小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第一章02 知道他人的想法
下卷第一章02 知道他人的想法
浏览次数:1224 更新时间:2024-4-21
 
 

Knowledge of the Thoughts of Others.

知道他人的想法

Late one evening in the winter of 1813, Father Limberg returned tired and worn out after a whole day spent in sick calls.

1813年冬天的一个深夜,林堡神父在请了一天的病假之后,疲惫不堪地回来了。

As he sat down in Sister Emmerich's room, breviary in hand, the thought occurred to him: " I am so tired and I have so many prayers to say — if it were no sin, I would let them go."

当他手里拿着《日课经》坐在艾曼丽修女的房间里时,他产生了一个想法:「我太累了,我有太多的祈祷要念——如果这么做没有罪,我会省略这部分。」

Hardly had he conceived the thought, seated at some distance from her, than she cried out: "O do say your prayers!' He asked: "What prayers do you mean?" "Your breviary," she answered — "Why do you ask?"

他坐在离她稍远的地方,刚刚有了这个念头,艾曼丽修女就喊着说:「还是祈祷吧!」他问:「你指的是什么祈祷?」她回答道,「您的《日课经》,您为什么这样问呢?」

"This was the first time," remarked the Father, "that I was struck by anything extraordinary in her. "

「这是我第一次,」神父说,「我被她身上不寻常的地方所打动。」

On July 25th, 1821, Sister Emmerich spoke as follows to the Pilgrim : "The Pilgrim has no devotion, he prays nervously, mixing things up quickly. I often see all kinds of bad thoughts chasing one another through his head.

1821年7月25日,艾曼丽修女对朝圣者说:「朝圣者的祈祷不虔诚,他祈祷时很紧张,很快就把各种事情搞混了。我经常看到各种不好的想法在他的脑海里一个接一个地纠缠着。

They peer around like strange, ugly, wild beasts ! He checks them not, he does not drive them away promptly ; it is as if he were used to them, they run about as over a beaten path."

他脑海里的那些想法像奇怪丑陋的野兽一样四处窥探!朝圣者不会阻止它们,也不会马上把它们赶走;他似乎已经习惯了,它们就像在一条熟悉的路上跑来跑去。」

The Pilgrim remarked: "It is, unhappily, only too true!"

朝圣者说:「不幸的是,这太真实了!」

From the lips of those that pray I see a chain of words issuing like a fiery stream and mounting up to God, and in them I see the disposition of the one who prays, I read everything. The writing is as varied as the individuals themselves.

从那些祈祷者的口中,我看见一连串的话语如火焰般喷出来,升腾到天主面前;在这些话语中,我看见祈祷者的性情,我读懂一切。每个人祈祷的话语都不同,千姿百态,就像每个人都是独特的一样。

Some of the currents are all aglow, others are dull ; some of the characters are round and full, some running, just like different styles of handwriting."

这些祈祷有的如水流发光,有的则暗淡无光;有的如圆润饱满的字体,有的则如行云流水,就像不同风格的笔迹。

When Sister Emmerich characterized her contemplations as "not seen with the eyes but with the soul, the heart being, so to say, the organ of sight," she intended to indicate not only its beginning and development, but also its supernatural and meritorious character.

当艾曼丽修女将她的默观描述为 「不是用眼睛看,而是用心灵看,可以说,心灵是视觉的器官」,她不仅想指出默观的起源和发展,而且还指明默观的超和德能。

Every good work originates in the heart ; there it is that the faithful soul receives the impulse of grace to produce meritorious acts, either interior or exterior.

每一个善都源于内心;在那里,忠信的灵魂接受恩宠的推动,产生内在或外在的善功善行。

It is in the heart that the Holy Spirit dwells ; there He pours out His gifts ; there is formed that bond of charity which unites the faithful together, and binds them to their invisible Head, Jesus Christ, as the branches to the vine. Man's value before God is estimated by the dispositions of his heart, its uprightness, its good-will, its charity, and not by keenness of intellect or extent of knowledge.

圣神住在人的心里;祂在心里倾注祂的恩宠;在人心里形成爱的纽带,圣神将信友们联合在一起,并与看不见的元首耶稣基督联系在一起,就像将葡萄枝与葡萄树联系在一起一样。人在天主面前的价值是由他内心的倾向来评估的,如正直、善意和爱德,而不是由他的聪明才智或知识程度来衡量的。

Thus it was that Sister Emmerich saw in her heart the visions vouchsafed her by her God; there it was that she heard her angel's voice and her confessor's commands, whether expressed in words or only mentally and at a distance. She obeyed instantaneously in either case, returning promptly from ecstasy to consciousness.

就这样,艾曼丽修女在她心灵中看到了天主赐给她的神视异象;她听到了天神的声音,听到了神师的命令,无论他们是用言语表达的,还是从远处发出的,无论是哪一种情况,她内心一听到,立刻服从,迅速地从神魂超拔中恢复意识。

In her heart also did she hear the distressed cries of those whom she was appointed to succor, even though seas and continents lay between her and them ; there too did she feel the agony of the dying whom she was to assist in their last moments by her own sufferings and prayers.

在她的心里,她也听到了那些她受命去救助的人的痛苦的呼喊,尽管在她和他们之间隔着海洋和大陆;在她心里也感受到了临终者的痛苦,她要用自己的痛苦和祈祷来帮助他们度过最后的时刻

It was her heart that warned her of impending danger either to the Church or individuals. She often endured distress of mind long before she clearly understood the cause.

是她的心在提醒,教会或个人即将面临的危险。她常常在还不清楚原因之前,就已经忍受了心灵的痛苦。

In her heart she saw the thoughts, the dispositions, the whole moral character of those with whom she either actually or in spirit ; there she heard impious words, blasphemy, etc., for the expiation of which God was pleased to accept the torments of His innocent creature ; finally, it was in her heart that she heard the voice that called her to ecstasy.

在她的心中,她看到了那些与她在现实中神魂里相遇的人的思想、倾向和整个道德品质;在那里,她听到了不虔诚的、亵渎的话语,等等,为了赎罪天主乐意接受祂无辜的受造物所受的痛苦来为这些罪孽做赔补;最后,正是在她的心中,她听到了呼唤她使她进入神魂超拔的声音。

She promptly obeyed the call, and collected together all the powers of her soul to accomplish whatever was demanded of her. She had never known an attachment to perishable goods. Apart from God and His service, she desired nothing, knew nothing.

她立即听从了召唤,集中了心灵深处所有的力量去完成要求她做的任何事情。她从来不知道依恋易朽事物。除了天主和对天主的侍奉,她一无所求,一无所知。

0Her soul, delighted by heavenly visions, sought no earthly gratification. Faith and the Commandments were her only measure of created things.

她的心灵因天上的神视异象而喜悦,却不寻求尘世的满足。信德和诫命是她衡量受造之物的唯一标准。

St. Hildegarde informs us what rank the heart holds even in the natural order:

圣希尔德加德告诉我们,心在自然秩序中处于什么

"When by the mysterious order established by the Supreme Creator, the body is quickened in the mother's womb, the soul like a fiery globe bearing no resemblance to the human form, takes possession of the heart, mounts to the brain, and animates all the members It takes possession of the heart, because glowing with the light of its deep knowledge, it distinguishes different things in the sphere of its comprehension (that is, recognizes the objects that fall under the senses).

「当至高造物主建立的奥秘秩序使胚胎在母体子宫生长时,灵魂就像一个与人类形态完全不同的炽热的球体,灵魂占据了心脏,升上大脑,灵魂的气息遍布全身。灵魂之所以占据心脏,是因为它以深邃的知识之光,区分其理解范围内的不同事物(即识别属于感官之下的对象)。

It takes not the form of the body, because it is incorporeal and immortal. It gives strength to the heart which as the fundamental part governs the whole body, and like the firmament of heaven it holds together what is below it, hides what is above.

灵魂不以身体的形式存在,因为它是无形的、不朽的。灵魂赋予心脏力量,而心脏作为支配整个身体的重要器官就像苍穹一样,它把下面的东西结合在一起,把上面的东西隐藏起来。

It mounts to the brain, because in the wisdom of God it has the power to understand not only what is earthly, but also what is heavenly.

灵魂进入大脑,因为在天主的智慧里,她不但有能力明白地上的事,也有能力理解天上的事。

It diffuses itself through all the members, because it communicates vital strength to the whole body, to the marrow, the veins, to all the different parts just as a tree transmits sap from its roots to its branches that they may clothe themselves with leaves."

灵魂的气息遍布全身,因为她传递生命的力量到整个身体,传递给骨髓、血管,传递给所有不同的部位,就像一棵树将枝液从树根传递给树枝,让它们长出叶子一样。

"The soul dwells in the fortress of the heart, as in a corner of the house, just as the father of a family takes a position whence he can overlook and direct affairs for the good of his household. He turns toward the east and raises his right arm to give his orders.

灵魂住在心灵的城堡里,就像住在房子的一角,就像一个家庭的父亲所处的位置一样,从那里他可以俯瞰和指导家庭的事务,以造福于家庭。他转向东方,举起右臂发出命令。

The soul does the same, looking toward the rising of the sun through the ways (the senses) of the whole body."

"The soul itself is of a fiery nature. It penetrates the entire body in which it dwells, the veins with their blood, the bones with their marrow, the flesh with its juices ; it is inextinguishable.

灵魂也是如此,她通过全身的感官,仰望太阳的升起。」

「灵魂本身就是火热的。她渗透到她所居住的整个身体,通过血液渗透到血管里,通过骨髓渗透到骨头里,通过汁液渗透到肌肉里;她是永存不灭的。

The fire of the soul rises from the reasoning faculties whence comes the word, the speech. Were the soul not of a fiery nature, it could not vivify the cold mass with its heat nor build up the body with its venous streams.

灵魂之火是从理性能力中升起的,而理性能力正是言语的来源。如果灵魂不是火热的,就不能用她的热量使的物质身体充满生机,也不能用她的静脉流动使身体强壮起来。

The soul, breathing, burning in the reasoning faculties, distributes its heat throughout the body in proper measure that the latter may not be consumed."

灵魂在理性能力中呼吸、燃烧,将其热量以适当的方式分布在全身,使身体不至耗尽。」

St. Hildegarde's explanation of visions is the same as Sister Emmerich's ; they bear testimony to each other: —

圣希尔德加德对神视异象的解释与艾曼丽修女的解释相同;她们为彼此见证说:

"The way in which contemplation is carried on is hard for a man subject to the senses to understand. I have my visions not in dreams nor sleep, not in the delirium of fever nor through the instrumentality of the external senses, and not in secret places.

「一个受感官支配的人很难理解默观是如何进行的。我的异象不是在梦中,也不是在睡中,不是在发烧的精神错乱中,也不是通过外部感官的工具,也不是在秘密的地方。

I receive them by God's will, in my waking moments, in the untroubled splendor of an unclouded spirit, with the eyes and ears of the inner man, and in places open to all. . . . God works where He will for the glorification of His name, not for that of earthly man.

我按照天主的旨意,在我清醒的时刻,在一种不受干扰的平静明朗的心境中,用内在的眼睛和耳朵,在公开的地方领受异象…,天主在祂愿意的地方工作,是为了光荣祂的名,而不是为了地上人的好奇。

I am in constant dread, because I recognize in myself nothing to assure me ; but I raise my hands to God to be borne by Him like a feather wafted about by the wind.

我时时提心吊胆,因为我自己知道我没有甚麽可以把持的;我只有向天主举起双手,让祂把我带走,就像一根羽毛被风吹送。

What I see I cannot perfectly comprehend when I am occupied with outward things and my soul not wholly absorbed in contemplation, for then both states are imperfect.

当我被外在的事物占据的时候,我不能完全理解我所看到的,我的灵魂没有完全沉浸在默观中,那时这(属天属世的)两种状态都是不完美的。

From my infancy, when my bones, my nerves, my veins were yet without strength, I have had in my soul this light of contemplation, and I am now seventy years old. In vision, as God wills it, my soul soars above the firmament through regions of space, and beholds the far, far distant nations.

从我还是婴儿的时候,当我的骨头、神经、血管还没有力量时,我的灵魂里就有默观光,而我现在已经七十岁了。在异象中,随着主的意,我的灵魂翱翔于苍穹之上,穿越空间,看见遥远的国度。

And, as in this way, I see all these things in my soul, I see also the various strata of clouds and other true creatures.

而且,通过这种方式,我在我的灵魂中看到了所有这些东西,我也看到了各种层次的云彩和其他真实的受造物。

That is to say, this spiritual contemplation is not an empty imagination, but an extension of the soul through the farthest space, and nothing that I meet escapes my observation.

也就是说,这种属灵的默观不是空洞的想象,而是灵魂的延伸,穿过最遥远的空间,我所遇到的任何事都逃不过我的观察。

I see it not with my outward senses ; I hear not with my ears; I create it not from the thoughts of my mind, nor by any co-operation of the five senses, but only through the soul, the eyes of the body being open.

我不是用我的外在感官看到异象;也不是用我的耳朵听到的;异象不是从我的思想中创造出来的,也不是通过五种感官的任何合作,而是通过灵魂,打开了肉身的眼睛。

The latter never failed me in consequence of ecstasy, for I am in contemplation whilst awake by day, as well as by night.

肉眼从未因神魂超拔而使我失望,因为无论是白天还是夜晚,我都在醒着的时候默观。

The light that I see is not material light circumscribed by place.It is much brighter than the clouds around the sun ; in it I can discover neither length nor breadth, height nor depth. I call it the shadow of the living light.

我所看见的光不是受限于空间的物质光。这光比太阳周围的云彩要明亮得多;在这光里面,我既找不到长度,也找不到宽度,既找不到高度,也找不到深度。我称这光为生命之光的影子。

As the sun, moon, and stars are reflected in water, so in this light the writings, the words, the dispositions, the works of men shine out in pictures. What I discover in contemplation I remember long.

就像太阳、月亮和星星倒映在水中一样,在这生命之光的影子下,世人的著作、文字、性情和工作也会如画一般闪耀。我在默观中发现的东西会让我久久难忘。

I see, hear, and know all at once ; I comprehend instantaneously all that I ought to know. What I do not see in contemplation I do not understand, for I have not received a learned education.

我的所见、所闻、所知都是一目了然的;我瞬间就能理解我应该知道的一切。我在默观中看不到的东西,我不明白,因为我没有接受过博学的教育。

As for what I have to write in vision, I can trace the words only just as I have seen them, nor can I put them into elegant Latin.

至于我在神视异象中必须写下的,我只能根据我所看见的来描摹这些文字,我不能用优美的拉丁文把它们写下。

I hear them not as flowing from the lips of men; but they are like a lambent flame, a luminous cloud floating in a clear atmosphere. I can no more recognize a form in this light than I can look steadily at the sun's disc."

我听到的这些话,不像是从人口中发出来的,这些话像似轻轻摇曳的火焰,又像光明的云彩,漂浮在晴朗天空。在这光线下,我不能辨认出一个形体,就像我无法直视太阳一样。

In this light I sometimes see another which is named to me as the living light, but I do not see it as often as I do the first and still less can I describe it.

在这种光中,我有时会看到另一种被我称为生命之光”的光,但我不像看到第一种光(生命之光的影子那样经常看到生命之光”,而且我更无法描述生命之光”。

When I receive it all sadness and sorrow vanish from my mind, so that I am more like a simple child than an old woman.

当我领受这生命之光”,所有的悲伤和哀痛从我的脑海中消失,所以我更像一个单纯的孩子,而不是一个老妇人。

The first light, the shadow of the living light, never departs from my soul. I see it just as I should see a luminous cloud through the starless firmament, and in it I see that which, out of the splendor of the living light, I say."

第一道光,生命之光的影子,从未离开我的灵魂。我看见这生命之光的影子,就像透过没有星星的苍穹看到一朵发光的云,在这生命之光的影子里,我看到了我所说的,来自生命之光”的光辉。」

Whatever may be the effect of this divine light upon the soul, the practice of faith can never be superfluous ; the former never substitutes anything more meritorious than the latter.

无论这神圣的光(神视异象中的生命之光)对灵魂产生什么影响,信德的实践永远不会是多余的;默观之光从未取代过信仰实践的功德。

On the contrary, the prophetic light like that of infused knowledge, serves but to strengthen faith, and confers clearer intelligence upon the points proposed for its exercise.

相反地,预言之光就像注入知识的光一样,只是为了加强信德,并在信德的运用上提供更清晰的智慧。

For the mind of man there can be no more elevated, no more perfect acts than those of the infused theological virtues. God has opened for him no other way to eternal happiness than that of faith.

对于人的心智来说,没有什么比所倾注的超性三德(信,爱,望)更高尚、更完美的行为了。除了信德,天主没有给人开辟其他通往永生幸福的道路。

The simple faithful, though destitute of the light of contemplation, can by instruction, prayer, and meditation, by the practice of the precepts of faith, penetrate its mysteries and appreciate its inestimable value.

普通信友,虽然缺乏默观之光,但可以通过教导、祈祷和默想,通过实践信仰的诫命,洞悉默观之光的奥秘,并欣赏其不可估量的价值。

He who has been raised to contemplation, looks not upon faith as inferior to this extraordinary gift ; the clearer and more comprehensive his visions, the stronger does it become.

被提升到默观高度的人,并不把信仰看得比默观这种非凡的天赋逊色;他的异象越清晰,越全面,他的信德就越强大。

St. Catherine of Sienna is a proof of this. Treating of the relation of faith to contemplation, she says in her Dialogues, dictated during ecstasy, that the gift of prophecy can be recognized as true only by the light of faith : —

锡耶纳的圣加大利纳就是一个证明。在论述信仰与默观的关系时,加大利纳在她的《对话录》神魂超拔中口述只有在信德之光的照耀下,才能认识到预言的恩赐是真实的:

"O Eternal Trinity, abyss of love, dissolve the cloud of my body! Thou art the fire that dispels all cold! With Thy light Thou enlightenest the mind and teachest all truth !

「哦,永恒的天主圣三,爱的深渊,驱散我身内的乌云吧!是驱散一切寒冷的火焰!的光照耀了我们的心灵,教导我们所有的真理!

Thou art the light above all light ! From Thy light, Thou givest light to the understanding ; namely, the supernatural light, in such plenitude and perfection that thereby the light of faith is increased, faith by which I know that my soul lives and that in its light I have received Thy light.

是众光之上的光!从的光中,赐予明悟之光,即超性光,在这样的丰沛和完美光照中,信之光因此而增长,因着信德使我知道我的灵魂活着,並在这信德之光中,我接受了祢的光。

In the light of faith I acquire wisdom in the wisdom of the Word, Thy Son ; in the light of faith, I am strong, constant, and persevering ; in the light of faith, I trust that Thou wilt never suffer me to stray from the right path.

在信德之光中,我在祢的圣子那圣言的智慧中获得智慧;在信德之光中,我是坚强的、恒久的、坚持不懈的;在信德之光中,我相信你绝不会让我偏离正路。

The light of faith teaches me the way that I should follow ; without its light I should wander in darkness, therefore have I prayed Thee, Eternal Father, to enlighten me with the light of most holy faith !

之光教导我应该遵循的道路;没有这光,我将在黑暗中徘徊,因此我祈求祢,永恒的天父,用最神圣的信之光照亮我!

O Most Holy Trinity, in the light (of contemplation) which Thou hast given me, which I have received through the workings of the light of most holy faith, I have known by many admirable explanations the way of true perfection, that I may serve Thee in light and not in darkness !

至圣三位一体啊,我是通过至圣信德之光的运作,而领受了祢赐给我的默观之光,通过许多令人钦佩的诠释,我认识了真正成全的道路,使我能在光明中而不是在黑暗中侍奉你!

Why did I not see Thee by the light of most holy, most praiseworthy faith? Because the clouds of self-love obscured the eye of my understanding. But Thou, Most Holy Trinity, Thou hast dissipated this darkness by Thy light! How can I thank Thee for this immense benefit, for the knowledge of the truth Thou hast given me ?

为什么我没有在最神圣、最值得赞美的信之光中看到祢?因为自爱的乌云遮住了我明悟的眼睛。但是,至圣天主圣三,祢用祢的光驱散了这黑暗!我该如何感谢祢赐我这莫大的福分,感谢祢赐予我真理的知识呢?

This instruction (which I have received from Thee by the light of prophecy) is a special grace (granted only to me) over and above the general one which Thou dost accord to other creatures."

这个启示(我通过预言之光从祢那里领受的)是祢给予其他受造物的一般恩宠之外的特殊恩宠(只赐予我)。」

Sister Emmerich also was, like Hildegarde, taught by her angel in infancy how to practise faith as the foundation of the spiritual life.

艾曼丽修女也像希尔德加德一样,在婴儿时期就被她的天教导如何实践信作为超性生活的基础。

" When in my sixth year, I meditated on the First Article of the Catholic Creed : 'I believe in God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth' pictures of the creation passed before my soul.

「当我六岁的时候,我默想教信经第一条:『我信全能的天主父,天地万物的创造者,』创世的画面在我的灵魂前掠过

I saw the fall of the angels, the creation of earth and Paradise, of Adam and Eve, and theFall of man. I thought everybody saw them just as we see other things around us.

我看到天使的堕落,天地和乐园的创造,亚当和娃的创造,以及人类的堕落。我想每个人看到这些,就像我们看到的周围的其他事物一样。

I spoke of them freely to my parents, my brothers and sisters, and to my playmates, until I found that they laughed at me, asking if I had a book in which all these things were written.

我对我的父母、兄弟姐妹和玩伴们畅所欲言,谈论这些事,直到我发现他们都在嘲笑我,问我是否有一本书,上面写有这些

Then I began to be more reserved on such subjects, thinking I ought not to mention them, though why I could not tell. I had these visions by day and by night, in the fields, and going about my different occupations.

于是,我开始更谨慎地谈论这些事情,我想我不应该提起它们,虽然我不知道为什么。我白日黑夜,在田野,在从事不同工作时,都会看到这些异象。

One day at school I spoke with childish simplicity of the Resurrection, using other terms than those taught us. I thought every one knew the same, I never suspected that I was saying anything strange. The children wondered and told the master, who gravely warned me not to indulge such imaginations.

有一天,我在学校里以稚气未脱的口吻谈论复活,用的词和老师教的不一样。我以为每个人都知道同样的道理,我从未怀疑过自己说的是奇怪的话。孩子们感到很奇怪,就告诉了老师,老师严肃地警告我不要沉迷于这种想象。

I still had visions, but I kept silence concerning them. I was like a child looking at pictures, explaining them in its own way, without thinking much upon their meaning.

我仍然有神视异象,但我却向他们闭口不言。我就像一个看着图画的孩子,用自已的方式解释图画,没有过多地思考它们的意义。

These visions represented the saints or scenes from Sacred History, sometimes in one way, sometimes in another. They produced no change in my faith ; I thought them my picture-book.

这些神视异象有时以一种方式,有时以另一种方式,描述了圣史中的圣人或场景。这些神视异象没有改变我的信仰;我以为神视异象是我的图画书。

I gazed at them calmly and always with the good thought: 'All to the greater glory of God!' I have never believed anything in spiritual things but what God, the Lord, has revealed and proposed through the Catholic Church for our belief, whether written or not ; never have I believed so firmly what I saw in vision.

我平静地注视着这些神视异象,总是带着美好的愿望:『一切为了天主更大的光荣!』我从来不相信任何属灵的事情,只相信天主通过大公教会为我们的信仰所启示和提供的,无论是书面的还是非书面的;我从来没有如此坚定地相信我在神视异象中所看到的。

I looked upon them as I devoutly regard, here and there, the various cribs at Christmas, without annoyance at their different style.

我看着这些神视异象,就像我虔诚地注视着圣诞节里到处摆放的各种各样的圣婴马槽一样,对它们不同的样式并不感到烦恼

In each I adore only the same dear little Infant Jesus, and it is the same with these pictures of the creation of heaven, of earth, and of man. I adore in them God, the Lord, the Almighty Creator.

在每一幅画面中,我只朝拜同一个亲爱的圣婴耶稣,对于那些被全能的创造者创造的天、地和人类的画面也是如此。我在其中只朝拜创造他们的天主,上主。

I never studied anything from the Gospels, or the Old Testament, for I have myself seen all in the course of my life.

我从来没有读过《福音书》,也没有读过《旧约》,因为在我的一生中,我亲眼目睹了这一切。

I see them every year; sometimes they are alike, or again they are attended by new scenes. I have often been present with the spectators, assisting as a contemporary, even taking part in the scene, though I did not always remain in the same place.

我每年都看到这些景象;有时它们是相似的,有时它们又有新的场景出现。我经常和观众在一起,以一个与他们同时代人的身份提供帮助,甚至参与其中,尽管我并不总是待在同一个地方。

I was often borne up into the air and I beheld the scene from on high. Other things, mysteries especially, I saw interiorly. I had an inward consciousness of them, pictures apart from the outward scene. In all cases I saw through and through, one body never hid another, and yet there was no confusion.

我经常被带到空中,从高处俯瞰这场景。其他的事物,尤其是奥秘的事物,我是在内心看到的。我对异象有一种内在的感知,异象与外在的景象截然不同。在所有情况下,我都看得清楚通透,一个身体从不遮蔽另一个身体,并且没有混乱。

Whilst a child, before I entered the convent, I had many visions principally from the Old Testament, but afterward they became rare and the life of Our Lord took their place.

当我还是个孩子的时候,在我进修会之前,我曾有过许多神视异象,主要来自《旧约》,但后来这些异象变得罕见了,取而代之的是我们主耶穌的生平。

I knew the whole life of Jesus and Mary from their very birth. I often contemplated the Blessed Virgin in her childhood and saw what she did when alone in her little chamber ; I even knew what she wore.

我了解从耶稣和圣母出生起的整个一生。我常常默观圣母的童年时代,看到她独自在她的小房间里所做的一切;我甚至知道她穿什么衣服。

I saw that the people of Our Lord's time had sunk lower, were even more wicked than those of our day ; still, there were a few more simple, more pious than now. They differed as much from one another as tigers do from lambs.

我看到我们主耶穌那个时代的人比我们这个时代的人更堕落、更邪恶;但仍有少数比现在更纯朴、更虔诚的人。他们之间的差异就像老虎和羊羔之间的差别一样大。

Now reign general tepidity and torpor. The persecution of the just in those days consisted in delivering them to the executioner, in tearing them to pieces ; now it is exercised by injury, disdain, raillery, patient and constant efforts to corrupt and destroy. Martyrdom is now an endless torment."

现今是普遍的处于不温不火和麻木不仁的状态在那个时代,对义人的迫害就是把他们交给刽子手,把他们撕成碎片。而现在,迫害是通过精神上的伤害、蔑视、嘲讽,他们等待时机,用腐败和不断的折磨来实行迫害。殉道现在成了一种无尽的折磨。」


上一篇:下卷第一章01 属灵上的操劳和为教会受的苦难。——在婚房。——在异象中的行动
下一篇:下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在信仰上的错误和偏见
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com