St. Ursula.
圣乌苏拉
“Ursula and her companions were massacred by the Huns, about the year 450, near Cologne and in other places. Ursula was raised up by God to preserve the maidens and widows of her time from seduction and dishonor, and to enrol them in the celestial army of crowned martyrs. She accomplished her mission with extraordinary energy and constancy. The archangel Raphael was given her as a guide.
「大约在公元450年,乌苏拉和她的同伴们在(德国)科隆附近和其他地方被匈奴人屠杀了。乌苏拉被天主兴起,以保护她那个时代的少女和寡妇免受诱惑和侮辱,并将她们纳入天国的殉道者军队中。乌苏拉以非凡的精力和毅力完成了她的使命。总领天神辣法厄尔被赐予她作为她的护守天神。
He announced to her task, saying that the mercy of God willed not that, at this frightful epoch of destruction, so many virgins and widows left defenceless and deprived of protectors by the bloody wars should fall a prey to the savage Huns ; rather should they die as innocent children than live to fall into sin.
天主向她宣布了她的任务,说在这可怕的毁灭时期,天主的仁慈不愿让这么多手无寸铁、失去保护的贞女和寡妇,由于血腥战争沦为野蛮匈奴的猎物;她们宁可像无辜的孩子一样死去,也不愿活着陷入罪里。
Ursula was not exactly beautiful ; she was tall and strong, resolute and energetic, of a very grave countenance and masculine bearing. She was, at the time of her martyrdom, thirty-three years old. I saw her as a little girl in the house of her parents, Deonotus and Geruma, in a city of England.
乌苏拉并不漂亮;她身材高大强壮,坚定而精力充沛,面容严肃,举止阳刚。她殉道的时候,三十三岁。我看到她还是个小女孩的时候,住在英格兰的一个城市,那是她的父母德奥诺图斯和格鲁玛的家。
The house stood on a broad street ; it had steps before the door, and a metal railing with yellow knobs. It looked like the paternal house of St. Benedict, in Italy, which too had brass railings surmounting a low wall. Ursula had ten playmates who joined her every morning and evening in an inclosed field where, divided into two bands, they exercised in running, wrestling, and even in the use of the lance.
房子坐落在一条宽阔的街道上;门前有台阶,还有一个带黄色把手的金属栏杆。它看起来像意大利圣本笃的祖宅,那里也有黄铜栏杆和矮墙。乌苏拉有十个玩伴,每天早晚都和她一起在一个封闭的院子里,她们分成两队,一起进行跑步、摔跤,甚至练习使用长矛。
They were not all Christians, though Ursula and her parents were. Ursula was the instructress of her companions, and she exercised them thus by order of her angel. Her parents often watched their games well-pleased. Maximian, a pagan, was then lord over England, and I am not now sure that he was not the husband of Ursula's eldest sister, Ottilia. Ursula had vowed herself to God.
虽然乌苏拉和她的父母都是基督徒,但他们的同伴并不都是基督徒,乌苏拉是她同伴们的导师,她是按照护守天神的命令来训练她们的。她的父母经常很高兴地观看她们的比赛。异教徒马克西米安当时是英格兰的领主,我现在不确定他是不是乌苏拉的大姐奥蒂莉亚的丈夫。乌苏拉曾向天主发愿守贞。
A warrior, powerful and renowned, requested of her father the privilege of witnessing the exercises of the maidens of whom he had heard so much. Though embarrassed by the request, Ursula's father dared not refuse. He tried, at first, to put him off; but the man insisted until he gained his point. He was charmed with Ursula's skill and beauty and at once, asked her in marriage, saying that her young companions should espouse his officers in a country beyond the sea not yet peopled.
一位威武雄壮、声名显赫的战士向乌苏拉的父亲提出请求,希望允许他亲眼目睹他久仰大名的少女们的演练。乌苏拉的父亲虽然对这个请求感到为难,但也不敢拒绝。起初,他试图搪塞。但那人一直坚持已见,直到他得逞为止。他被乌苏拉的武艺和美貌迷住了,立刻向她求婚,说乌苏拉的年轻同伴们应该在一个尚未有人居住的海边国家嫁给他的军官们。
I thought of Bonaparte, who made matches for his officers. I saw the father's deep affliction and the daughter's fright when apprised of this offer which could not be declined. Ursula went by night to the play-ground and besought God in earnest prayer.
我想这是波拿巴,他为他的军官们牵线搭桥。当得知这个无法拒绝的配对提议时,我看到了这位父亲深深的痛苦和女儿在听到提议时的惊恐。于是乌苏拉夜里到操场去,恳切地向天主虔诚地祈祷。
The archangel Raphael appeared to her, consoled her, and instructed her to request that each of her companions might be allowed to choose ten other maidens, and to demand a delay of three years in which to practise all sorts of naval combats and manoeuvres. He exhorted her to confidence in God, who would not permit her vow of virginity to be violated.
总领天神辣法厄尔显现给她,安慰她,并指示她请求她的每个同伴准许她们各挑选另外十名少女,并要求推迟婚事三年,以便在这三年里练习各种海上作战和演习。辣法厄尔忠告她要相信天主,天主不会允许她的守贞誓言被侵犯。
In these three years she was, with God's help, to convert her companions to Christianity. Ursula delivered these conditions to her father who, in turn, proposed them to the suitor. He accepted them. Ursula and her ten companions chose respectively ten other maidens, who became their pupils. The father had five small vessels fitted out for them, upon each of which were about twenty girls and also a few sailors to teach them how to manage the sails and fight at sea.
在这三年里,在天主的帮助下,乌苏拉让她的同伴皈依了天主教。乌苏拉将这些条件告诉了她的父亲,而她的父亲又向求婚者提出了这些条件。求婚者接受了这些条件。乌苏拉和她的十名同伴分别选择了另外十名少女,成为她们的学生。父亲为她们准备了五艘小船,每艘船上都有大约二十名少女,还有几名水手教她们如何驾驭风帆和海上作战。
And now I saw them exercising daily, first in a river, then along the sea-shore. They sailed along quietly, gave one another chase, separated, leaped from ship to ship, etc. I often saw a crowd on the shore watching them, especially the father and suitor, the latter rejoicing in the prospect of soon having so valorous and skilful a wife ; for he thought with such a one by his side, he would be able to overcome every obstacle.
现在我看到她们每天都在操练,先是在河里,然后是在海边。她们悄悄地航行,互相追逐,分开,从一艘船跳到另一艘船,等等。我经常看到岸上的一群人在注视着她们,尤其是父亲和那位求婚者,后者为即将拥有如此勇敢和武艺精湛的妻子而欣喜若狂;因为他认为有这样一位妻子在身边,他就能克服一切障碍。
After awhile I saw the maidens practising alone without the sailors, Bertrand, the confessor, and two other ecclesiastics being upon the vessels. Ursula had, by this time, converted all her maidens, among whom were some only twelve years old. They were baptized by the priests. Ursula's courage and confidence in God increased every day.
过了一会儿,我看到少女们独自在海上训练,船上没有水手,告解神师伯特兰和另外两名神父在船上。乌苏拉这时已使她所有的少女皈依了天主教,其中有些只有十二岁。她们由神父领了洗。乌苏拉对天主的勇气和信心与日俱增。
I saw them landing on small islands and practising their naval exercises, all accompanied with prayer and the chanting of the psalms, all performed with great freedom and boldness. Ursula's wonderful earnestness and courage are quite indescribable.
我看到她们在小岛上登陆,并进行海上演习,所有的一切都伴随着祈祷和吟诵圣咏,所有的演习都以极大的自由和大胆的方式进行。乌苏拉的认真和勇气实在是难以形容。
The maidens wore short dresses, descending a little below the knee ; they were quite plain on the hips and had close-fitting bodies. Their feet were laced. Some had their hair uncovered and braided around the head, whilst others wore a sort of headdress with ends hanging behind. In their exercises they used light, blunt spears.
姑娘们都穿着低于膝盖的短裙;她们的臀部平坦,紧身健美,她们的脚上系着绑带。有些人把头发露在外面,编成辫子盘在头上,而另一些人则戴着一种头饰,头饰末端垂在身后。在她们的操练中,她们使用了轻而钝的长矛。
When the three years agreed upon drew to a close, I saw that the maidens were one heart and one soul. When, having already taken leave of their parents, they were about to embark to go to their future husbands, I saw Ursula in prayer. A luminous figure stood before her bidding her trust all to God, the Lord, who would give them the martyr's crown as His own brides, pure virgins ; that she herself should propagate Christianity wherever the Lord would lead her; and that many virgins should through her be saved from dishonor and enter heaven adorned with the crown of martyrdom.
当约定的三年接近尾声时,我看到少女们是同心同德的。当她们辞别父母,即将启程去见她们未来的丈夫时,我看到乌苏拉正在祈祷。一个发光的身影站在她面前,吩咐她全心信赖上主,天主会把殉道者的冠冕赐给她们,让她们做主自己的新娘,纯洁的童贞;乌苏拉自己应该在主带领她的任何地方传播福音;并且许多贞女应该通过她从耻辱中被拯救出来,并带着殉道者的冠冕进入天堂。
The angel ordered her also to proceed to Rome with part of her virgins. Ursula confided all this to her ten assistants whom it greatly encouraged. But as many of the others murmured against her because, having started for their nuptials as they thought, she now wanted them to be brides of Christ, Ursula went from ship to ship, reminding them of Abraham, of the sacrifice of his son and of the miraculous help he had received from God.
天神也命令她带着一部分贞女前往罗马。乌苏拉把这一切都告诉了她的十个助手,使她们深受鼓舞。但是,其他许多人开始抱怨她,因为她们本来以为可以结婚了,现在她却想让她们成为基督的新娘,乌苏拉从一艘船到另一艘船,提醒她们亚巴郎祭献独生子的故事,以及他怎样从天主那里得到了奇迹般的帮助。
She told them that they, too, should receive similar strength to offer Him a pure and perfect sacrifice. Then she ordered the cowardly to leave the vessels and return home ; but all were encouraged by her words to remain faithful. As they sailed from England under pretence of joining their destined husbands, a great storm arose which separated their vessels from those of their attendants, and drove them toward the Netherlands.
她告诉她们,她们也应该得到同样的力量,向天主献上纯洁完美的祭献。然后她命令胆小的人离开船回家去;但所有人都被她的话鼓舞了,要保持忠诚。当她们从英格兰航行,假装去和她们注定要嫁的丈夫会合时,一场大风暴把她们的船只与随从的船只分开了,并把她们推向荷兰。
They could make use of neither sails nor oars, and the sea miraculously arose as they neared the land. As soon as they disembarked, their dangers began. A savage nation tried to oppose their progress ; but at Ursula's words, the maidens were allowed to return unmolested to their ships. A city lay at the point at which they quitted the open sea to sail up the Rhine, and here they encountered great troubles ; but Ursula spoke for all, answered all.
她们既不能使用风帆,也不能使用桨,当她们接近陆地时,海水奇迹般地涨起来了。她们一上岸,危险就开始了。一个野蛮的民族试图阻止她们前行;但在乌苏拉的解释下,少女们被允许不受干扰地返回她们的船上。在她们离开公海沿莱茵河航行的地方有一座城市,在这里,她们遇到了很大的麻烦。但乌苏拉代表所有的人说话,回答了所有的人的问题。
When violent hands were about to be laid on the virgins, they boldly flew to arms and received supernatural assistance which paralyzed their aggressors, rendered them powerless to harm them. Many maidens, as also widows and their children joined them on their journey. Before reaching Cologne, they were more than once challenged, interrogated, and threatened by the barbarous tribes along the shores.
当暴力之手即将落到贞女身上时,她们勇敢地拿起武器迎战武装军队,并受到了超自然的帮助,使施暴者瘫痪,无力伤害她们。许多少女,以及寡妇和她们的孩子都加入了她们的行列。在到达科隆之前,她们不止一次受到沿岸野蛮部落的挑战、盘问和威胁。
It was Ursula who always responded, and who urged her companions to ply their oars. They arrived safe at Cologne where they found a Christian community and a little church. Here they sojourned for a time. The widows who had joined them on the journey and many young girls remained behind when Ursula proceeded further on her way.
乌苏拉总是作出回应,她敦促她的同伴们划桨。她们安全抵达了科隆,在那里她们发现了一个基督教社区和一个小教堂。她们在这里逗留了一段时间。当乌苏拉继续前行时,那些与她们一起上路的寡妇和许多年轻女孩都留在了后面。
Before setting out, however, she earnestly exhorted them to martyrdom as Christian matrons and virgins, rather than suffer violence from the pagan barbarians. They scattered throughout the surrounding district, spreading everywhere the teachings and heroic spirit of Ursula, who had departed with five vessels. On reaching Basle, some of her little company remained therewith the ships whilst she herself set out for Rome with about forty of her maidens, accompanied by the priests and guides.
然而,在出发之前,她恳切地劝告她们,应以基督的净配和童贞的身份殉道,而不是遭受异教野蛮人的暴力。他们把乌苏拉的教诲和英雄气概到处传播,乌苏拉带着五艘船离开了。到达巴塞尔(瑞士西北莱茵河畔与德法交界)后,她的一小群人留在船上,而她自己则带着大约四十名少女在司铎和向导的陪同下,启程前往罗马。
They went processionally like pilgrims, through wildernesses and mountainous districts, praying and chanting psalms. Wherever they halted, Ursula spoke of the espousals with Jesus and of the pure, immaculate death of virgins. Everywhere were they joined by recruits, whilst some of their number remained behind to diffuse their own spirit among the people.
她们像朝圣者一样列队而行,穿过旷野和山区,祈祷和咏唱圣咏。无论她们在哪里停顿,乌苏拉都讲论与耶稣的婚约,以及贞女纯洁无瑕的死亡。到处都有新兵加入她们的征募,而她们中的一些人则留下来,在人们中传播她们耶稣贞洁的婚约的精神。
" At Rome they visited the tombs of the martyrs and the different places sanctified by their death. As they were informed that their short dresses and freedom of demeanor attracted attention, they procured mantles. The Pope, Leo the Great, sent for Ursula who disclosed to him the secret of her mission, related her visions, and received his advice with humility and submission.
「在罗马,她们参观了殉道烈士的坟墓和因殉道烈士的死而被圣化的朝圣地。当她们被告知她们的短裙和自由的举止引起了人们的注意时,她们就购买了斗篷。教宗良一世派人去找乌苏拉,乌苏拉向他透露了自已的使命,讲述了自已的异象,并以谦逊和服从的态度,恭恭敬敬地接受了教宗的建议。
He gave her his benediction and presented her with some relics. On their departure, they were joined by Bishop Cyriacus and two priests, one Peter of Egypt, and the other from St. Augustine's birth-place, a nephew of the one who had bestowed lands on the saint for his monastery. Reverence for the holy relics was their chief motive in following Ursula.
教宗降福了她,并送给她一些圣髑。在她们离开时,主教希里亚库斯和两位神父加入了她们,一位神父是埃及的伯多禄,另一位神父来自圣奥斯定的出生地,他是圣奥斯定的侄子,圣奥斯定曾将土地赠予他做为修道院。对圣髑的崇敬是他们追随乌苏拉的主要动机。
She took with her to Cologne a relic of St. Peter which is still venerated as such, though none know whence it came ; one of St. Paul ; some hair of St, John the Evangelist, and a scrap of the garment he wore when cast into the boiling oil. On the return of the pilgrims to Basle, they were joined by so many recruits that eleven vessels were necessary to convey them to Cologne.
乌苏拉带着一件圣伯多禄的圣髑来到科隆,这圣髑至今仍受人尊敬,只是没有人知道圣髑是从哪里来的。还有圣保禄的圣髑; 圣史若望的一些头发,以及若望扔进沸腾的油锅时穿的衣服的一小片。当这些朝圣者返回巴塞尔时,有很多新兵加入,需要11艘船只才能将她们运送到科隆。
Meantime, the Huns had made an irruption into the country, bringing with them misery and confusion. At some distance from the city, the angel Raphael appeared to Ursula in a vision, made known the approach of her martyr's crown, and told her all that she was to do ; among other things, that she was to oppose resistance until her little army had been duly prepared and baptized.
与此同时,匈奴人入侵了这个国家,给他们带来了痛苦和混乱。在离城市不远的地方,天神辣法厄尔在异象中显现在乌苏拉面前,告诉她殉道者的冠冕已经临近,并告诉她该做什么;除其他事项外,她还要反对抵抗,直到她那只小军队做好充分的准备和洗礼。
This vision Ursula communicated to her assistants, and all turned their thoughts to God. As they approached Cologne, they were saluted by the shouts and darts of the Huns ; but they rowed vigorously and passed the city. They would not have disembarked at all in its vicinity, were it not that so many of their party were there awaiting their arrival.
乌苏拉将这个异象传达给了她的助手们,她们都把心转向了天主。当她们接近科隆时,她们受到了匈奴人的欢呼和飞镖的致敬;但她们奋力划桨,经过了这座城市。如果不是有这么多人在那里等着她们,她们根本就不会在附近下船登陆。
They landed, therefore, about a league and a half above Cologne and halted in a field between two thickets where they pitched a sort of camp. Here I saw those that had remained behind hurrying to join them with their recruits. Ursula and the priests addressed the different bands and prepared them for the struggle. The Huns approached and their leaders accosted Ursula ; they insisted on being allowed to choose among the maidens.
因此,她们在离科隆上游约一个半法里的地方登陆,在两片灌木丛之间的一片空地上停了下来,在那里她们安营扎寨。在这里,我看到那些留在后面的人正急急忙忙地带着新兵加入他们的队伍。乌苏拉和神父们向不同的分队讲话,让她们做好殉道的准备。匈奴人已经走近了,他们的头领与乌苏拉谈判,他们固执已见地坚持要在少女中挑选妻子。
The latter, however, courageously prepared to defend themselves, whilst some of the inhabitants of the city and the country around who had suffered from the Huns, and others who had become acquainted with the virgins that had remained in Cologne, joined the pious little army armed with poles, clubs, and whatever else they could find.
然而,乌苏拉的军队勇敢地准备自卫,而城市和周边地区一些遭受过匈奴人蹂躏的居民,以及一些认识留在科隆的贞女,都加入了这支虔诚的小军队,用杆子、棍棒和他们能找到的任何东西武装起来。
This was what had been commanded Ursula by the angel, that time might be gained until all were prepared for martyrdom. During the engagement, I saw Ursula running hither and thither, zealously exhorting the bands in the rear and ardently praying. The priests were everywhere busily baptizing, for numbers of pagan women and girls had come over to them.
这就是天神对乌苏拉的命令,为的是争取时间,直到所有人都为殉道做好准备。预备期间,我看到乌苏拉跑来跑去,热心地劝导后方的分队,热切地祈祷。神父们到处都在忙着施洗,因为有许多异教妇女和女孩来到他们身边。
By the time all were prepared for death, the Huns had surrounded them on all sides. They now ceased defending themselves and gave themselves up to martyrdom, singing the praises of God. Then the Huns fell upon them and slew them with axe and spear. I saw a whole row of virgins fall at one time under the darts of the barbarians ; among them was one named Editha, of whom we have a relic.
等到所有人都做好了殉道的准备时,匈奴人已经从四面八方包围了她们。她们现在不再自卫,而是甘心殉道,歌唱赞颂天主。然后匈奴人扑向她们,用斧头和长矛将她们杀死。我看到一整排贞女同时倒在野蛮人的飞镖下;其中有一位名叫伊迪莎,我们有她的圣髑。
Ursula herself fell pierced by a lance. Among the bodies that strewed the field of martyrdom there were, besides the British virgins, great numbers of those that had joined them at various places, also the priests from Rome, some other men, and some of their enemies. Many more were massacred on board the ships.
乌苏拉自己也被长矛刺穿了。殉道的战场上尸横遍野,除了英国的贞女之外,还有许多在各地加入她们的人,还有来自罗马的神父、其他一些男人,以及她们的一些敌人。更多的人在船上被屠杀。
Cordula was not among those who had accompanied Ursula to Rome. She remained at Cologne where many joined her. When the slaughter began, she hid at first through fear ; but she afterward gave herself up with all her companions, requesting to be put to death. The Huns were eager to spare them ; but they offered so sturdy a resistance that, after a long delay, they were placed in a line, bound together by the arms, and shot with arrows.
科尔杜拉并没有陪同乌苏拉去罗马。她留在科隆,许多人加入了她的队伍。当屠杀开始时,她一开始因为害怕而躲起来;但她后来与所有同伴一起将自己交出,要求被处死。匈奴人很想放过她们;但是她们顽强地抵抗,以至于经过了很多时间的拖延后,她们被排成一列,双臂捆绑在一起,被箭射死。
They went joyfully singing and dancing to martyrdom as if to a marriage-feast. Later on many others gave themselves up and were put to death in different parts of the country. Shortly after, the Huns withdrew from the district. The bodies of the virgins and other martyrs were soon after interred in an enclosed field near Cologne. Deep pits were dug and walled in, and there the bodies were devoutly laid in rows.
她们唱着歌,跳着舞,高高兴兴地去殉教,就像去参加一场婚宴。后来,许多人也舍弃了自己,并在这个国家的不同地区被处死。不久之后,匈奴人撤出该地区。贞女和其他殉道者的尸体很快就被埋葬在科隆附近的一个封闭的田野里。人们挖了很深的坑,用墙围起来,虔诚地把殉道者的尸体一排排地安放在那里。
" The ships of the virgins were open, beautiful, and very light, with galleries around them from which floated little standards ; they had masts and projecting sides. By the oars ran benches used both for seats and births. I have never seen vessels so well ordered. About the time that Ursula left England, the saintly Bishops, Germain and Lupus, lived in France ; the former visited St. Genevieve, in Paris.
「贞女的船是敞开的,很漂亮,很轻,周围有走廊,走廊上飘扬着一些小旗子;它们有桅杆和伸展的侧面。船桨旁边有长凳,既可以用来坐,也可以用来开船。我从来没有见过这样井然有序的船只。大约在乌苏拉离开英格兰的时候,圣洁的主教日尔曼和卢普斯住在法国;日耳曼主教访问了巴黎的圣吉纳维芙。
She was then about twelve years old. When he crossed over to England with Lupus to combat the heretics, he consoled the parents of Ursula and those of the other maidens. — The Huns mostly went bare-legged ; they had leathern thongs hanging around the lower part of their body, and wore wide jackets and long mantles. These last they often rolled up and carried on their shoulders."
那时乌苏拉大约十二岁。当主教与卢普斯一起前往英格兰与异教徒作战时,他安慰了乌苏拉的父母和其他少女的父母。——匈奴人大多光着腿;他们的下半身挂着皮带,穿着宽大的夹克和长斗篷。他们经常卷起斗篷,扛在肩上。」
St. Hubert
圣休伯特
“As I took up his relics, I saw the holy Bishop. He said: ‘That is my bone. I am Hubert !' — Then I had visions of his life, and I saw him as a boy in a solitary old castle surrounded by a moat. He wore a close-fitting suit and roamed with his cross-bow in forest and field shooting birds, which he afterward gave to the sick around the castle.
「当我拿起休伯特的圣髑时,我看到了圣洁的主教休伯特。他说:『那是我的骨头。我是休伯特!——然后我看到了他的生平,我看见他小时候住在一座有护城河环绕的孤零零的古堡里。他穿着贴身的西装,拿着他的弩在森林和野外射击鸟类,后来他把猎杀的鸟送给城堡周围的病人。
I often saw him cautiously crossing the moat on a floating plank to distribute his alms. — Then I saw him a young married man in a distant country, joining with many others in a great hunt. He wore a leathern cap ; on his breast hung a bent tube, over his shoulder a cross-bow, and in his hand he carried a light spear. The huntsmen all had little tawny dogs.
我经常看到他小心地越过护城河,在一块漂浮的木板上分发救济品。 ——然后我看到他在一个遥远的国度,成为一个年轻的已婚男子,和许多人一起参加了一场大狩猎。他戴着一顶皮帽;胸前挂着一根弯曲的管子,肩上挂着一副十字弓,手里拿着一根轻矛。猎人们都养着一些小黄犬。
I saw a large one at Hubert's side ; he also had a sort of barrow between two asses on which to take home the game. The hunters crossed a vast, wild district to the scene of action, a broad plain near a running stream. Hubert and his dogs followed a small yellow stag for a long time; but, when the dogs had nearly overtaken it, they ran back to their master whining as if to tell him something.
我看到休伯特身边有一辆大马车;他还有一种用两匹驴子拉的手推车,用来把猎物带回家。猎人们穿过一片广袤的荒野,来到了狩猎现场,那是一条靠近溪流的广阔平原。休伯特和他的狗跟了一只小黄鹿很长时间。但是,当狗快要追上鹿时,狗儿们又跑回主人身边,呜呜叫着,好像要告诉他什么。
The stag paused, looked at Hubert, started on again pursued by the dogs until the latter, as before, ran back to their master. This they repeated several times. At last, Hubert set the hounds of his fellow- sportsmen on it; but they, too, came running back whining. Hubert's eagerness increased, and he noticed now that the stag grew larger and larger. He renewed the chase more ardently than before until he was far ahead of his companions, following the stag, which still seemed to increase in size.
雄鹿停了下来,看着休伯特,又开始被狗追赶,直到猎狗像以前一样跑回主人身边。猎狗这样重复了好几次。 最后,休伯特用他的狩猎伙伴们的猎犬去追这只小雄鹿。但这些猎犬也一样跑回来呜呜叫着。休伯特猎捕的兴致越来越高,他现在注意到雄鹿变得越来越大了。他比以前更加卖力地追赶,直到远远领先于他的同伴,跟随那只似乎还在变大的雄鹿。
He pursued it to a dense thicket. Here he thought it would entangle its horns and be unable to proceed but, to his surprise, the animal pressed through without difficulty whilst he himself, accustomed to clear all sorts of hedges, followed only with effort. And now the stag paused. There he stood large and beautiful, in color like a yellow horse, with long silken hair on his neck.
休伯特追着它来到一片茂密的灌木丛中。在这里,他以为树篱会缠住鹿的角,让它无法前进,但令他惊讶的是,这只动物毫不费力地通过了,而他自己则不停地清除各种树篱,费了很大劲才跟了过去。这时雄鹿停了下来。它站在那里,高大而美丽,颜色像一匹黄色的马,脖子上长着丝绸般的长毛。
Hubert stood on his right, his spear raised to strike, when suddenly the animal cast upon him a glance full of gentleness, and behold, right between its antlers, shone a dazzling crucifix ! Hubert sank on his knees and sounded his horn. When his companions came up, they found him unconscious. The apparition was still visible ; but soon the crucifix vanished, the stag resumed its original size and disappeared.
休伯特站在雄鹿的右边,他举起长矛要投向它,突然,那只动物温柔地看了他一眼,看哪,就在它的鹿角之间,闪耀着耀眼的十字架!休伯特跪在地上,吹响了喇叭。当他的同伴上来时,他们发现他昏迷不醒。雄鹿仍然可见;但很快鹿角之间的十字架就消失了,雄鹿恢复了原来的大小,也消失了。
Then I saw Hubert borne back to the house on the barrow between the asses. He was a Christian. His father seemed to be an impoverished duke for his castle was greatly out of repair. When a boy Hubert had had in a wilderness an apparition of a youth who invited him to follow Him alone ; but the happy impression then produced had been dispelled by his love for the chase.
然后,我看到休伯特被两个驴子拉着的手推车拖回了家。他是一名基督徒。 他的父亲似乎是一个贫穷的公爵,因为他的城堡已经年久失修。休伯特小时候曾在荒野中遇到过一个神奇的现象,一位年轻人邀请他单独跟随他;但是,他对追捕的热爱驱散了当时产生的愉快印象。
On another occasion he pursued a lamb until the little creature took shelter in a thornbush. Hubert built a fire around it; but the flames and smoke turned upon himself, leaving the lamb unharmed. — Hubert was taken back so ill that it was thought he would die. He was deeply contrite and he promised, if God would prolong his life, he would hereafter serve Him faithfully. He recovered, his wife died, and I saw him clothed in a hermit's garb.
还有一次,他追赶一只小羊,直到这只小动物躲在荆棘丛中。休伯特在它周围生了一堆火。但火焰和浓烟都扑向了他自己,羊羔毫发无伤。——休伯特病得很重,人们认为他会死。他深感痛悔,他承诺,如果天主延长他的生命,他会在以后忠实地事奉祂。休伯特康复了,他的妻子死了,我看到他穿着隐修士的衣服。
He was favored with a vision in which he received as a reward for his self-victory that all the ardor and energy of his baneful passions should be changed into the gift of healing. By the imposition of hands he cured both soul and body of all maladies engendered by wrath, fury, or thirst for blood; he even cured brute animals. He laid his girdle in the jaws of mad dogs, and they were instantly cured.
作为他自我战胜的奖励,他被赐予了一个异象,他所有邪恶激情中的热情和能量都应该被转化为治愈的恩赐。他用双手治愈了灵魂和身体因愤怒、狂怒或嗜血而引起的所有疾病。他甚至治愈了野兽。他把自已的腰带放在疯狗的下巴上,疯狗立刻就痊愈了。
I saw him baking and blessing little loaves, round for men, oblong for brutes, with which he cured madness. I saw, as a certain fact, that whoever confidently invokes this saint will be protected by his merits and healing power against the attacks of rage and madness. — I saw Hubert also in Rome, and the Pope, in consequence of a vision, consecrating him Bishop."
我看到他烤制并祝福小面包,圆形的给人吃,长方形的给牲畜吃,他用这些面包治愈了癫狂。我看到一个确定无疑的事实,那就是无论谁满怀信心地祈求这位圣人,都会受到他的美德和治愈能力的保护,免受愤怒和疯狂的攻击。——我在罗马也见过休伯特,教宗因为一个异象,就将他祝圣为主教。」
St. Nicostratus
圣尼科斯特拉图斯
“The bone marked N, belongs to Nicostratus, a Greek, who, when a child, was led captive to Rome along with his mother and other Christians. The mother with many others was martyred, and the child was reared in paganism. He was a sculptor, I saw him at work with three companions. The sculptors used to dwell in a certain quarter of the city where lay numerous blocks of marble, and they worked in upper halls into which the light entered from above. They wore hoods, apparently of brown leather, to protect the face from the scraps of stone and splinters flying around.
「这根标记有"N " 的骨头属于希腊人尼科斯特拉图斯,他还是个孩子的时候,就与母亲和其他基督徒一起被俘虏到罗马。母亲和其他许多人都殉道了,孩子在异教中长大。他是一位雕塑家,我看到他和三个同伴一起工作。雕塑家们过去住在城市的某个地方,那里有许多大理石块,他们在楼上的大厅里工作,光线从上面射进来。他们戴着头罩,头罩看上去是棕色皮革制成的,以保护脸部免受四处飞溅的石屑和碎片的伤害。
I saw Nicostratus and his companions getting marble from the quarries in which the Christians lived concealed. In this way they became acquainted with the old priest Cyril, who was full of cordiality and good-humor. There was something about Cyril that reminded me of Dean Overberg, affable, kind toward every one, even jocose, yet at the same time full of dignity.
我看到尼科斯特拉图斯和他的同伴们从基督徒藏身的采石场里采取大理石。 就这样,他们结识了亲切而幽默的老神父西里尔,他为人诚恳,性情开朗。 西里尔神父身上的某些东西让我想起了奥弗伯格院长,他和蔼可亲,对每个人都很友善,甚至还爱开玩笑,但同时又充满尊严。
He converted numbers by his winning manners. Nicostratus and his fellow-workmen had heard from Cvril and other Christians the history of Jesus and Mary ; so they made a most beautiful statue — a veiled lady in long robes, who seemed to be sorrowfully seeking something. It was exquisitely lovely ! Nicostratus and Symphorian put it upon a wagon drawn by an ass, and took it to Cyril.
西里尔神父的举止赢得了许多人的信服。尼科斯特拉图斯和他的同工从西里尔和其他基督徒那里听到了耶稣和玛利亚的历史。于是,他们做了一尊最美丽的雕像——一个戴着面纱、穿着长袍的夫人,似乎在悲伤地寻找着什么。雕像非常精致可爱!尼科斯特拉图斯和辛弗瑞安把雕像放在一辆驴拉的马车上,然后带到西里尔那里。
' Here.’ said they, smiling, ‘here is the Mother of your God seeking her Son,' and they set down the statue before him. Cyril was charmed with its beauty. He thanked them adding words to this effect that he would pray that she would also seek and find them ; then their joking would be changed to seriousness. This he said with his kindly smile, and the youths took it, as usual, in jest.
他们微笑着说:『在这里,你们天主的母亲在寻找她的儿子,』他们将雕像放在他面前。西里尔被圣母雕像的美丽迷住了。他感谢他们,还说了几句话,大意是他会为他们祈祷,而圣母也会寻求并找到他们,那样他们的玩笑就会成真。西里尔神父说这话时面带和蔼的微笑,两个年轻人像往常一样,拿他的话当玩笑似地接受了。
But, as they returned home a strange fear and emotion took possession of both, of which however they said nothing to each other. Some time after, they set to work on a statue of Venus when, by a miracle which I do not now recollect, they made instead of a Venus an inconceivably beautiful and modest statue of a female martyr.
但是,当他们回到家时,一种莫名的敬畏和激动的情绪占据了两人的心,然而他们彼此却什么也没说。过了一段时间,他们开始雕刻维纳斯的雕像,当时发生了一个奇迹,他们把维纳斯换成了一个不可思议的美丽而谦逊的殉道女子的雕像,我现在不记得这个奇迹的细节了。
In consequence of this four of the young sculptors received instructions and Baptism from Cyril. After this they made no more idols, though they still continued their occupation as sculptors. Actuated by faith and piety, they marked all the stone before using it with a cross, which wonderfully facilitated the success of their labors.
因此,四位年轻的雕塑家接受了西里尔神父的教导并领洗。在此之后,他们不再制作偶像,但仍以雕刻为业。在信心和虔诚的驱使下,他们在使用之前,在所有的石头上都标记了十字架,这奇妙地促进了他们工作的成功。
I saw a statue of a holy youth bound to a column and pierced with arrows ; a virgin kneeling before a block, her throat pierced by a sword ; and a stone coffin in which lay the remains of a holy martyr who had been crushed to death under a marble slab. I saw a fifth sculptor, still a pagan, Simplicius by name, who said to them: 'I adjure you by the sun, how is it that your work succeeds so well?' — They told him of Jesus and how they always marked their stone with the sign of the cross ; whereupon, Simplicius, also, asked for instruction and Baptism.
我看到了他们雕刻的许多雕像,有一尊圣洁青年的雕像,他被绑在柱子上,身上被箭刺穿;一尊贞女跪在石块前的雕像,她的喉咙被剑刺穿;还有一口石棺的雕像,里面躺着一位圣洁殉道士的遗体,他是被大理石板压死的。
我看到第五位雕塑家,他还是个异教徒,名叫辛普里修斯,他对他们说:『我以太阳的名义向你们起誓,你们的作品怎么会如此成功呢?』——于是,他们向他讲述了耶稣的事迹,以及他们为何总是在石头上标记十字架的记号的原因;于是,辛普利修斯也请求教导和领洗。
The Emperor Diocletian highly prized the skill of these workmen but, when it became noised around that they were Christians, he ordered them to make an idol of Aesculapius. On their refusal to do so, he commanded their arrest. They were taken before the judge and martyred. Their bodies were enclosed in leaden cases and sunk in the river.
戴克里先皇帝高度赞赏这些工人的技艺,但当周围传出他们是基督徒的传言时,他命令他们制作一个埃斯库拉庇乌斯的偶像。由于他们拒绝这样做,他下令逮捕他们。他们被带到法官面前殉道。他们的尸体被装在铅制的箱子里,沉入河中。
But after some days they were miraculously found by a pious man and buried, an inscription with their names being interred with them.
但过了几天,他们的尸体被一位虔诚的人奇迹般地发现并埋葬了,一份有他们的名字的铭文与他们一起埋葬。
These leaden cases did not sink near the shore, for fine holes were bored in them that the water might enter only gradually. A clay mould, about the size of a man, was put into a hole and a thin layer of molten lead poured around it. The mould was then withdrawn and in its stead the holy martyrs were put into the hot case and covered up, the holes were pierced, and it was thrown into the water.
这些铅制的箱子并没有在岸边沉没,因为里面有很多细孔,水只能慢慢地进入。一个与人差不多大小的粘土模具被放入一个洞里,周围浇上一层薄薄的熔铅,然后模具被抽出,取而代之的是将圣洁的殉葬者放进滚烫的箱子里,盖上盖子,穿上孔,然后将箱子扔进水中。
I saw the feast of these martyrs to-day (Nov. 8, 1821), but I think the 7th is the real anniversary of their martyrdom. "
今天(1821 年 11 月 8 日)我看到了这些殉道者的瞻礼,但我认为 7 日才是他们真正的殉道纪念日。 」
ST. THEOCTISTA.
圣西奥蒂斯塔
" Whilst on my way to the Holy Land, I saw the life of this holy virgin, hitherto perfectly unknown to me. She belonged to the Isle of Lesbos. Before the city of her birth arose a chapel of the Mother of God in which was a statue of Mary without the Infant Jesus ; it had been chiselled from her portrait by St. Luke. The sculptor was a holy confessor of the faith belonging to Jerusalem, who afterward lost both his arms and legs in one of the persecutions.
「在前往圣地的途中,我看到了这位圣洁贞女的生平,迄今为止,我完全不知道她是谁。她属于莱斯博斯岛(希腊在爱琴海上的外岛邻近土耳其)。在贞女出生的城市的前面有一座圣母小教堂,教堂里有一尊圣母玛利亚的雕像,雕像上没有耶稣圣婴;雕像是依照圣路加留下的圣母玛利亚的肖像雕刻而成的。雕刻者是属于耶路撒冷的一位圣洁的告解神父,后来在一次迫害中神父失去了双臂和双腿。
Around the chapel were cells in which dwelt pious women who followed a Rule founded on the life of Mary and the holy women at Ephesus. They had erected on the mountain a " Way of the Cross,” like that planned by Mary at Ephesus. They reared and instructed little girls and, as their Rule ordained, examined their inclinations and dispositions, in order to choose for them a state of life.
小教堂周围有一些小隐室,里面住着虔诚的妇女,她们生活中遵循圣母和厄弗所圣女们留下的生活规则。她们在山上建立了一条“十字苦路”,就像圣母在厄弗所设计的那样。她们抚养和教育小女孩,并按照她们的教规,检查女孩们的倾向和性情,以便为她们的将来选择一种更适合她们的生活。
Theoctista had been with them from child-hood and her only desire was to remain with them. Her parents were dead. The chapel and convent being destroyed in war ; Theoctista entered another community on the same island. The religious dwelt in caves on a mountain under the Rule of a holy woman who, in consequence of a vision, recognized the chain of St. Peter ; but I have forgotten her name.
西奥蒂斯塔从小就和虔诚的妇女在一起,她唯一的愿望就是和她们在一起。她的父母已经去世了。教堂和修道院在战争中被摧毁;西奥蒂斯塔进入了同一个岛上的另一个女修会团体。修道士们住在山上的洞穴里,由一位圣洁的妇女管理,这位圣妇通过异象认出了圣伯多禄的锁链;但我忘记了她的名字。
Here Theoctista remained until her twenty-fifth year, when she went to visit her sister who lived at a distance. But the ship on which she was fell into the hands of Arab pirates when sailing from the Isle of Crete, and the whole crew was dragged into captivity. The pirates landed on the Isle of Paros, which contained many marble quarries. Whilst they were disputing over the ransom for their captives, Theoctista made her escape and hid in the quarries.
西奥蒂斯塔一直住在这里,直到她二十五岁那年,她去探望住在远方的姐姐。但是她从克里特岛出发的时候,她乘坐的船落入了阿拉伯海盗手中,全体船员都被掳去了。海盗们在帕罗斯岛登陆,岛上有许多大理石采石场。正当他们为俘虏的赎金争论不休时,西奥蒂斯塔得到了逃跑的机会并藏在采石场中。
Here she lived as a hermitess for fifteen years without human aid, until discovered one day by a hunter. She related to him her history and implored him to return with the Holy Eucharist in a pyx. This was permitted to laics at that time, as the Christians were often scattered and priests were few. At the end of a year, he returned with the Blessed Sacrament which she received as Viaticum.
她在这里隐居了十五年,无人相助,直到有一天被猎人发现。她向猎人讲述了她的经历,并恳求猎人将圣体装在圣体盒中带回来给她。这在当时是允许的,因为基督徒经常分散各处,司铎很少。一年后,猎人带着圣体返回,西奥蒂斯塔领了临终圣体。
She died the same day. The hunter buried her, after first removing one of her hands and a piece of her clothing which he carried away with him. Through that blessed hand he happily accomplished his voyage home, in spite of the imminent risks he ran from pirates. When he related the affair to his Bishop, the latter reproached him for not having brought away the whole body of the saint."
她当天就死了。猎人先把她的一只手和一件衣服取下来,然后把她埋葬了。尽管猎人面临着迫在眉睫的危险,要躲避海盗,但通过那只蒙福的手,他幸运地完成了回家的航程。当他把这件事告诉他的主教时,主教责备他没有带回圣人的整个身体。」
St. Gertrude
圣格特鲁德(圣日多达)
“I saw that Gertrude's mother had a prophetic dream before her child's birth. It appeared to her that she brought forth a little daughter who held in her hand the crosier of an abbess from which sprang a vine. The mother dwelt in an old castle, and once she and all her neighbors were greatly annoyed by mice which destroyed the crops and provisions. She had a great horror of these pests.
「我看到格特鲁德的母亲在孩子出生前做了一个预言性的梦。她梦见自已生了一个小女儿,手里拿着女修道院院长的牧杖,牧杖上长出了一颗葡萄树。这位母亲住在一座古老的城堡里,有一次,她和所有的邻居都因为老鼠毁坏了庄稼和粮食而心烦意乱。她非常害怕这些害虫。
译注: 啮齿目动物传播疾病,毁坏庄稼,常被当作害虫对待.
Once I saw her in tears, recounting to her little Gertrude the ravages they had made. Gertrude instantly knelt down and fervently begged God for deliverance from the plague. Instantly, I saw all the mice scampering out of the castle and drowning in the waters of the moat. Gertrude by her childlike faith obtained great power against these and other noxious animals.
有一次,我看到母亲泪流满面,向她的小格特鲁德讲述他们所遭受的破坏。格特鲁德立即跪下,热切地祈求天主将他们从鼠疫中解救出来。瞬间,我看到所有的老鼠都从城堡里蹦出来,淹死在护城河的水中。格特鲁德凭借她孩童般的信德获得了对抗这些和其他有害动物的强大力量。
She had some pet mice which she fed and which obeyed her call ; she had also birds and hares. She was asked in marriage, but she rejected the proposal, and exhorted her suitor to choose the Church for his spouse, that is to become a priest. He did so in effect, but only after having seen the other maidens whom he sought die suddenly.
她养了一些宠物老鼠,她喂它们,它们听她的召唤;她还养了鸟和野兔。有人向她求婚,但她拒绝了,并劝告她的追求者选择教会作为他的配偶,即成为一名神父。他确实这样做了,然而是在看到被他追求的另一少女突然死去之后。
I saw Gertrud s as a religious, her mother as abbess ; later on, she herself held that office. At the instant the crosier was presented her, there sprang from its top a vine-branch with a bunch on which were nineteen grapes, which she gave to her mother and her eighteen religious. Two mice ran around the crosier, as if paying homage to her authority. Thus was the mother's prophetic dream realized."
我看到格特鲁德成为一名修女,她的母亲是修道院院长; 后来,她自己也担任了这一职务。就在牧杖递给她的那一刻,一根葡萄枝从枝头上面冒出来,枝上挂着一串葡萄,一共有十九颗,她把这些葡萄送给了她的母亲和她的十八位修女。两只老鼠在牧杖周围跑来跑去,仿佛在向她的权威致敬。母亲的预言就这样实现了。」