真的很痛苦!

"Anne Catherine, whose childhood   passed in labor and the care of flocks, speaks gently, and in an elevated   style when touching on religious subjects. This she could not possibly have   acquired in the convent. She expresses herself not only with propriety and   discretion, but also with superior intelligence. Her glance is full of   benevolence, her words kind and affable. Her voice is low, clear, and sweet,   and there is nothing forced in her conversation or manners, for love knows no   effort. She is a sublime spectacle. The love of God is breathed in her   sentiments, words, and actions. She bears with everything, and is charitable   toward her neighbor.

「安纳.加大利纳.艾曼丽的童年是在劳动和照顾羊群中度过的,在谈到宗教信仰话题时,她说话温和,风格高尚。这是她在修道院中不可能学到的。她表达自己不仅得体和谨慎,而且也有着超人的智慧。她的眼神充满了仁慈,言语和蔼可亲。她的声音低沉,清澈、甜美,她的谈吐和举止都毫不勉强,因为爱是不需要费力的。她是一个崇高的人。天主的爱体现在她的情、言语和行动中。她对一切都包容,对她的近人很仁慈。

 “’How happy we are,’ she said to   Sophie, 'In knowing Jesus Christ! How difficult it was for our pagan   forefathers to find God!’ — Far from glorying in the external signs of the   divine favor, she esteems herself wholly unworthy of them, and carries with   humble care the treasure of heaven in a frail earthly vessel."

 「『我们多么幸福,』艾曼丽对索菲说,『认识了耶稣基督!我们的异教徒祖先找到天主是多么困难啊!』她远没有以神圣恩惠的外在圣伤印记为荣,却认为自己完全配不上这些印记,并谦虚地小心翼翼地将天堂的宝藏装在她这个脆弱的尘世器皿里」

Mr. Keilermann was the first who took   a copy of the foregoing letter for Rev. Michael Sailer,(l) afterward Bishop   of Ratisbon, who made known its contents to many of his friends. It fell into   Clement Brentano's hands and inspired him with a desire of knowing more of   Sister Emmerich, Count Stolberg regarded her with deep veneration and through   Dean Overberg maintained a spiritual union with her till death. She on her   side never forgot the Count before God; he was one of those for whom she   constantly prayed and lovingly suffered, the beauty of his great soul having   been shown her.

凯勒曼先生是第一个为弥额尔赛勒神父(后来成为拉蒂斯邦主教)复印上述信件的人,塞勒神父又将其内容告知他的许多朋友。复印文件落入了克莱门特.布伦塔诺的手中,激发了他想更多地了解艾曼丽修女的愿望,斯托尔伯格伯爵对艾曼丽深表敬意,并通过奥弗伯格总铎与艾曼丽保持了精神上的结合,直到去世。艾曼丽在天主面前从未忘记伯爵;伯爵是她不断为之祈祷和深爱的人之一,伯爵伟大灵魂的美丽已展示给了她。

 (1) John Michael Sailer (1751 -1832), Bishop of Ratisbon.   Born of humble parents, he was by the providence of God raised to one of the   highest dignities in the Church. As a student, he united to rare talents an   iron industry and zeal together with a spirit of humility and kindliness   toward all around. In 1770 he entered among the Jesuits. At their suppression   in 1773. he continued his studies at Ingolstadt and was ordained in 1775. He   held the professorial chair in pastoral and moral theology in different seminaries   for many years. In 1821, be became Bishop of Ratisbon, in which position he   accomplished a great amount of good.

 

For ten years he bore the accusations of his   enemies in silence. That he should have endured his grievous wrongs in the   spirit of Christ when he might have defended himself, must excite our   admiration. Bishop Sailer was of a noble character without self- love or   self-interest. He united piety with cheerfulness and was loved by all that   knew him. He refused many splendid positions offered him in Wirtemberg,   Prussia, etc, and counted numerous friends among the highest families.—   (Taken from Herder's Kirchen-lexicon.)

 (1) 若望.弥额尔.赛勒 (1751-1832),拉蒂斯邦主教。他出生于卑微的家庭,被天主的圣意提升为教会中最高的地位之一。作为一名学生,他团结钢铁行业的稀有人才,并以谦虚和友善的精神对待周围的一切。1770年,他加入耶稣会。在耶稣会于 1773 年被关闭时,他继续在英戈尔施塔特学习,并于 1775 年被祝圣司铎。他担任不同神学院的教牧和道德神学教授席位很多年。 1821   年成为拉蒂斯邦主教,在此职位上他立下了汗马功劳。

十年来,他默默地忍受着敌人的指责。当他本可以为自己辩护的时候,他却本着基督的精神忍受了加给他的严重的不公正对待,这必然会激起我们的钦佩。赛勒主教是一位品德高尚的人,他没有自爱和私心。他联合了虔诚和喜乐的人,所有认识他的人都爱戴他。他拒绝了维尔腾堡、普鲁士等地为他提供的许多显要职位,并在最高贵家族中结交了无数朋友。——(摘自赫尔德的教会词典。)

 

It   was not by an effect of pure chance that, just after the examination to which   she had been subjected, one of the most eminent men of his day visited the   poor stigmatisee to render open testimony to the wonders of divine power   manifested in her. His visit was followed by several from the Princess   Gallitzen accompanied by Dean Overberg.

这并非纯粹出于偶然,就在艾曼丽接受了检查之后,当时那个时代最杰出的人物——赛勒主教,去拜访了身带圣伤的艾曼丽,公开证明了天主的权能在艾曼丽身上展现出的圣迹。在他访问之后,奥弗伯格总铎陪同加里岑公主也来拜访了几次。

 

 

 

 


上一篇:032.真福艾曼丽修女的生命与启示第28章 关于圣伤的证词
下一篇:034.真福艾曼丽修女的生命与启示第30章 副主教最后一次访问杜尔门
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com