小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女的最后的
·下卷第九章02 艾曼丽修女的最后的
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
045.真福艾曼丽修女的生命与启示第41章 1819年将临期和圣诞节
045.真福艾曼丽修女的生命与启示第41章 1819年将临期和圣诞节
浏览次数:1112 更新时间:2023-10-25
 
 

CHAPTER XLL

Advent and Christmas, 1819.

— Journeys in Vision to a Jewish City in Abyssinia and to the Mountain of the Prophets, via Thibet.

— Labors for Children.

— Mystical Sufferings.

第 41 章

1819年将临期和圣诞节。

·       在神视中通过西藏前往阿比西尼亚(即衣索比亞∕埃塞俄比亚)的犹太城市和先知山的异象。

·       为儿童的劳作。

·       奧秘的苦难。

On the first Sunday of Advent, 1819, a poor old Jewess came begging an alms of Sister Emmerich for her sick husband ; she was kindly received and to a few silver pieces Sister Emmerich added words that both touched and consoled her. It was not the first time the poor woman had sought the couch of suffering for relief in her own sorrows, and she had never come in vain.

1819 年将临期第一主日,一位可怜的犹太老妇人为她生病的丈夫来向艾曼丽修女乞求一点施舍;老妇受到了友善的接待,艾曼丽修女在给了她几枚银币后,还说了些既感动又安慰她的话。这个可怜的女人已经不是第一次在受苦者的床榻边寻求安慰了,而且她从来没有白来过。

On this occasion, the invalid was seized with such compassion for the poor Jews that she turned to God with ardent prayers for their salvation. She was most wonderfully heard. Shortly after, she related the following vision in which her task was assigned for the beginning of the ecclesiastical year, prayer not only for the poor Jewess, but also for her whole race.

在这个场合,病人对可怜的犹太人充满了同情,以至于她转向天主,热切地为他们的救赎祈祷。她的祈祷被奇妙的俯听了。不久之后,她讲述了以下异象,在异象中她被分配了教会年开始的任务,不仅为可怜的犹太妇人,而且为她的整个民族。

"It seemed to me that the old Jewess Meyr, to whom I had often given alms, died and went to purgatory, and that her soul came back to thank me as it was through me that she was led to believe in Jesus Christ. She had reflected that I had so often given her alms, although no one gives to the poor Jews ; and she had thereby felt a desire spring up in her heart to die for Jesus, if faith in Jesus were the true faith.

「在我看来,我经常给她施舍的那个犹太老妇迈尔死后去了炼狱,她的灵魂回来感谢我,因为通过我,她才被引导相信了耶稣基督。她想到尽管没有人愿意施舍可怜的犹太人,而我却经常给她施舍;因此,如果对耶稣的信仰是真信仰的话,她心里就会涌起一种为耶稣而死的渴望。

It was as if her conversion had already taken place or would take place, for I felt impelled to give thanks and to pray for her. Old Mrs. Meyr was not dead. But her soul had been disengaged from the body in sleep that she might inform me that, if she died in her present sentiments, she would go to purgatory.

她的皈依好像已经或将要发生一样,因为我感到有一种冲动要为她感恩和祈祷。其实迈尔老太太还没有死。但她的灵魂已经在睡梦中脱离了肉体,所以她让我知道,如果她在目前的情况下死去,她会去炼狱。

Her mother, she said, had also received an impression of the truth of Christianity, and she certainly was not lost, I saw the soul of her mother in a dark, gloomy place, abandoned by all. She was as if walled up, unable to help herself or even to stir, and all around her, above and below, were countless souls in the same condition.

她说,她的母亲也接受了基督教真理的影响,她的灵魂当然没有失丧,我看到她母亲的灵魂在一个黑暗、阴沉、被所有人遗弃的地方。她仿佛被墙围了起来,无法自拔,甚至无法动弹,而在她的周围,无论是上面还是下面,都有无数的灵魂处于同样的境地。

I had the happy assurance that no soul was lost whom ignorance alone hindered from knowing Jesus, who had a vague desire to know Him, and who had not lived in a state of grievous sin. The soul of the Jewess said that she was going to take me to the native place of her family whence her maternal ancestors had been banished for some crime.

我很高兴地确信,没有一个灵魂唯独因为无知阻碍了认识耶稣而丧失灵魂的,只要他有模糊的愿望想要认识耶稣,或没有生活在重罪中,他就不会丧失灵魂。犹太老妇的灵魂说,她要带我去她家族的故乡,她母系的祖先曾因某种罪行在那里被放逐。

" She would take me also to a city of her people among whom some were very pious, but as they had no one to instruct them, they remained in error. She said I should try to touch their hearts. I went with her willingly. The soul was far more beautiful than the poor old woman who is still living. My angel was at my side and, when the Jewess made little mistakes, he appeared to shine more brilliantly and corrected them.

「她还会带我去一个她的民族的城市,其中一些人非常虔诚,但由于没有人指导他们,他们仍然留在错误中。她说我应该尝试感动他们的心。我很乐意地和她一起去了。可怜老妇人的灵魂远比活着的本人美丽得多。我的护守天使在我身边,当犹太妇人犯了一些小错误时,天使显得更加光彩夺目并纠正了她的错误。

 Then she appeared to see him too, for she would ask eagerly, ‘Who told you that ? Was it the Messiah ?’— We journeyed over Rome and the sea and through Egypt where I did not see any great waters — only in the middle of the country a great white river which often overflows and fertilizes the soil.

然后,老妇人似乎也看到了天使,因为她会急切地问我:『谁告诉你的? 是默西亚吗?』我们越过了罗马和大海(地中海),穿越了埃及,在那里我没有看到任何大河,只有在这国(埃及)中部有一条白色的大河(尼罗河),它经常泛滥成灾,滋润了肥沃了土壤。

All was sand and sand-hills, which the winds scattered around. In this desert are immense stone buildings, high, thick, massive, such as are nowhere else. They are not houses but they are full of great caves and passages where rest numbers of dead bodies. They are very different from the subterranean tombs of Rome. The bodies are all swathed like little infants, hard, stiff, dark brown, and tall ; ungraceful figures are sculptured on the monuments.

埃及到处都是沙子和沙丘,风沙弥漫。在这片沙漠中的巨大的石头建筑物(金字塔),高耸、敦实、庞大,是别处所没有的。它们不是房屋,但里面遍布大洞穴和通道,洞穴里存放着大量的尸体。它们与罗马的地下墓葬非常不同。尸体(木乃伊)都像小婴儿一样裹着,坚硬、僵直、深褐色、身材高大;纪念碑上雕刻着不雅观的人物。

I went into one and saw the bodies, but not one was luminous. We went on further and further south over sand deserts where I saw spotted beasts, like great cats, running nimbly, and here and there round buildings on high hills covered with straw, with towers and trees above.

我走进一间墓穴看到了尸体,但没有一具是发光的。我们越过沙漠往南越走越远,在那里我看到斑花豹,像大猫一样敏捷地奔跑,高坡上到处都是圆形的建筑物,山坡上覆盖着绿草,还有塔楼和树木。

We went up higher and higher over white sand and green stone polished like glass, into a region of steep and rugged mountains. I was surprised to see so many fertile places among the rocks. At last we reached a large, strange-looking Jewish city, like nothing I had ever seen before in the narrowness, obscurity, and intricacy of its streets and houses.

我们越爬越高,越过了像玻璃一样光滑的白色沙滩和绿色的石头,进入一片陡峭崎岖的山脉区域。我很惊讶地看到,在岩石间有这么多肥沃的土地。最后,我们到达了一座规模宏大、外观奇特的犹太城市,它的街道和房屋狭窄、晦暗和错综复杂这是我从未见过的。。

The mountains and rocks appeared as if about to topple over. The whole place was pierced with caves, grottos, and fissures over which one must either climb or go around them. It is less a city than an enormous group of mountains covered with houses, towers, square blocks of stone, and it is full of caves and excavations.

山峦和岩石仿佛要倾覆一般。整个地方布满了洞穴、石窟和裂缝,人们必须攀爬或绕过它们。它与其说是一座城市,不如说是一座覆盖着房屋、塔楼、方形石块的巨大群山,而且到处都是洞穴和挖掘口。

 

We did not touch the earth, though we did not go over the houses either, but moved between them along the walls, always mounting higher and higher. It seemed to me that it was all hollow and might cave in at any moment. There are no Christians, but on the distant part of the mountain are people who are not Jews.

我们没有接触地面,也没有飞行在房屋上空,而是沿着墙壁在地面和房屋之间移动,总是越攀越高。在我看来,这一切都是空心的,随时可能塌陷。这里没有基督徒,但在山区的远处住着一些不是犹太人的居民。

I saw on one side a high quadrangular stone building with round holes in the top covered with iron bars which I took for a Jewish synagogue. Here and there were houses with gardens on shelving rocks lying above and behind them. The soul of the old Jewess Meyr told me on the way that it was true that in former times the Jews, both in our country and elsewhere, had strangled many Christians, principally children, and used their blood for all sorts of superstitious and diabolical practices.

我看见在山的一侧有一座高高的四边形石头建筑,顶部有圆孔,上面覆盖着铁条,我以为是犹太会堂。随处可见带花园的房子,坐落在倾斜的岩石上面或后面。在路上,老犹太妇人迈尔的灵魂告诉我,从前在我们国家和其他地方的犹太人确实扼杀了许多基督徒,主要是儿童,并利用他们的血从事各种迷信和邪恶活动。

She had once believed it lawful ; but she now knew that it was abominable murder. They still follow such practices in this country and in others more distant; but very secretly, because they are obliged to have commercial intercourse with Christians. We entered the city near the gate through a long, narrow, dangerous court between two rows of houses which looked like an open street, but which really ended in an angle full of caves and windings leading into the heart of the rocks.

她曾经认为这是合法的;但她现在知道这是令人发指的谋杀。他们在这个国家和其他更远的地方仍然承袭这种行为;但非常秘密,因为他们不得不与基督徒进行商业往来。我们从靠近城门的一个狭长而危险的庭院进了城,院子在两排房子之间,看起来像是一条开阔的街道,但实际上,它的尽头是一个充满洞穴和蜿蜒曲折的角落,一直延伸到岩石的中心。

All sorts of figures were cut out in them. I had a feeling that murders had been committed here and that few travellers left them alive. I did not go into them, they were too frightful. I know not how we got out of the court again.

岩石里面刻画着各种各样的人物。我有一种感觉,这里发生了谋杀案,很少有旅行者活着离开这里。我没有深入其中,因为太可怕了。我不知道我们又是怎么离开这庭院的。

 “The soul of the Jewess Meyr said that she would take me now to a very pious, almost saintly family, upon whom the people all looked as upon their hope ; they even expect from them a deliverer, perhaps the Messiah. ‘They are very good,’ she said, ' and so are all their connections.’ She wanted me to see them.

「犹太妇人迈尔的灵魂说,她现在要带我去一个非常虔诚、几乎是圣洁的家庭,人们都寄希望于这个家族;他们甚至期望这个家族有一个拯救者,也许是默西亚。『他们人非常好,』她说,『同样的,与他们所有来往的人也都很好。』老妇人想让我见见他们。

We crossed the mountainous city which we had entered at the north, and mounted toward the east, till we reached a level place whence we had a view of the eastern side. There was a row of houses running toward the south at the end of which stood a large, solid building overtopped by mountains and gardens.

我们越过从北边进入的山城,向东上山,直到一个平坦的地方,我们可以看到东边的景色。一排房屋向南延伸,尽头矗立着一幢坚固的大城堡,群山和花园凌驾其上。

The soul told me that seven sisters dwelt here, the descendants of Judith. The eldest, still unmarried, was also named Judith, and all the inhabitants of the city hope that some day she will do for her people what Judith did for their ancestors. She dwells in the large stone castle at the end of the place. The soul begged me to be kind to them for they know not the Messiah, and to touch their hearts as I had touched hers.

老妇人的灵魂告诉我,这里住着七个姐妹,是友弟德的后裔。最年长的,未婚,也叫友弟德,城里的所有居民都希望有一天她能为她的人民做友弟德为他们的祖先所做的事情。她住在这个地方尽头的大石头城堡里。老妇人的灵魂恳求我善待她们,因为她们不认识默西亚,并要求我感动她们的心就像我感动她的心一样。

I forgot to say that it was night when we entered the city. I saw men sleeping in the caves and corners, and among them many good, simple-hearted people, very different from our Jews, franker and nobler. They were like gold compared with lead or copper; still there was also a great deal of superstition, crime, horrible filthiness among them and even something like witchcraft.

我忘了说我们进城时是晚上。我看到人们睡在洞穴和角落里,其中有许多善良、单纯的人,与我们这里的犹太人截然不同,更坦率、更高贵。 他们与我们这里的犹太人相比,就像金子与铅和铜相比;但其中也有很多迷信,犯罪,可怕的肮脏,甚至还有一些巫术之类的东西。

“We went into the first house at the corner, which belonged to one of the seven sisters. We passed through a round vestibule and entered a square apartment, the bed-chamber of the owner, who had a hooked nose. The soul of the Jewess again praised her excellent qualities ; but, whenever she said anything inexact, my guide drew near, that is he appeared and corrected it.

「我们走进拐角处的第一间房子,它属于七姐妹中的一个。我们穿过一个圆形的前厅,进入了一个方形的房间,这是主人的卧室,她长着一个鹰钩鼻。犹太妇人的灵魂再次赞美她的优秀品质;但是,每当她说了什么不准确的话,我的天神就靠近了,他显现给我,并纠正这些话。

She would then ask, ' Was it the Messiah who told you that?’— I answered, ‘No, His servant.' — As I looked upon Judith's sleeping sister, I suddenly became conscious that she was not good. I saw that she was a wicked adulteress who secretly admitted strangers. She appeared aware of our presence, for she sat up, looked around in alarm, and then arose and went about the house.

然后犹太妇人的灵魂会问,『是默西亚告诉你的吗?』我回答说,『不,是祂的仆人。』当我看着友弟德熟睡的妹妹时,我突然意识到她并不好。我看到她是一个偷偷接待陌生人的邪恶淫妇。她似乎意识到我们的存在,因为她坐了起来,惊恐地环顾四周,然后起身在屋子里走来走去。

I said to the soul that now she saw that this woman misbehaved. She was greatly surprised, and asked if the Messiah had told me that too. We went into the houses of the other sisters, who also had hooked noses, but not all equally so, and all were better than the first. I cannot now remember how it was that I found them alone, for all were married and some had children. They wanted for nothing.

我对老妇人的灵魂说,现在她可以看到这个女人行为不端了。老妇人非常惊讶,问这是否也是默西亚告诉我的。我们走进了其他姐妹的房子,她们也长着钩鼻,但并不都长得一样,而且都比第一个好。我现在不记得我是怎么看到她们各自单独在那里的,因为所有人都结婚了,有些人有了孩子。她们什么也不缺。

Their houses were richly carpeted and furnished, beautiful shining lamps hanging in the rooms ; but all lived upon their sister Judith's generosity. The sixth sister was not at home. She was with her mother who lived in a small house just in front of Judith's. We went in by a little round court and saw the mother, an old Jewess at her window. She was complaining angrily to her sixth daughter that Judith gave her less than the others, that she even gave more to her bad sister ; and had turned her, her mother, out of doors. It was horrible to see the old Jewess in such a rage.

她们的房子里铺着华丽的地毯,装饰着华丽的家具,房间里华灯高照。但所有人都靠姐姐友弟德的慷慨资助生活。六妹不在家。她和友弟德的母亲一起住在友弟德城堡前的一个小房子里。我们从一个圆形的小院子里进去,看见母亲,一位犹太老妇站在她的窗前。她生气地向小女儿抱怨友弟德给她的比别人少,友弟德给她坏妹妹的更多;并把六妹和她们的母亲,赶出家门。看到犹太老妇人母亲如此愤怒,真叫人害怕。

" We left them quarrelling, and went to see Judith herself in the castle before which stretched a deep broad chasm. I could not look down it steadily. A bridge with an iron railing spanned it, the flooring being only a grating through which at a frightful depth could be seen all kinds of filth, bones, and rubbish. I tried to cross, but something held me back. I could not enter without Judith, so l had to wait ; such were my orders.

「我们不理睬她们的争吵,然后去城堡里看友弟德本人,城堡前有一个深而宽的峡谷。我无法镇静地往下看。一座铁栏杆吊桥横跨峡谷,桥板只是一个格栅板,从格栅的缝隙中可以看到可怕的峡谷深处各种污物,骨头和垃圾。我试图过桥,但有什么东西阻止了我。若没有友弟德,我无法进入的,所以我必须等待;这是给我的命令。

Morning began to dawn, and I saw that the side of the mountain on which we then were, was more pleasant and fertile than the north side by which we had ascended, and I noticed that the castle gate was fastened by a huge beam shaped like a cross. This fact very much surprised me. Suddenly Judith, returning from distributing alms in the city, stood before the bridge. 

晨曦初露,我看到我们当时所在的山坡比我们攀登的北坡更加宜人和肥沃,我还注意到城堡的大门被一根形似十字架的巨大横梁固定着。这个景象让我非常惊讶。突然,从城里施舍回来的友弟德站在了桥前。

She is about thirty years old, unusually tall and majestic. I never before saw a woman of such vigor and courage, so heroic and resolute ; she has a noble countenance, her nose just slightly hooked, hardly enough so, however, to be perceptible. Her whole person, her gestures breathe something elevated, something extraordinary ; but, at the same time, she is simple, pure, and sincere.

她大约三十岁,身材异常的高大和威严。我从来没有见过一个女人如此有活力和勇气,如此英勇和果断;她有一张高贵的脸庞,微微有点儿鹰钩鼻子,但还不足以让人察觉。她的整个人,她的举止都散发出某种高贵、非凡的气息;但同时,她又简单、纯洁、真诚。

I loved her from the first. She wore a mantle. Her dress from the neck to the waist was most proper, tight as if laced, especially over the breast ; she looked as if she had on a stout corset under her long, striped, many-colored robe. She had something like a gold chain around her neck and large pearls in her ears. A kind of variegated turban was wound around her head, and over it was thrown a veil.

我从一开始就很爱她。她穿着斗篷。她的连衣裙从脖子到腰间非常得体,有花边收紧,尤其是在胸前;她看起来好像在她长长的、有条纹的、多色的长袍下穿了一件结实的紧身胸衣。她脖子上挂着一条金链子,耳朵上戴着大珍珠。一条杂色的头巾缠在她的头上,头上罩着面纱。

A tolerably large basket hung in full view upon her arm, the rods of which were black, the hoops white. She was returning home from one of her nocturnal expeditions when she caught sight of me on the bridge. She appeared startled, took a step backward, but did not run. She exclaimed : —‘O My God ! what askest Thou of me ? Whence is this to me?’— but soon she recovered herself and asked who I was and how I came there.

她的手臂上挂着一个相当大的篮子,篮杆是黑色的,篮圈是白色的。当她在桥上看到我时,她正从她的一次夜间探险中回家。她似乎吓了一跳,向后退了一步,但没有跑。她惊呼道:『我的天主啊!要我做什么?我这是怎么了?这人是从哪里来到我这里的?』但她很快就恢复了过来,问我是谁,我是怎么来的。

I told her that I was a Christian and a religious, that I had been brought thither because some good people sighing for salvation, but who were without instruction. When she found that I was a Christian, she showed surprise at my having come so far by a route so dangerous. I told her that curiosity had not impelled me, but that the soul by me had led me thither, in order to touch her heart.

我告诉她,我是一个基督徒,一个修女,我被带到这里是因为有一些善良的人民渴望救恩,但他们没有得到指导。当她发现我是一名基督徒时,她对我从这么危险的路走到这么远的地方表示惊讶。我告诉她,不是好奇心驱使我来,而是我身边的这个灵魂把我带到了这里,为了要触动她的心。

' This is,’ I said, ‘the anniversary of the coming of Christ, the Messiah ; it is a yearly festival.' I added that she should reflect upon the miserable condition of her race and turn to the Redeemer, etc. Judith was deeply affected, she became gradually convinced that she was conversing with spirits. It seemed to me that she either said or thought that she would find out whether I was a natural or a supernatural being, and she took me with her to the house.

我说,『这是默西亚,基督降临的周年纪念日;这是一年一度的大庆节。』我补充说,她应该反省自己民族的悲惨处境,而转向救主等。友弟德深受感动,她逐渐相信她是在与灵魂交谈。似乎她是说或想要知道我是个常人还是超自然人,然后她带着我去了她家里。

A narrow path led over the bridge which could, however, be enlarged. When we reached the huge crossbeam that barred the gate, she touched something, the gate flew back, and we passed through a court-yard into which several gates opened ; all around stood statues of various kinds, chiefly old yellow busts. We entered an apartment in which some women were sitting cross-legged on the ground before a long, narrow table about as high as a foot-stool ; they were taking something, and Judith thought that she would now put me to the test.

我们沿着桥上一条狭窄但还可以拓宽的通道过了桥。当我们走到挡住大门的巨大横梁时,她碰了碰什么,大门自动打开,我们穿过一个院子,院子里有几扇敞开的大门。四周矗立着各种雕像,主要是古老的黄色半身雕像。我们进了一个房间,里面有几个女人盘腿坐在地上,面前是一张窄长的桌子,桌子大约有脚凳那么高。 她们正在拿东西,友弟德现在想要测试我。

She made me enter first, I did so and went around behind the women, who did not appear to see me ; but, when Judith entered, they arose and passed before her bowing slightly as a mark of respect. Then she took a plate, passed around the women, and presented it to me, holding it against my breast, for she wanted to find out whether I was a spirit or not.

她要我先进去,我进去了,然后绕到这些妇女的身后,她们似乎没有看到我;但是,当友弟德进来时,她们就站起身来,在她面前微微鞠躬以示敬意。然后友弟德拿了一个盘子,在妇女中间传递,递给我,把盘子放在我的胸前,因为她想知道我是不是一个幽灵。

Now, when she saw me decline her offer and that none of the women appeared to see me, she became very serious and went with me into her own room. She acted like a person who half-believes herself alone, who wants to convince herself that it is so, but who at the same time doubts it She spoke timidly, but not fearfully. She is, in very deed, a Judith, most courageous !

现在,当她看到我谢绝了她的款待,而那些女人似乎都没有看到我时,她变得非常严肃,和我一起走进了她自己的房间。她表现得像一个对自己半信半疑的人,她想说服自己这是真的,但同时又怀疑这一点。她说话羞怯,但并不害怕。她真是一个友弟德,最勇敢的友弟德!

Her room was simple, some cushions lying around, and several old busts on the wall. Here we conversed a long time. I spoke of her wicked sister. Judith was exceedingly distressed and desirous of remedying the disorder. Then I mentioned her mother whom I had seen in such a passion, and she told me that, on account of her temper, she had had to build her the little dwelling adjoining the castle; that she was very angry at being sent away, and at her giving more to one than to another, for all shared her bounty, as she, Judith, was not willing that they should live by usury. She took them money every night.

她的房间很简单,周围放着一些垫子,墙上挂着几幅古老的半身像。我们在这里聊了很久。我谈到了她那邪恶的妹妹。友弟德非常苦恼,希望纠正这种混乱。然后我提到了她的母亲,我看到她的母亲非常易怒,她对我说,由于母亲的坏脾气,她不得不在城堡旁边建一座小房子给她住。她母亲对被赶走感到非常生气,并且对友弟德给一个姐妹的比给另一个姐妹的多,而感到非常愤怒,因为所有人都分享了她的馈赠,但她不愿意她们靠放高利贷生活,所以她每晚都拿走她们的钱。

Many others of the city lived at her expense, for her father had left a great treasure of which no one living knew but herself. He had loved her tenderly and left her everything. The people built their hopes upon her. Her secret alms made them see in her something superhuman, for they knew not of the treasure. They had once been greatly oppressed by war when she had done all in her power for them ; and so her deceased father (as she called him) left her the treasure.

城里的许多其他人都靠她过活,她的父亲留下了一笔巨大的财富,除了她自己,没有人知道这笔财富的来历。父亲曾温柔地宠爱她,给她留下了一切。人们把希望寄托在她身上。她的秘密施舍使人们看到她身上某种超人的东西,因为他们不知道她有这样的财富。他们曾经饱受战争的压迫,友弟德倾尽全力帮助了他们;所以她已故的父亲(她这样称呼他)把财宝留给了她。 

All wished her to marry, hoping that a deliverer would be born from her ; but she instinctively shrank from marriage. My appearance made upon her an impression such as she had never before known, and she felt that the Messiah might, indeed, be already come in Christ. She desired to inquire further into it, and, if she were convinced, she would strive to lead her people to salvation. She knew well that all would follow her, and she thought perhaps that was what they expected of her.

所有人都希望她结婚,希望她能生出一个救世主;但她本能地回避婚姻。我的出现给她留下了前所未有的印象,她觉得默西亚可能真的已经在基督里降临了。她渴望进一步探究,如果她被说服,她会努力带领她的人民获得救恩。她很清楚,所有人都会跟随她,她想也许这就是他们对她的期望。   

After conversing in this strain, she took a lamp, led me into a kind of cave by a secret trap- door in the floor of her room, and showed me the immense treasure. I never before saw so much gold. The whole cave was lined with it and there was, besides, an enormous quantity of precious stones, one could hardly enter without stepping on them.

一番深谈后,她拿起一盏灯,领我通过她房间地板上的一个秘密活板门,进入一个洞穴,向我展示了巨大的宝藏。我以前从未见过这么多黄金。整座山洞都堆满了,而且还有大量的宝石,不踩踏上去就几乎进不了山洞。

She then took me all over the house. In one room were seated a number of old men, some of them Moors, wearing frontlets and turbans, their robes bordered with fur; they smoked long pipes, and they were drinking like the women in the other room. In another room were both men and women.

然后她带着我参观了整座城堡。一间屋子里坐着一些老人,其中有些是摩尔人,他们头戴毡帽和头巾,长袍上镶着毛边;他们抽着长长的烟斗,像另一个房间里的女人一样在喝酒。另一个房间里既坐着男人,也坐着女人。

We went up to the second story and into a large apartment singularly arranged. Around the walls and over the doors were yellow busts of venerable, old, bearded men. The furniture was odd-looking, antique and artistically carved, reminding me of the Jesuit church at Coesfeld, though the carving here was more elaborate.

我们上了二楼,走进一间布置奇特的大房间。围墙和门上是可敬的、留着胡子的老人的黄色半身像。家具看起来很奇怪,古色古香,雕刻精美,让我想起了科斯菲尔德的耶稣会圣堂,虽然这里的雕刻更精致。

In the middle of the room hung a large lamp and I think seven others around it, and there was also something like an altar with rolls of parchment on it. The whole room was wonderful ! Near it was another where lay numbers of decrepit men, as if being cared for. Then we went up on the roof. Back of the house on a terraced slope was the garden with large spreading trees carefully trimmed.

房间中间挂着一盏大灯,周围大概还有七盏灯,还有一个类似祭坛的东西,上面放着几卷羊皮纸。整个房间美极了!附近还有一个房间,里面躺着许多衰老的人,好像有人在照顾他们。然后我们上了屋顶。房子后面的阶梯状斜坡上是花园,花园里的大树枝繁叶茂,经过精心修剪。

We went up on this side and Judith pointed out in the distance a ruined building with crumbling towers, remarking that it had been the boundary of her nation's possessions before they had been conquered by a neighboring people -and driven back. They still feared a renewal of their misfortune of which these walls stood as a perpetual memorial. I saw them and water also in the distance.

我们从这边上山,友弟德指着远处一座残破塔楼的废墟建筑说,在她的民族被邻国的民族征服并赶走之前,这里曾是他们国家领土的疆界。人们仍然担心她的民族的不幸会再次发生,而这些城墙就像一个永久的纪念碑。我看到了远处的河流。

We mounted higher across deep ravines and strange buildings, the rocks at times jutting out over one another as if the trees and houses on them were about to fall. We went to another part of the city where rose a steep rock like a high wall. Steps were cut in it, and here and there gushed limpid springs. Judith told me that there was a tradition of this city's having suffered extremely from drought.

我们越过深谷和奇特的建筑,向更高处攀登,岩石时而相互突出,仿佛上面的树木和房屋即将倒塌。我们来到城市的另一个地方,那里耸立着一块陡峭的岩石,就像一堵高墙。岩石上凿有台阶,不时涌出清澈的泉水。友弟德告诉我,这座城市一直饱受干旱之苦。。

A strange man, a Christian, came and struck the rock with his staff, when water gushed forth. It used to be conducted by pipes, but they were not now in existence. All the springs, excepting this one, had ceased to flow. Judith left me by the fountain ; she returned home and I continued my journey. We took no leave of each other.

一个陌生的基督徒来到这里,用他的手杖敲击岩石,泉水就喷涌而出。以前是用水管引水的,但现在没有了。除了这个泉眼,所有的泉水都不再流淌了。友弟德把我留在泉边,她回家了,我继续赶路。我们彼此没有告别。

It was all like a dream to her and she parted from me as if she no longer saw me. My road went up, up. I saw trees with large yellow fruits lying underneath, fertile fields, beautiful flowers, and bees in hives different from ours. They were square, tapering upward, black, and smeared with something.

对她来说,这一切就像一场梦,她与我分手时,仿佛再也看不到我。我的路一直向上,我看到了树,树下结满了黄色的大果子,肥沃的田野,美丽的花朵,还有与我们这里的蜂巢不同的蜂巢中的蜜蜂,蜂巢是方形的,向上逐渐变细,黑色的,上面沾满了什么东西。

I was now far past the Jewish mountain, and I saw men who lived under large spreading trees like houses. They had few movables. Some of them were spinning and I saw, here and there, a kind of loom. Their flocks, animals like those of the Magi, grazed around. There were also animals like great jackasses, all very tame.

我现在已经远远越过了犹太人的山,看到一些人住在像房子一样平展的茂盛的大树下。他们几乎没有什么可移动的东西。他们中有些人在纺纱,我看到这里和那里有一种织布机。他们的羊群,就像三王的羊群一样,在周围吃草。还有像大公驴一样的动物,都非常温顺。

Some of these people lived in tents ; but they stayed not long in any one place, they were continually moving. Clambering over bushes and stones, I came to a large subterranean cavern in good condition supported by short square pillars on which were all kinds of figures and inscriptions ; in it was something like an altar, a large stone, above it and on either side great holes like ovens.

其中有些人住在帐篷里,但他们在任何一个地方停留的时间都不长,而是不断地迁移。我翻过灌木丛和石头,来到一个巨大的地下洞穴,洞穴状况良好,里面有几根方柱支撑,方柱上刻着各种图案和铭文;洞穴里有一个类似祭坛的东西,那是一块大石头,石头上方和两侧有像烤箱一样的大洞。

I wondered why the people did not use this beautiful hall. They are good, simple creatures and they doubt not that their faith is the right one. At last, I crossed the sea and returned home."

我奇怪为什么人们不使用这个美丽的大厅。他们是善良淳朴的人,他们豪不怀疑自己的信仰是正确的。最后,我漂洋过海,回到了家。」

June 21, 1820. — “Last night I took another long journey to the high mountain-city and Judith's castle. I did not find her sisters in the houses leading to the castle. I know not where they are. I know that she had promised faithfully to put an end to the disorders of one of them.

1820 年 6 月 21 日——「昨晚,我又一次长途跋涉来到了高山之城和友弟德的城堡。在通往城堡的房子里,我没有找到她的姐妹们。我不知道她们在哪里。我知道她曾忠实地承诺要治好其中一个人的毛病。

All the rest was as before, only it was later in the day, and there were numbers of strange Jews upstairs praying in the synagogue. I went to Judith who was sitting in her room reading a book. There was something about her inexpressibly grand, noble, and touching. I gazed upon her with delight.

其余的一切都和以前一样,只是在当天晚些时候,楼上有许多陌生的犹太人在会堂里祈祷。我去找友弟德,她正坐在房间里看书。她身上有一种难以言喻的高贵、优雅和动人的气质。我欣喜地注视着她。

I have no doubt that she will become a Christian, if God gives her the opportunity, and then the greater part of her people will follow her. I cannot look upon this woman in her beauty, her majesty, her courage, her tenderness of heart, her humility, without great love and hope. I saw her once more in my illness before the last, but I forgot to mention it. I have finished the journey that relates to her. “

我毫不怀疑,如果天主给她机会,她一定会成为一名基督徒,然后,她的大部分人民也会追随她。看着她的美丽、庄严、勇敢、温柔和谦逊,我无法不对她充满爱和希望。在我最后一次生病之前,我又见过她一次,但我忘了提及。现在我已经走完了与她有关的旅程。」

 

·      在神视中通过西藏前往先知山的异象

In the second week of Advent, Sister Emmerich was taken by her angel to the highest peak of a mountain in Thibet, quite inaccessible toman. Here she saw Elias guarding the treasures of knowledge communicated to men by the angels and prophets since the creation. She was told that the mysterious prophetic book in which she had been allowed to read, belonged here.

在将临期的第二周,艾曼丽修女被她的护守天使带到了西藏一座山的最高峰,这是一个人迹罕至的山峰。在这里,她看到厄里亚守护着自创世以来天使和先知传授给人类的知识宝库。她被告知,她被允许阅读的那本神秘的预言书就是属于这里的。

This was not her first visit. She had often been brought hither by her angel, and also to the terrestrial Paradise not far distant. These places seemed to be closely connected, as in both she met the same holy custodians. Her own prophetic light gave her a certain right to participate in the riches preserved in them and she had need of the supernatural gifts there bestowed upon her for the continuance of her expiatory task. She could retain only a general impression of what she saw which she reproduced in very imperfect sketches.

这不是她第一次来这里。她经常被天使带到这里,也曾被带到不远处的人间乐园。这二个地方似乎有着密切的联系,因为她在这两个地方都遇到了同样神圣的守护人。 她自己的预言之光赋予她一定的权利来分享其中保存在那里的财富,她需要从这里得到超自然的恩赐,来继续完成她的赎罪使命。 她只能对所看到的事物留下大概的印象,并把这些印象用不太完美的素描再现出来  

Dec. 9, 1819 — "Last night I journeyed over different parts of the Promised Land. I saw it just as it was in Our Lord's time. I went first to Bethlehem, as if to announce the coming of the Holy Family, and then I followed a route already well known to me and saw pictures of Our Lord's public life. I saw Him distributing the bread by the hands of two of His disciples, and then explaining a parable.

1819 年 12 月 9 日——「昨晚我走遍了应许之地的不同地方。我看到这些地方和我们主的时代一样。我首先去了白冷,好像要去宣布圣家即将到来,然后我沿着一条我已经很熟悉的路,看到了主的公开生活的图像,我看到主通过祂的两个门徒的手分发饼,又用比喻说明。

The people sat on the slope of a hill under tall trees which bore all their leaves on top like a crown. Underneath were bushes with red and yellow berries, like bramble-berries. A stream of water ran down the hill and branched off into other small streams. I gathered some of the grass. It was soft, fine as silk, like thick moss. But when I tried to touch other objects, I could not. I found they were only pictures of times long past, though the grass I really felt.

人们坐在山坡上那高大的树下,树上的叶子像一顶皇冠。树下的灌木丛里结满了红色和黄色的浆果,就像荆棘果一样。一条小溪从山上流下,又分流成几条小溪。我采集了一些草。草很柔软,像丝一样细,就像厚厚的苔藓。但当我试图触摸其他物体时,却怎么也触摸不到。我发现它们只是过去的画面,而我真正感受到的是草。

The Lord was, as usual, in a long, yellowish woollen tunic. His hair, parted in the middle, fell low upon His shoulders. His face was peaceful, earnest, and beaming with light, His forehead very white and shining. The two who distributed the bread broke it into pieces which the men, women, and children ran to receive; they ate and then sat down. Behind the Lord was a brook. I saw many other pictures as I passed rapidly from place to place.

像往常一样,主穿着一件淡黄色的毛织长衫。他的头发从中间分开,低垂在肩上。他的面容平和、恳切、充满光辉,额头白皙、闪闪发光。分面包的两个人把面包掰成一块一块的,男人、女人和孩子们都跑过去接过面包;他们吃完后坐下。主的身后是一条小溪。当我从一个地方快速经过另一个地方时,我还看到了许多其他画面。

Leaving Jerusalem I went toward the east, and met several great bodies of water and mountains which the Magi had crossed on their journey to Bethlehem. I came also to countries in which many people lived, but I did not enter them. I travelled mostly over deserts. At last, I reached a very cold region, and I was led up higher and higher. Along the mountain-chain from west to east, was a great road over which troops of men were travelling.

离开耶路撒冷,我向东走,遇到了几条大河和山脉,这些都是三王在前往白冷的路上所经过的。我也来到很多人居住的国家,但我没有进去。 我大部分时间在沙漠上旅行。最后,我到达了一个非常寒冷的地区,我被带上了越来越高的地方。沿着山脉从西到东,是一条大路,一队人马在上面行进。

They were diminutive, but very active, and they carried little standards. I saw some of another race, very tall ; — they were not Christians. Their road led down the mountain. But mine led up to a region of incredible beauty, where the air was balmy, and vegetation green and luxuriant — flowers of marvellous loveliness, charming groves, dense woods. Numbers of animals sported around apparently harmless.

他们身材矮小,但非常活跃,他们扛着一些小旗杆。我看到了另一个民族,很高大;——他们不是基督徒。他们的路通向山下。但我的路却通往一个美得令人难以置信的地方,那里空气芳香,草木茂盛——鲜花盛开,美丽动人,有迷人的果园和茂密的树林。许多动物在周围嬉戏,显然是不伤害人的。

No human beings inhabited this region, no man had ever been there, and from the great road only clouds could be seen. I saw herds of nimble animals with very slender legs like young roebucks ; they had no horns, their skin was clear brown with black spots. I saw a short black animal something like the hog, and others like great goats, but still more like the roebucks; they were tame, bright-eyed, and nimble.

没有人居住在这个地区,从来没有人去过那里,从大路向上看去,只能看到云彩。我看到一群群的敏捷的动物,它们的腿很细,像幼獐一样。它们没有角,皮肤呈褐色,带有黑色斑点。我看到一种黑色的矮小动物,有点像猪,还有一些像大山羊,但更像獐鹿;它们温顺、眼睛明亮、行动敏捷。

I saw others like fat sheep with wigs of wool and thick tails ; others like asses, but spotted ; flocks of little yellow nanny-goats and herds of little horses ; great long-legged birds running swiftly ; and numbers of lovely tiny ones of all colors, sporting in perfect freedom, as if ignorant of man's existence. From this paradise I mounted still higher, as if through the clouds, and, at last, came to the summit of the mountain, where I saw wonders !

我看到有些动物像肥羊一样,有羊毛似的皮毛,尾巴粗大;还有一些像驴子,但有斑点;一群一群的黄色小母山羊和成群的小马;巨大的长腿鸟飞快地奔跑;还有许多颜色各异的可爱的小动物,它们在自由自在地嬉戏,仿佛对人类的存在一无所知。我从这乐园向上越飞越高,仿佛穿过云层,终于来到了山顶,在那里我看到了奇观!

It was a vast plain, surrounding a lake, in which was a green island connected with the shore by a strip of verdant land. The island was surrounded by great trees like cedars. I was taken up to the top of one of them. I held on firmly to the branches, and saw the whole island at once. There were several slender towers with a little portico on each as if a chapel were built over the gate.

那是一片辽阔的平原,周围有一个湖泊,湖中是一个绿色的岛屿,通过一条绿堤与岸边相连。岛上环绕着雪松等参天大树。我被带到其中一棵雪松的顶部。我紧紧抓住树枝,一下子就看到了整个岛屿。岛上有几座细长的塔楼,每座塔楼都有一个小门廊,好像在大门上方建了一座小教堂。

These porticoes were all covered with fresh verdure, moss or ivy ; for the vegetation here was luxuriant. The towers were about as high as bell-towers, but very slender, reminding me of the tall columns in the old cities I had seen on my journey. They were of different forms, cylindrical and octagonal; the former built of huge stones, polished and veined with moon-shaped roofs; the latter, which had broad, projecting roofs were covered with raised figures and ornaments by means of which one might climb to the top.

这些门廊都覆盖着新鲜的青苔、苔藓或常春藤;因为这里的植被非常茂盛。塔楼和钟楼差不多高,但非常纤细,让我想起了我在旅途中看到的老城里的高大柱子。它们形态各异,有圆柱形的,也有八角形的;前者由巨大的石头砌成,经过抛光和纹路处理,屋顶呈月牙形;八角形塔楼有宽阔的突出屋顶,上面覆盖着凸起的人物和装饰物,人们可以通过它们爬上塔顶。

The stones were colored brown, red, black, and arranged in various patterns. The towers were not higher than the trees, on one of which I stood, though they seemed to be equal to them in number. The trees were a kind of fir with needle-shaped leaves. They bore yellow fruit covered with scales, not so long as pine-apples, more like common apples.

这些石头的颜色有棕色、红色、黑色,排列成各种图案。这些塔并不比树高,我就站在其中一棵树上,尽管塔的高度似乎与树的高度并不多。这些树是一种长着针形叶子的冷杉。它们结出黄色的果实,上面覆盖着鳞片,不像松果那么长,更像普通的苹果。

They had numerous trunks covered toward the root with gnarled bark, but higher up it was smoother ; they were straight, symmetrical, and stood far enough apart not to touch. The whole island was covered with verdure, thick, fine, and short, not grass, but a plant with fine curled leaves like moss, as soft and nice as the softest cushion. There was no trace of a road or path.

这些树有很多树干,向根部覆盖着粗糙的树皮,但越往上越光滑;它们是笔直的,对称的,并相距足够远,彼此不碰触到。整个小岛长满青翠,浓密,细腻矮小的植物,不是草,而是一种长着细卷叶的植物,像苔藓一样,软软的,好似最柔软的垫子。这里没有道路或小径的痕迹。

Near each tower was a small garden laid off in beds with a great variety of shrubs and beautiful blooming trees — all was green, the gardens differing from one another as much as the towers. As from my tree I glanced over the island, I could see the lake at one end, but not the mountain. The water was wonderfully clear and sparkling. It flowed across the island in streams which were lost underground.

每座塔楼附近都有一个小花园,花园里种满了各种各样的灌木和盛开花朵的美丽树木——所有的都是绿色的,花园和塔楼一样各不相同。当我从树上俯瞰整个岛屿时,我可以看到尽头的湖,但看不到山。湖水非常清澈,波光粼粼。它以溪流的形式流过整个岛屿,然后消失流入地下。

 “Opposite the narrow slip of land in the green plain was a long tent of gray stuff inside of which, at the further end, hung broad colored stripes, painted or embroidered in all kinds of figures. A table stood in the centre. Around it were stone s-eats without backs ; they looked like cushions and they, too, were covered with living verdure. In the middle and most honorable seat, behind the low, oval, stone table, was a manly, holy, shining figure sitting cross-legged in eastern fashion, and writing with a reed on a large roll of parchment.

「在绿色平原上,在这片狭长地带的对面,有一顶长长的灰色帐篷,帐篷的另一端挂着宽大的彩条,彩条上绘有或绣有各种图案。中间放着一张桌子。桌子周围摆放着没有靠背的石凳,看起来像垫子,上面也铺满了青翠的植物。在中间最尊贵的座位上,椭圆形的低矮石桌后面,有一位圣洁光辉的男子,以东方人的方式盘腿而坐,用一根芦苇在一大卷羊皮纸上写字。 

The pen looked like a little branch. Right and left lay great books and parchment rolls on rods with knobs at either end. By the tent was a furnace in the earth, like a deep hole, in which burned a fire whose flames rose not above its mouth. The whole country was like a beautiful green island up in the clouds. The sky above was indescribably clear, though I saw only a semicircle of bright rays, much larger however than we ever see.

这支笔看起来像一根小树枝。左右两边放着伟大的书籍和羊皮纸卷,书和羊皮纸卷放在两端有旋钮的卷轴上。帐篷旁边有一个火炉,像一个深洞,炉中燃烧着火焰,火焰还没超过炉口。整个村庄就像一座美丽的绿色岛屿,上面的天空晴朗得难以形容,虽然我只看到了一个半圆形的亮光,但它比我们平时看到的要大得多。

The scene was inexpressibly holy, solitary, charming ! Whilst I gazed upon it, it seemed as if I understood all that it signified. But I knew that I should not be able to remember it. My guide was visible until we reached the tent, and then he disappeared.

那场景是无法形容的神圣、孤寂、迷人!当我凝视这景象时,似乎明白了它所代表的一切。但我知道我不能够记下这一切。我的护守天使在我们到达帐篷之前一直都在,然后他就消失了。

 “As I gazed in wonder, I thought, ‘Why am I here ? And why must I, poor creature, see all this?' — And the figure from the tent spoke : ‘It is because thou hast a share in it!' — This only surprised me more, and I descended or rather I floated down to where he sat in the tent. He was clothed like the spirits I am accustomed to see, his look and bearing like John the Baptist or Elias.

「当我惊奇地凝视着时,我想,『我为什么在这里?我,可怜的受造物,为什么要看到这一切呢?』——帐篷里的人说道:『那是因为你在这里有份!』——这让我更加惊讶,我下降了,或者更确切地说,我飘到了他在帐篷里所坐的地方。他的穿着就像我经常看到的圣灵魂,他的容貌和举止像施洗若翰或厄里亚。

The books and rolls were very old and precious. On some of them were metallic figures or ornaments in relief : for instance, a man with a book in his hand. The figure told me, or informed me in some way, that these books contained all the holiest things that had ever come from men. He examined and compared all, and threw what was false into the fire near the tent.

这些书籍和卷轴都非常古老和珍贵。其中一些书上刻有浮雕的金属人像或装饰物:例如,一个人手里拿着一本书。这个人像告诉我,或者以某种方式告诉我,这些书中包含了人类有史以来最神圣的东西。他检查并比较了所有内容,然后将错误虚假的都扔进帐篷附近的火堆里。 

He told me that he was there to guard everything until the time would come to make use of it, which time might have already come, had there not been so many obstacles. I asked if he did not feel tired waiting so long. He replied: ‘In God there is no time!’ He said that I must see everything, and he took me out and showed me around. He said also that mankind did not yet deserve what was kept there.

他告诉我,他在那里守护着一切,直到使用这些书卷的时候到来,如果没有那么多障碍,那个时候可能已经到来了。我问他等了这么久不觉得累吗?他回答说:『在天主内没有时间!』他说我必须看到这里的一切,然后他带我出去四处参观。他还说,人类还不配得到那里保存的东西。

The tent was about as high as two men, as long as from here to the church in the city, and about half as broad. The top was gathered into a knot and fastened to a string which went up and was lost in the air. I wondered what supported it. At the four corners were columns that one could almost span with both hands ; they were veined like the polished towers and capped by green knobs.

这个帐篷大约有两个人那么高,长度有从这里到城里的教堂的距离那么长,宽度约为长度的一半。帐篷顶部被结集成一个结,并系在一根绳子上,绳子向上并消失在空中。我想知道是什么支持拉住这绳子的。帐篷的四角有柱子,柱子很粗,可以用双臂环抱;它们的纹理就像磨光的塔楼,顶部是绿色的球形柱头。

The tent was open in front and on the sides. In the middle of the table lay an immense book that could be opened and shut; it seemed to be fastened to the table and it was to this the man referred to see if the others were right. I felt there was a door under the table and that a sacred treasure was kept there.

帐篷的正面和侧面都是敞开的。桌子中间放着一本可以开合的巨大的书。它似乎被固定在桌子上,那人就是用这本书检查其他的书是否正确。我觉得桌子底下有一扇门,里面藏着一件神圣的宝物。

The moss-covered seats were placed far enough from the table to allow one to walk around between them and it; behind them lay numbers of books, right and left, the latter destined for the flames. He led me all around them, and I noticed on the covers pictures of men carrying ladders, books, churches, towers, tablets, etc. He told me again that he examined them and burned what was false and useless ; mankind was not yet prepared for their contents, another must come first.

长满苔藓的座椅离桌子很远,人们可以在座位和桌子之间走来走去;座位后面摆放着许多书,左右两边都有,左侧的书注定要被烧掉。他带着我围绕这些书巡视,我注意到封面上有抬着梯子的人、书本、教堂、塔楼、石板等的图片。他再次告诉我,他检查了这些书,烧掉了虚假和无用的书籍。人类还没有准备好接受书中的内容,他们必须先有另一本。

He took me around the shore of the lake. Its surface was on a level with the island. The waters at my feet ran under the mountain by numerous channels and reappeared below in springs. It seemed as if all this quarter of the world received thereby health and benediction ; it never overflowed above. The descent of the mountain on the east and south was green and covered with beautiful flowers ; on the west and north there was verdure, but no flowers.

他带我绕着湖边走了一圈。湖水的表面与岛屿在同一水平线上。我脚下的湖水通过无数的涌道流向山下,又以泉水的形式重新出现在山下。似乎全世界这四分之一都因这水得到了滋养和祝福;湖水从未溢出湖面。 东面和南面的山坡,绿油油的,开满了美丽的花朵;西面和北面山坡一片青翠,但没有花朵。

At the extremity of the lake, I crossed over without a bridge, and went all around among the towers. The ground was like a bed of thick, firm moss, as if hollow underneath. The towers arose out of it, and the gardens around them were watered by rivulets which flowed either to or from the lake, I know not which.

在湖的尽头,没有桥我就越过了湖面,我在塔的周围绕了一圈。地面像是一层厚厚的、坚硬的苔藓,苔藓下面仿佛是空心的。塔楼拔地而起,周围的花园被湖中流入或流出的小溪浇灌,我不知道是哪条小溪。

There were no walks in the gardens, though they were all laid out in order. I saw roses far larger than ours, red, white, yellow, and dark, and a species of lily, very tall flowers, blue with white streaks, and also a stalk as high as a tree with large palm leaves. It bore on the top a flower like a large plate. I understood that in the towers were preserved the greatest treasures of creation, and I felt that holy bodies rested in them.

花园里没有人行道,尽管它们都布置得井然有序。我看到了比我们这里大得多的玫瑰,有红的、白的、黄的和深色的,还有一种百合花,花朵很高,蓝色带白色条纹,还有一种花茎像树一样高,长着大片的棕榈叶。茎的顶端开着一朵像大盘子一样的花。我明白了,在这些塔里保存着造物主最伟大的宝藏,我感到圣洁的躯体就安息在这些塔里。

Between two of them, I saw standing a singular chariot with four low wheels. It had two seats and a small one in front. Four persons could easily be accommodated and, like everything else on the island, it was all covered with vegetation or green mould. It had no pole. It was ornamented with carved figures so well executed that, at first sight, I thought them alive.

只见两塔之间,停着一辆有四个低矮轮子的奇异战车。它有两个座位,前面有一个小座位。可以轻松容纳四个人,而且和岛上的其他一切一样,都被植被或绿色霉菌覆盖。它没有车缘。它装饰着精美的雕刻人物,乍一看,我以为它们是活着的。

The box was formed of thin metallic open worked figures ; the wheels were heavier than those of Roman chariots, yet it all seemed light enough to be drawn by men. I looked at everything closely, because the man said : ‘Thou hast a share herein, and thou canst now take possession of it.' I could not understand what share I had in it. ' What have I to do,’ I thought, ‘with this singular looking chariot, these towers, these books?’ I had a deep feeling of the sanctity of the place.

车厢是由薄的金属镂空图案组成的;轮子比罗马战车的轮子重,但一切似乎都轻到可以由人拉动。我仔细看了看一切,因为那个人说:『你在这里有一份,现在你可以拥有它。』我不明白我在其中有什么份额。我想,『我与这辆奇特的战车,这些塔,这些书籍有什么关系?』我深深感受到这个地方的神圣性。

I felt that with its waters the salvation of many generations had flowed down into the valleys, that mankind itself had come from this mountain, and had sunk ever lower, lower, and lower, and I also felt that heaven's gifts for men were here stored, guarded, purified, and prepared. I had a clear perception of it all ; but I could not retain it, and now I have only a general impression.

我感到许多世代的救恩随着山泉流下山谷,人类自己从这座山上下来,越走越低,越陷越深,我也觉得上天赐予人类的恩赐在这里被储存着,被守护着,被净化和准备着。我对这一切都有清晰的认识;但我无法保留,现在只有一个大概的印象。

 “When I re-entered the tent, the man again addressed me in the same words : ' Thou hast a part in all this, thou canst even take possession of it!’— And, as I represented to him my incapacity, he said with calm assurance: ' Thou will soon return to me !' He went not out of the tent whilst I was there, but moved around the table and the books.

「当我重新进入帐篷时,那个人再次用同样的话对我说:『你参与了这一切,你甚至可以拥有这一切!』——而且,当我向他表明我的无能时,他平静的保证说:『你很快就会回到我身边!』当我在那里的时候,他没有走出帐篷,而是在桌子和书本周围走来走去。

The former was not so green as the seats, nor the seats as the things near the towers, for it was not so damp here. The ground in the tent and everything it contained were moss-grown, table, seats, and all. The foot of the table seemed to serve as a chest to hold something sacred. I had an impression that a holy body reposed therein.

桌子没有座位那么绿,座位也没有塔附近的青苔那么绿,因为这里没有那么潮湿。帐篷里的地面和里面的所有东西都长满了苔藓,桌子,座位和所有的一切。桌脚似乎就是一个箱子,里面装着一些神圣的东西。我有一种印象,一个神圣的身体安息在那里。

I thought there was under it a subterranean vault and that a sweet odor was exhaled from it. I felt that the man was not always in the tent. He received me as if he knew me and had waited for my coming. He told me confidently that I should return, and then he showed me the way down. I went toward the south, by the steep mountain, through the clouds, and into the delightful region where there' were so many animals.

我想桌子下面有一个地下墓穴,从里面散发出一种甜蜜的芳香。我觉得那个人并不总是在帐篷里。他接待了我,就好像他认识我一样,一直在等待我的到来。他自信地告诉我,我会再回去,然后给我指了一条下山的路。我向南走去,经过陡峭的山峰,穿过云层,进入了一个令人愉快的地方,那里有很多动物。

There was not a single one up above. I saw numerous springs gushing from the mountain, playing in cascades, and running down in streams. I saw birds larger than geese, in color like a partridge, with three claws in front of the foot-and one behind, a tail somewhat flat, and a long neck. There were other birds with bluish plumage very like the ostrich, but rather smaller. I saw all the other animals.

这里的动物在山顶上一个都没有。只见无数泉水从山中涌出,瀑布欢腾,奔流直下。我看见比雁还大的鸟,色如鹧鸪,爪子三趾在前,一趾在后,尾略平,长脖颈。还有其他一些鸟类的羽毛呈蓝色,与鸵鸟非常相似,但体型较小。我看到了所有其他的动物。

" In this journey I saw many more human beings than in the others. Once I crossed a small river which I felt flowed from the lake above. I followed it awhile, and then lost sight of it. I came to a place where poor people of various races lived in huts. I think they were Christian captives. I saw brown-complexioned men with white kerchiefs on their head, bringing food to them in wicker baskets; they reached it to them the whole length of their arm, and then fled away in fright as if exposed to danger.  

「在这次旅程中,我看到的人类比其他地方的多。有一次我渡过一条小河,感觉河水是从山顶上的湖中流出来的。我沿着小河走了一会儿,然后小河就看不见了。我来到一个地方,不同种族的穷人住在小屋里。我想他们是基督徒的俘虏。我看到一些棕色肤色的人,头上戴着白色的头巾,用柳条筐给他们送食物;他们把食物送到他们的手上,然后像遇到危险一样惊恐地逃走了。

They lived in rude huts in a ruined city. I saw water in which great, strong reeds grew, and I came again to the river which is very broad here and full of rocks, sandbanks, and beautiful green weeds among which it danced. It was the same river that flowed from the mountain and which, as a little stream, I had crossed higher up. A great many dark-complexioned people, men, women, and children in various costumes were on the rocks and islets, drinking and bathing.

他们住在一座废城的简陋小屋中。我看到水里长满了粗壮的芦苇,我又来到了河边,河面非常宽阔,到处都是岩石、沙岸和美丽的绿色杂草,河水在这些杂草中奔腾起舞。这就是那条从山上流下的河,我曾在更高的地方渡过这条小河。许多肤色黝黑、穿着各异的男人、女人和孩子在岩石和小岛上喝水和沐浴。

They seemed to have come from a distance. It reminded me of what I had seen at the Jordan in the Holy Land, A very tall man stood among them, seemingly their priest. He filled their vessels with water. I saw many other things. I was not far from the country where St, Francis Xavier used to be. I crossed the sea over innumerable islands. “

他们似乎是从远处走来的。这让我想起了我在圣地约旦河看到的情景:一个非常高大的男人站在他们中间,似乎是他们的司祭。他把人们的器皿装满了水。我看到了很多其他的东西。我离圣方济沙勿略曾经传教的国家(南亚印度)不远。我穿过大海,越过无数岛屿。」 

Dec. 22d — “I know why I went to the mountain. My book lies among the writings on the table and I shall get it again to read the last five leaves. The man who sits at the table will come again in due time. His chariot remains there as a perpetual memorial. He mounted up there in it and men, to their astonishment, will behold him coming again in the same. Here upon this mountain, the highest in the world, whose summit no one has ever reached, were the sacred treasures and secrets concealed when sin spread among men.

12 月 22 日——「我知道我为什么去山上。我的书就在帐篷里的桌子上,我应拿回它来读完最后五页。坐在桌边的那个人会在适当的时候再来。他的战车留在那里,作为永久的纪念。他乘着他的战车上到那山上,人们会惊讶地看到他会再次乘着同一战车返回。当罪恶在人类中蔓延时,在这座无人能到达的世界上最高的山峰上,隐藏着神圣的宝藏和秘密。 

The water, the island, the towers, are all to guard these treasures. By the water up there are all things refreshed and renewed. The river flowing from it, whose waters the people venerate, has power to strengthen ; therefore is it esteemed more highly than wine. All men, all good things have come down from above, and all that is to be secured from destruction is there preserved.

水、岛、塔,都是为了守护这些宝藏。世间万物都通过山顶的湖水而焕然一新。河水由山顶流出,人们尊敬的河水,因为它有加强力量的能力;因此,它比葡萄酒更受敬重。所有的人,所有美好的事物都是从山顶降下的,所有要被保护免于毁灭的东西都保存在那里。

" The man on the mountain knew me, for I have a share in it. We know each other, we belong together. I can-not express it well, but we are like a seed going through the whole world. Paradise is not far from the mountain. Once before I saw that Elias lived in a garden near Paradise. “

「山上的人认识我,因为我有份于山顶宝藏。我们彼此认识,我们有共同的归属。我无法恰当地表达,但我们就像一粒种子,将撒遍整个世界。乐园离此山不远,有一次我看到厄里亚住在乐园附近的花园里。 」

Dec. 26th— "I have again seen the Prophet Mountain. The man in the tent reached to a figure floating over him from heaven leaves and books, and received others in return. He who floated above reminded me very much of St. John. He was more agile, pleasing, and lighter than the man in the tent, who had something sterner, more energetic and unbending about him ; the former was to the latter as the New to the Old Testament, so I may call one John, the other Elias.

12 月 26 日--「我又看到了先知山。帐篷里的人把树叶和书本递给了从天堂的书页中飘出来的一个人,这个人也得到了其他人的回应。他让我想起了圣若翰。他比帐篷里的那个人更敏捷、更讨人喜欢、更轻盈,而帐篷里的那个人则更刚毅、更有活力、更不屈不挠;前者之于后者,就像《新约》之于《旧约》,所以我可以称一个为若翰,另一个为厄里亚。

It seemed as if Elias presented to John revelations that had been fulfilled and received new ones from him. Then I suddenly saw from the white sea a jet of water shoot up like a crystal ray. It branched into innumerable jets and drops like immense cascades, and fell down upon different parts of the earth, and I saw men in houses, in huts, in cities all over the world enlightened by it. It began at once to produce fruit in them."

似乎厄里亚向若翰展示了已经应验的启示,并从若翰那里得到了新的启示。忽然,我看见白色的海面上,有一道水柱,如同水晶般的光芒,冲天而起。它像巨大的瀑布一样分支成无数的喷泉和水柱,落在地球的不同地方,我看到人们在世界各地的房屋、棚屋和城市中受到喷泉水的启发。泉水立刻开始在人们身上结出果实。」 

 

·      末日教会的启示

Dec. 27th, Feast of St. John the Evangelist, Sister Emmerich beheld St. Peter's basilica shining like the sun, its rays streaming over all the world. “I was told," she said, "that this referred to St. John's Apocalypse. Various individuals would be enlightened by it and they would impart their knowledge to the whole world. I had a very distinct vision, but I cannot relate it."

12 月 27 日,圣史若望瞻礼,艾曼丽修女看到圣伯多禄大殿像太阳一样闪耀,它的光芒洒在全世界。「我被告知,」艾曼丽说,「这是指圣若望的默示录。各种各样的人会受到默示录的启发,他们会将他们的知识传授给全世界。我有一个非常清晰的神视,但我无法说出。」

During the octave she had constant visions of the Church, of which, however, she could relate but little. Nor could she give a clear idea of the connection existing between them and the Prophet Mountain, but we may infer from the Pilgrim's notes that they formed a cycle of visions singularly grand.

在圣诞八日庆典中,艾曼丽不断地看到教会的神视,然而,她能讲述的却很少。她也不能清楚地说明这些神视与先知山之间存在的联系,但我们可以从朝圣者的笔记中推断出,这些神视形成了一个异常宏大的异象周期。

" I saw St. Peter's. A great crowd of men were trying to pull it down whilst others constantly built it up again. Lines connected these men one with another and with others throughout the whole world. I was amazed at their perfect understanding. The demolishers, mostly apostates and members of the different sects, broke off whole pieces and worked according to rules and instructions.

「我看到了圣伯多禄大殿。一大群人试图把它推倒,而其他人则不断地把它重新建起来。重建者,彼此相连,并与世界各地的其他人相连。我对他们之间完美的明达之恩感到惊讶。拆毁者,大多是叛教者和不同教派的成员,他们把整座教堂拆得支离破碎,并按照规则和指示工作。

They wore white aprons bound with blue riband. In them were pockets and they had trowels stuck in their belts. The costumes of the others were various. There were among the demolishers distinguished men wearing uniforms and crosses. They did not work themselves, but they marked out on the wall with a trowel where and how it should be torn down.

他们穿着白色围裙,上面绑着蓝色丝带。围裙上有口袋,腰带上插着小铲子。其他人的服装各不相同。拆除者中也有穿着制服、佩戴十字架的杰出人士。他们并不亲自动手,而是用小铲子在墙上标出应拆除的位置和方式。

To my horror, I saw among them Catholic priests. Whenever the workmen did not know how to go on, they went to a certain one in their party. He had a large book, which seemed to contain the whole plan of the building and the way to destroy it. They marked out exactly with a trowel the parts to be attacked, and they soon came down. They worked quietly and confidently, but slyly, furtively, and warily.

令我惊恐的是,我在其中看到了天主教会的神父。每当工人们不知道如何继续下去的时候,他们就去找他们队伍中的某个人。那人有一本大书,里面似乎包含了摧毁这座建筑的整个计划和摧毁它的方法。他们用泥铲准确地标出要攻击的部分,不久就倒下了。他们悄悄地、有把握地继续拆毁,但又狡猾、偷偷摸摸、小心翼翼。

I saw the Pope praying, surrounded by false friends who often did the very opposite to what he had ordered, and I saw a little black fellow (a laic) laboring actively against the Church. Whilst it was thus being pulled down on one side, it was rebuilt on the other, but not very zealously. I saw many of the clergy whom I knew. The Vicar-General gives me great joy.

我看到教宗在祈祷,周围都是虚假的朋友,他们经常做与他的命令完全相反的事,我看到一个小黑家伙(平信徒)积极反对教会。虽然大殿在一侧被拆除,但在另一侧又被重建,但不是很热心。我见到很多我认识的神职人员。副主教给了我很大的喜乐。

He went to and fro, coolly giving orders for the repairing of the injured parts. I saw my confessor dragging a huge stone by a roundabout way. I saw others carelessly saying their breviary and, now and then, bringing a little stone under their cloak or giving it to another as something very rare. They seemed to have neither confidence, earnestness, nor method.

他走来走去,冷静地下达修理毁坏部位的命令。我看到我的告解神父拖着一块巨大的石头走过了一条迂回的道路。我看到其他人漫不经心地念他们的日课经,时不时地在他们的斗篷下放一块小石头,或者把它当作非常稀有的东西送给别人。他们似乎既没有信心,也没有诚挚,更没有方法。

They hardly knew what was going on. It was lamentable ! Soon the whole front of the church was down ; the sanctuary alone stood. I was very much troubled and I kept thinking,  ‘Where is the man with the red mantle and white banner whom I used to see standing on the church to protect it?’ Then I saw a most majestic lady floating over the great square before the church.

他们几乎不知道发生了什么。太可悲了!很快,整个圣堂的正面都坍塌了;祭台圣所孤零零地矗立着。我非常不安,一直在想:『那个我以前经常看到的,站在教堂上保护教堂的穿披红外氅,举着白色旗帜的人在哪里?』然后,我看到一位极尊威的女子漂浮在伯多禄大殿前的巨大广场上。

Her wide mantle fell over her arms as she arose gently on high, until she stood upon the cupola and spread it over all the church like golden rays. The destroyers were taking a short repose, and when they returned they could in no way approach the space covered by the mantle. On the opposite side, the repairs progressed with incredible activity. There came men, old, crippled, long-forgotten, followed by vigorous young people, men, women, children, ecclesiastic and lay, and the edifice was soon restored.

当她轻轻地升到高处时,宽大的外氅披在她的手臂上,直到她站在大殿圆顶上,把外氅像金色的光线一样洒满整个圣堂。破坏者正在短暂休息,当他们返回时,他们根本无法接近被外篷覆盖的空间。另一边,修复工作以令人难以置信的速度进行着。他们中有年老的,残废的,被遗忘已久的,后面跟着精力充沛的年轻人,有男人,女人,孩子,神职人员和平信徒,这座大殿很快就恢复了原样。

Then I saw a new Pope coming in procession, younger and far sterner looking than his predecessor. He was received with pomp. He appeared about to consecrate the church. But I heard a voice proclaiming it unnecessary as the Blessed Sacrament had not been disturbed. The same voice said that they should solemnly celebrate a double feast, a universal jubilee and the restoration of the church.

接着,我看到一位新教宗被游行队伍簇拥而来,他比他的前任更年轻、神情严肃得多。他受到了隆重的接待。他似乎即将奉献圣堂。但我听到一个声音宣称它没有必要,因为圣体圣事没有受到侵扰。同一个声音说,人们应该庄严地庆祝一个双瞻礼,即普世禧年和教会的复兴。

The Pope, before the feast began, instructed his officers to drive out from the assembled faithful a crowd of the clergy both high and low, and I saw them going out, scolding and grumbling. Then the Holy Father took into his service others, ecclesiastic and lay. Now commenced the grand solemnity in St. Peter's. The men in white aprons worked on when they thought themselves unobserved, silently, cunningly, though rather timidly."

在瞻礼开始之前,教宗指示他的官员从聚集的信友中驱逐出一群高位和低位的神职人员,我看到他们走了出去,边骂和边抱怨。然后,圣父接纳了其他人为他服务,包括神职人员和平信徒。圣伯多禄大殿庄严隆重的庆典开始了。那些穿着白围裙的人在他们认为自己没有被察觉的时候,悄悄地、狡猾地,有点胆怯地继续工作。」

Dec. 30th — " Again I saw St. Peter's with its lofty cupola on whose top stood Michael shining with light. He wore a blood-red robe, a great banner in his hand. A desperate struggle was going on below — green and blue combatants against white, and over the latter, who seemed to be worsted, appeared a fiery red sword. None knew why they fought.

12 月 30 日—— 「我再次看到圣伯多禄大教堂,它高耸的圆顶上站着闪耀着光芒的圣弥额尔。他穿着一件血红色的披风,手里拿着一面巨大的旗帜。圆顶下正在进行一场殊死的战斗——绿色和蓝色的战士对抗着白衣战士,白衣战士似乎要被打败了,他们头上出现了一把火红的剑,谁也不知道他们为何而战。  

The church was all red like the angel, and I was told that it would be bathed in blood. The longer the combat lasted, the paler grew the color of the church, the more transparent it became. Then the angel descended and approached the white troops. I saw him several times in front of them.

圣堂像圣弥额尔身上的血红色披风一样红,我被告知,圣堂会被鲜血浸染。战斗持续的越久,圣堂的颜色就越苍白,越透明。然后圣弥额尔天神降临,靠近了白军。我好几次看见他出现在他们前面。

 

Their courage was wonderfully aroused, they knew not why or how, and the angel struck right and left among the enemy who fled in all directions. Then the fiery sword over the victorious whites disappeared. During the engagement the enemy's troops kept constantly deserting to the other side ; once they went in great numbers.

白军的勇气被奇妙地鼓舞,他们不知道为什么,也不知道是怎样被鼓舞的,天神在四面逃窜的敌人中间左右出击。然后,那把在胜利的白军之上的燃烧的火剑消失了。在交战中,敌军不断地向对方投降;有一次他们大批投降。

" Numbers of saints hovered in the air over the combatants, pointing out what was to be done, making signs with the hand, etc., all different, but impelled by one spirit. When the angel had descended, I beheld above him a great shining cross in the heavens. On it hung the Saviour from whose Wounds shot brilliant rays over the whole earth.

「许多圣人在战士上方的空中盘旋,指出要做什么,用手做手势,等等,战斗士们虽然各不相同,但都受到同一种精神的激励。当圣弥额尔天神下降时, 我看到他上方的天上有一个巨大的、闪耀的十字架,十字架上面悬挂着被钉的救主,祂的圣伤放射出耀眼的光芒,照耀着整个地球。

Those glorious Wounds were red like resplendent door-ways, their centre golden-yellow like the sun. He wore no crown of thorns, but from all the Wounds of His Head streamed rays Those from His Hands, Feet, and Side were fine as hair and shone with rainbow colors ; sometimes they all united and fell upon villages, cities, and houses throughout the world.

从救主手足被钉的伤口放射出万丈光芒,五伤的中心像太阳一样呈金黄色。救主没有戴茨冠,但从祂头上的所有伤口中射出光线,从祂的手、脚和肋旁射出的光线像头发一样纤细,闪耀着彩虹般的颜色;有时光线会合起来,射向世界各地的村庄、城市和房屋。

I saw them here and there, far and near, falling upon the dying, and the soul entering by the colored rays into the Saviour's Wounds. The rays from the Side spread over the Church like a mighty current lighting up every part of it, and I saw that the greater number of souls enter into the Lord by these glittering streams.

我看到光芒在远近各处,落在垂死的人身上,灵魂借着彩色的光芒进入救主的五伤。来自肋旁的光芒在教会蔓延开来,就像一股强大的光流,涌入了教会的每一处,我看到更多的灵魂通过这些闪闪发光的光线流进入了主耶穌的圣心,寻求庇护。

I saw also a shining red heart floating in the air. From one side flowed a current of white light to the Wound of the Sacred Side, and from the other a second current fell upon the Church in many regions ; its rays attracted numerous souls who, by the Heart and the current of light, entered into the Side of Jesus. I was told that this was the Heart of Mary.

我还看到一颗闪亮的红心漂浮在空中。一道白光从这颗心的一侧流向肋旁的圣伤,另一道白光从另一侧流向许多地区的教堂;它的光芒吸引了无数的灵魂,这些灵魂通过圣心和光流进入了耶稣的阵营。我被告知这是圣母玛利亚无玷圣心。

Besides these rays, I saw from all the Wounds about thirty ladders let down to the earth, some of which, however, did not reach it. They were not all alike but narrow and broad, with large and small rounds, some standing alone, others together. Their color corresponded to the purification of the soul, first dark, then clearer, then gray, and, at last, brighter and brighter.

除了这些光芒,我还看到从救主所有的圣伤口处有大约 30 个梯子通向地面,但其中有些梯子并没有到达地面。梯子并不全都相同,有窄有宽,有大有小,有的梯子单独存在,有的梯子则连在一起。它们的颜色与灵魂的净化相对应,先是黑暗的,然后变得清晰,接着是灰色,最后变得越来越明亮。

I saw souls painfully climbing up. Some mounted quickly, as if helped from above, others pressed forward eagerly but slipped back upon the lower rounds, whilst others fell back entirely into the darkness. Their eager and painful efforts were quite pitiful. It seemed as if they who mounted easily as if helped by others, were in closer communication with the Church.

我看到人们痛苦地往上爬。有些人很快就爬上去了,好像得到了上面的帮助;有些人急切地向前爬,但却落回了较低的位置;还有些人则完全掉进了黑暗中。他们急切而痛苦的努力相当可怜。那些在他人帮助下轻松登上山顶的人,似乎与教会有更密切的联系。

I saw, too, many souls of those that fell on the battle-field taking the path leading into the Body of the Lord. Behind the cross, far back in the sky, I saw multitudes of pictures representing the preparation begun ages ago for the work of Redemption. But I cannot describe it. It looked like the stations of the Way of Divine Grace from the Creation to the Redemption.

我也看到,许多倒在战场上的灵魂走上了通往主耶穌身体的道路。在十字架后面,在遥远的天空中,我看到大量的画面,画面展现了很久以前就开始的救赎工程的准备工作。但我无法描述。它看起来像是从创世到救赎的“上主恩宠之路”。

I did not always stand in the same place. I moved around among the rays, I saw all. Ah, I saw inexpressible, indescribable things ! It seemed to me that the Prophet Mountain drew near the cross whilst at the same time it remained in its own position, and I had a view of it as in the first vision. Higher up and back of it were gardens full of shining animals and plants. I felt that it was Paradise.

我并不总是站在同一个地方。我在光芒中四处移动,我看到了一切。 啊,我看到了无法描述、难以形容的事!对我来说,先知山似乎靠近了十字架,而同时它又保持着自己的位置,我看到先知山就像在第一个异象中的一样。在更高的地方和它的后面,满是闪闪发光的动物和植物的花园。我觉得那就是天堂里的乐园。

 “When the combat on earth was over, the church and the angel became bright and shining, and the latter disappeared; the cross also vanished and in its place stood a tall, resplendent lady extending over it her mantle of golden rays. There was a reconciliation going on inside, and acts of humility were being made.

「当地上的战斗结束后,圣堂和天神都变得明亮而闪耀,天神消失了;十字架也不见了,在十字架的位置上站着一位身材高大、光彩夺目的夫人,她展开金色光芒的外氅。外氅内正在进行和解圣事,谦卑之德正在实行。

I saw Bishops and pastors approaching one another and exchanging books. The various sects recognized the Church by her miraculous victory and the pure light of revelation they had seen beaming upon her. This light sprang from the spray of the fountain gushing from the Prophet Mountain.

我看到主教和神父们相互走近,交换书籍。各教派认出了教会,因为他们看到了教会奇迹般的胜利和她身上闪耀的纯粹的启示之光。这道光来自先知山喷涌而出的泉水。

When I saw this reunion, I felt that the kingdom of God was near. I perceived a new splendor, a higher life in all nature, and a holy emotion in all mankind as at the time of the Saviour's birth. I felt so sensibly the approach of the kingdom of God that I was forced to run to meet it uttering cries of joy (1).

(1)This she really did in her vision, praying in a loud voice.

当我看到这一相聚时,我感到天主的神国近在眼前。我看到了新的辉煌,所有自然界都有了更高超的生命,全人类都洋溢着圣洁的情感,就像救世主诞生时一样。我如此真切地感受到天国的临近,以至于我不得不欢呼着跑去迎接它(1)。

(1)艾曼丽修女在异象中确实这样做了,大声祈祷。

“I had a vision of Mary in her ancestors. I saw their whole stock, but no flower on it so noble as she. I saw her come into this world. How, I cannot express, but in the same way as I always see the approach of the kingdom of God with which alone I can compare it. I saw it hastened by the desires of many humble, loving, faithful Christians.

「我在玛利亚的祖先中看到了圣母玛利亚的异象。我看到了他们家族的全部脉络,但没有一朵像她那样高贵。我看到她来到这个世界。我无法表达那是怎样的情形,但就像我总是看到天主的国的临近一样,我只能将玛利亚的来临与其比较。我看到许多谦卑、有爱心、忠信的基督徒的愿望加速了天国的来临。

I saw on the earth many little luminous flocks of lambs with their shepherds, the servants of Him who, like a lamb, gave His Blood for us all. Among men reigned boundless love of God. I saw shepherds whom I knew, who were near me, but who little dreamed of all this, and I felt an intense desire to arouse them from their sleep.

我看到在地上有许多发光的小羊群和他们的牧人,牧人是主的仆人,主却像羔羊一样为我们所有人献出了祂的生命。天主对人类的爱是无限的。我看到了我认识的牧人,他们离我很近,但他们几乎没有梦想过这一切,我强烈地渴望,想把他们从睡梦中唤醒。

I rejoiced like a child that the Church is my mother, and I had a vision of my childhood when our school-master used to say to us : ' Whoever has not the Church for his mother, looks not upon God as his father!’— Again I was a child, thinking as then, ‘The church is Stone. How, then, can it be thy mother ! Yet, it is true, it is thy mother!’ — and so I thought that I went into my mother whenever I entered the church, and I cried out in my vision, ' Yes, she is, indeed, thy mother!’

我像孩子一样为教会就是我的母亲而欢欣鼓舞,我回想我的童年,那时我们的校长常对我们说:「谁不将教会作为母亲,谁就不会视天主为父亲!」——我还是个孩子时想,「教会是磐石。那么,怎么可能是你的母亲!但是,这是真的,那是你的母亲!」——所以我以为我每次进入教堂时都进入了我的母亲的怀抱,我在神视中喊道:「是的,她确实是我的母亲!」

— Now I suddenly saw the Church as a beautiful, majestic lady, and I complained to her that she allowed herself to be neglected and ill-treated by her servants. I begged her to give me her son. She put the Child Jesus into my arms, and I talked to Him a long time. Then I had the sweet assurance that Mary is the Church ; the Church, our mother ; God, our father; and Jesus, our brother — and I was glad that when a child I had gone into the stone mother, into the church, and that, through God's grace, I had thought : ' I am going into my holy mother !’

现在,我突然看到教会是一位美丽、庄严的夫人,我向这位夫人抱怨,她允许自己被忽视,被她的仆人虐待。我恳求她把她的儿子交给我。她把小耶稣放在我怀里,我和小耶稣交谈了很久。然后我得到了甘美的保证:玛利亚就是教会;教会就是我们的母亲;天主就是我们的父亲;耶稣就是我们的长兄--—我很高兴,当我还是个孩子的时候,我就进入了磐石母亲,进入了教会,并且藉着天主的恩宠,我想:「我要走进我的神圣母亲的怀抱! 」  

— “Then I saw a great feast in St. Peter's which, after the victorious battle, shone like the sun. I saw numerous processions entering it. I saw a new Pope, earnest and energetic. I saw before the feast began a great many bad Bishops and pastors expelled by him. I saw the holy Apostles taking a leading part in the celebration. I saw the petition: 'Lord, Thy kingdom come,’ being verified.

——「然后我在圣伯多禄大殿看到了一场盛大的弥撒,在战斗胜利之后,它像太阳一样闪耀。我看到无数游行队伍进入圣伯多禄大教堂。我看到了一位新教宗,他认真而充满活力。我看到在盛大的弥撒开始之前,有很多坏主教和神父被他驱逐。我看到圣宗徒们在庆典活动中发挥了主导作用。我看到『主啊,愿祢的国来临』的祈求得到了实现。 

It seemed as if I saw the heavenly gardens coming down from above, uniting with pure places on earth, and bathing all in original light. The enemies that had fled from the combat were not pursued; they dispersed of their own accord." These visions upon the Church were soon absorbed in one great contemplation of the Heavenly Jerusalem.

我仿佛看见天堂花园从天而降,与人间洁净的地方融为一体,沐浴在初始的光中。那些从战场上逃跑的敌人没有被追击;他们自行散去了。」这些关于教会的异象,很快就集中在天上耶路撒冷的一次伟大的默观中。

" I saw in the shining streets of the city of God brilliant palaces and gardens full of saints, praising God and watching over the Church. In the Heavenly Jerusalem there is no Church, Christ Himself is the Church. Mary's throne is above the city of God, above her are Christ and the Most Holy Trinity, from whom falls upon Mary a shower of light which then spreads over all the holy city.

「我看见在天主之城闪亮的街道上,辉煌的宫殿和花园里住满了圣人,他们赞美天主,守护教会。在天上的耶路撒冷没有教会,基督本身就是教会。玛利亚的宝座在天主之城的上方,在她之上是基督和至圣三位一体,从基督和至圣三位一体洒下一道光在玛利亚身上,通过玛利亚,这道光洒向整个圣城。

I saw St. Peter's basilica below the city of God, and I exulted at the thought that, in spite of all men's indifference, it ever receives the true light from on high. I saw the roads leading to the Heavenly Jerusalem and pastors conducting therein perfect souls among their flocks ; but these roads were not crowded.

我在天主之城的下方看到了圣伯多禄大殿,一想到尽管人们都漠不关心,但圣殿却接受着来自高处的真光,我就欣喜若狂。我看到了通往天堂耶路撒冷的道路,司铎们在这里引导着他们的羊群走向完美成圣的路;但这些道路并不拥挤。

" I saw my own way to God's city and I beheld from it, as from the centre of a vast circle, all whom I had ever helped. There I saw all the children and poor people for whom I had made clothes, and I was surprised and amused to see what varied forms I had given them.

「我看到了我自己前往天主之城的路,在那里,就像从一个巨大圆圈的中心,看到了我曾经帮助过的所有人。我看到了我曾为之缝制衣服的所有孩子和穷人,还看到我给他们缝制的不同样式的衣服,我感到惊讶和有趣。

Then I saw all the scenes of my life in which I had been useful, if only to a single person, by counsel, example, assistance, prayer or suffering ; and I saw the fruit they had drawn from it under the symbol of gardens planted for them which they had either cared for or neglected. I saw every one upon whom I had ever made an impression and what effect it produced."

然后,我看到了我生活中的所有场景,我一生中通过忠告、榜样、帮助、祈祷或受苦而曾对别人有用之处,哪怕只是对一个人。 我看到了他们从树上摘下的果实,那果实象征着为他们种植的花园,而这些花园要么是他们精心照料的,要么是被他们忽视的。我看见了每一个我曾经给他们留下印象的人,以及对他们所产生的影响。 」

·      为儿童的劳作

The fact of Sister Emmerich's retaining the liveliest remembrance of those actions most dear to her in her natural state, is quite characteristic of her, so simple and yet so heroic. Her labors for the sick and the poor ever constituted her greatest delight. Day and night, awake or in vision, in the midst of her sufferings, she was constantly occupied in works of this kind, and great was her delight when she finished some pieces of clothing for her needy clients. We shall give the Pilgrim's remarks on this subject just as they fell from his own pen : —

事实上,艾曼丽修女在自然状态下对她最珍视的那些行为保留着最生动的记忆,这很符合她的特点,因她是如此单纯,却又如此英勇。她为病人和穷人所做的工作是她最大的快乐。无论白天黑夜,无论醒着还是在神视中,无论身处怎样的苦难之中,她都在不停地从事着这样的工作,当她为贫困的穷人完成几件衣服时,她是多么的高兴。我们将按照朝圣者本人的笔记,摘录他对这一主题的评论:

" Nov. 18th — I found her mending some coarse woollen stockings to be given away. I thought it all a waste of time and I said so to her, whereupon she gave me a beautiful instruction on the way to perform charity."

「11月18日— 我发现艾曼丽修女正在缝补一些要送人的粗羊毛袜。我认为这都是浪费时间,我对她也是这么说的,于是她给了我一个美好的教导,告诉我如何行爱德善功。」

 “Dec. 12th — She was unusually gay this morning, working away at little caps and binders, made out of all kinds of scraps, for poor women and children at Christmas. She was enchanted with her success, laughed and seemed perfectly radiant. Her countenance shone with the purity of her soul; she even looked a little mischievous as if about to introduce someone who had lain concealed. She says she is never so happy as when working for little children.

12月12日--今天上午,她异常愉快,忙着为贫困的妇女和儿童制作圣诞节用的小帽子和小夹子。她为自己的成功着迷,开怀的笑着,显得神采奕奕。她的面容闪耀出她的灵魂是多么纯洁;她甚至看起来有点调皮,好像要介绍一个隐藏起来的人。她说,当她为小孩子工作时,她从来没有这样快乐过。

This joyousness was, however, accompanied by a peculiar sensation — she was, as it were, absent and beholding an infinity of things against her will. She recollected herself repeatedly, glancing around her little room as if to assure herself that she was really there ; but soon it all disappeared again and she was once more surrounded by strange scenes."

然而,这种喜悦伴随着一种奇特的感觉——她仿佛离开了现实,违背自己的意愿(手上的工作)注视着永恒的事物。她反复地收敛心神,环视她的小房间,好像在向自己保证她真的在自己的房间里;但很快眼前一切又都消失了,她再次被奇异的场景所包围。」

Dec. 14th — " Last night I saw a woman of this place who is near her accouchement. She confided to a friend her destitute condition, not having clothes in which to wrap the child. I thought, ‘Ah ! if she would only come to me!’—Her friend said to her, ‘I shall see if l can get you something,’ and to-day she came to tell me of the poor creature's distress. I was so glad to be able to provide for her wants."

We turn again to the Pilgrim's journal and find the following: —

12 月 14 日——「昨晚我看到这个地方的一个女人快要临产了。她向朋友吐露了她的贫困状况,没有衣服可以包裹新生婴儿。我想,『啊!如果她肯到我这儿来就好了!』

她的朋友对那贫困的女人说:『我去看看能不能给你弄些东西来。』今天她的朋友来告诉我这个可怜的女人的贫穷状况。我很高兴能够满足这个产妇的需求。」

我们再次翻到朝圣者的日记,发现以下内容:

"Dec. 13th — She was very bright again to-day, making clothes for poor infants. Nothing pleases her more than to receive some cast-off garments and old scraps for this purpose. Her money has also been again miraculously multiplied. For two days she knew not what to do, having only four thalers left. She recommended the affair to God when, all at once, she found ten in small change.

「12月13日——她今天又开心了,给贫穷的小婴儿做衣服。没有什么比为此目的而收到一些废旧的衣服和边角料更让她高兴的了。她的钱也再次奇迹般地增加了。在只剩下4个泰勒时,整整两天她不知道该怎么办。她向天主讲了这事,就突然发现有十个泰勒的零钱。

She thinks their being in small change signifies that she should make use of them right away. She is surprised at the quantity of work she has finished. Her scraps and old pieces are dearer to her than the most costly treasures, though she is so rapt in contemplation during her work that she sees the scissors moving as if in a dream, and she often thinks she is cutting up the wrong thing."

她认为,这些零钱的突然增加,意味着她应该马上使用它们。她对自己完成的工作量感到惊讶。对她来说,碎角料和旧衣碎片比最昂贵的珍宝还要珍贵,尽管她在工作时沉浸在默观中,看到剪刀移动就像在梦中一样,她经常以为自己剪错了东西。」

 “Dec. 18th — When I entered she was talking to her little niece about poor children; she was quite bright, although suffering a good deal. She said to the child : 'Last night I saw a child in a new jacket, but it had only one sleeve.’— ‘Yes,’ replied the child, ‘it was little Gertrude. You gave her some stuff for a jacket, but there was not enough for both sleeves ; she told me so in school to-day.’ Tears sprang to the invalid's eyes, and she told me that she always felt such consolation in speaking to the innocent child that she could hardly restrain herself; she was sometimes obliged to send her away that she might not witness her emotion."

12月18日--我进门时,艾曼丽正在和她的小侄女谈论一个贫穷可怜的孩子;这孩子很聪明,尽管受了不少苦。她对孩子说:『昨晚我看到一个孩子穿着一件新外套,但只有一只袖子。』--『是的,』孩子回答说,『那是小格特鲁德。你给了她一些做外套的东西,但两只袖子都不够;她今天在学校告诉我了。』艾曼丽的眼泪夺眶而出,她告诉我,和这个天真无邪的孩子说话时,她总是感到非常欣慰,几乎无法克制自己;有时她不得不把孩子打发走,以免目睹她的激动。

" Dec. 20th — She finished her work to-day with great effort and the help of God. She put herself to much trouble, she has everything in perfect order. ‘I have nearly all my gifts ready,’ she said, l for mid- winter, then I shall have to begin again. I am not ashamed to beg for the poor.

「12月20日--今天,她在天主的帮助下努力完成了工作。她花了很多心血,把一切都安排得井井有条。『我几乎准备好了所有的礼物,』她说,『到了隆冬,我就得重新开始了。我不羞于为穷人乞讨。』

Little Lidwina used to do it. I have seen her in her room on the ground-floor ; it was about twice as large as mine, the miserable walls of clay, all was very poor. On the right of the door stood her bed around which hung a black woollen cloth like a curtain. Opposite the bed were two little square windows with round panes opening upon a court, and against the wall, between the windows, stood a kind of little altar with a cross and ornaments.

小李维娜曾经这样做过。我在她一楼的房间里见过她;她的房间大约是我的两倍大,可怜凄惨的粘土墙,一切都很破旧。门的右边是她的床,床周围挂着一块像窗帘一样的黑色毛布。床的对面是两扇小方窗开向庭院,窗户上有圆形玻璃,靠墙的窗户中间有一个小祭台,上面有十字架和装饰品。

Good Lidwina lay patiently in the dark corner with no feather bed, only a heavy, black quilt. She wore a black mantle which covered her all over even her hands, and she looked very sick, her face was full of fiery red marks. I saw her little niece by her, a remarkably good and amiable child, about as large as my niece. She waited on her so compassionately !

善良的李维娜耐心地躺在黑暗的角落里,没有羽被,只有一条厚重的黑色被子。她身上披着一件黑色的斗篷,连双手都遮住了,看上去病得很重,脸上布满火红的斑点。我看到她的小侄女站在她身边,一个非常善良和蔼可亲的孩子,和我的侄女差不多大。她极富同情地服侍李维娜!

Lidwina sent her to beg some meat for the poor, and she brought back a shoulder of pork and some pease; then I saw her in the corner to the left of the door, where the fireplace was, cooking both in a great pot or kettle. Then I had another picture, Lidwina looking for her Heavenly Spouse whom she saw coming.

李维娜派她去为穷人乞讨一些肉,她带回了一块猪肩肉和一些豌豆;然后我看到她在门左边的角落里,壁炉所在的地方,用一个大锅或水壶煮肉和豌豆。接着我看到了另一幅画面,李维娜正在寻找她天上的净配,她看到祂来了。

I saw Him, too, He was mine also. But a man who had hidden himself between the door and her bed distracted her, and she was so worried that she began to weep. I had to laugh, for the same thing often happened to me too. I saw that her lips were greatly swollen."

我也看到了主,祂也是我的净配。但是一个躲在门和她床之间的男人分散了李维娜的注意力,她担心得哭了起来。我不得不笑,因为同样的事情也经常发生在我身上。我看到她的嘴唇肿得很厉害。」

Dec. 21st— " When I felt the cold last night, I thought of the freezing poor, and then I saw my Spouse who said : ‘Thou hast not the right kind of confidence in me. Have I ever let thee freeze ? Why dost thou not give thy extra beds to the poor ? If thou hast need of them again, I shall give them back to thee.' — I was ashamed of myself and I resolved, in spite of Gertrude, to give away the beds not in use." — That very evening she did so, saying : ‘If my relations want to visit me, they may sleep on straw, or stay at home.' "

12 月 21 日——「 昨晚我感到寒冷时,我想到了冻僵的穷人,然后我看到我的净配,祂说:『你对我没有正确的信心。我让你冻僵了吗?为什么你不把你的多余的床铺送给穷人呢?如果你再次需要这些床铺,我会把它们还给你。』——我为自己感到羞耻,尽管格特鲁德阻止,我还是决定捐出那些不用的床铺。——那天晚上她这样做了,说:『如果我的亲戚想来看我,他们可以睡在稻草上,或者回自己家。』 」

Dec. 22d — “She cried out in ecstasy : ‘There I see all the children for whom I have ever made anything ! They are so merry, they have all the things, they all shine — my little Boy is there, too. Come here, dear little one. sit there,’ and she pointed to a seat. 'O how I thirst for my Saviour! It is a burning thirst, but it is sweet — the other thirst is disgusting. O what thirst Mary must have had for her Child! Still she had Him only nine months under her heart, and I can receive Him so often in Holy Communion ! Such food is upon earth, and yet many die of hunger and thirst !

12 月 22 日——「她在神魂超拔中喊道:『在那里,我看到了所有我为之付出的孩子!他们是如此快乐,他们拥有一切,他们都闪闪发光——我的小男孩也在那儿。来吧,亲爱的小家伙。坐在那里,』她指了指一个座位。『哦,我多么渴望我的救世主啊!这是一种炙热的渴望,但它是甜美的---其他别种的渴望则是令人厌恶的。哦,玛利亚对她的孩子一定有多么渴望啊!尽管如此,她心底怀有她的耶稣只有九个月的时间,而我却能经常在圣体中领受耶稣!这样宝贵的食粮给了世界,但仍有许多人死于饥饿和口渴!   

The land in which this blessing is given to man is just as desolate and poor as the rest of the world ! But the blessed let nothing go to loss. Wherever a church once existed, it still exists. O how many churches I see around Bethlehem and in the whole world, floating in the air above the places on which they formerly stood ! Feasts are still celebrated in them.

那赐予人类蒙福的土地,与世界其他地方一样荒凉贫瘠!但蒙福的人不会有任何损失。曾经有圣堂的地方,现在仍然存在。哦,我在白冷周围和整个世界上看到了多少圣堂,漂浮在它们从前矗立的地方之上的空中!瞻礼仍在其中庆祝。

There is the church in which Mary's Conception was so magnificently celebrated. Mary's spotlessness consists in this that she had in her no sin, no passion; her sacred body never endured sickness. She possessed, however, no grace without her own co-operation, excepting that by which she conceived the Lord Jesus. "

在一个圣堂里,玛利亚的无染原罪得到了非常盛大的庆祝。玛利亚的无瑕在于她內没有罪恶,没有欲望;她神圣的身体从不患病。然而,没有她与天主的合作,她就不拥有任何恩宠,也就不会孕育救主耶稣。」

After this she had a vision of how the “Little Boy," had been the constant companion of her life : —

“What I now saw in vision, once really happened ; for the little Boy used to work with me when I was a child (1).

在此之后,她看到了「小男孩」如何成为她生命中不变的伴侣:

「我现在在神视中看到的,曾经真的发生过;因为小男孩在我小时候曾经和我一起工作 (1)。

 “When I was ten years old, He said to me : ‘Let us go see how the little crib looks that we made years ago!’ — ' Where can it be?’ I thought. But the little Boy said I had only to go with Him, we should soon find it. When we did so we saw that the flowers (2) of which we had made it, had formed garlands and crowns, some only half-finished.

「当我十岁的时候,他对我说:『让我们去看看我们几年前做的小圣婴摇篮是什么样子的!』『它会在哪儿呢?』我想。但是小男孩说,我只要和祂一起去,我们很快就会找到它的。当我们找到圣婴摇篮时,我们看到我们制作的花朵(2)已经形成了花环和冠冕,有些只完成了一半。

The little Boy said, ‘The pearls are still wanting in front.’ Only one small circlet of pearls was entirely finished and I slipped it on my finger. But, to my great distress and fright, I could not get it off. I begged the little Boy to do so, for I was afraid I should not be able to work with it on. He succeeded, and we put everything back again. But I think it was only a picture, I do not remember it as a real event, After I had grown up I got sick.

小男孩说:『在(摇篮)前面还缺少珍珠。』只有一个小珍珠圆环完成了,我把它戴在了手指上。但是,令我非常苦恼和恐惧的是,我怎么也摘不下来。我恳求小男孩帮我取下,因为我担心我无法戴着它工作。他成功取下了珍珠戒指,我们又把一切都放回去了。但我觉得那只是一幅画,我不记得那是真实发生的事情,我长大后生病了。

 (1) The particular are given in one of the first chapters.

(2) Symbols of suffering.

 (1) 具体内容在第一章之一中给出。

(2) 苦难的象征。

I wanted to go to the convent ; but as I was so poor, I became sad. The little Boy said that that was nothing , His Father had enough, the Christ-Child had nothing either, and that I should one day enter a convent. I did, indeed, enter; it was a joyful time ! As a nun, I was sick and in distress because I had nothing. I used to say, ‘Now, see how it is ! Thou wast to have care of all, I was always to have enough ; and now Thou stayest away, and I get nothing !'

我想去修道院;但由于我很穷,不符合入会资格,我变得忧伤了。小男孩说那不算什么,祂的父亲有足够的产业,孩童耶稣也没有钱,而我总有一天会进修道院的。我的确最终入修道院了;那是一段快乐的时光! 作为一个修女,我生病且困苦,因为我一无所有。我过去常说,『现在,看看这是怎么回事!祢过去照顾我的一切时,我总是有足够的东西;而现在你离开了,我却一无所有了!』 

— Then the little Boy came that night with gold, pearls, flowers, and all kinds of precious things. I knew not where to put them all. Twice again I received such things in vision, but I know not what has become of them. I think they were symbolical of the gifts I was to receive and which were miraculously multiplied ; as, for example, Herr von Galen's present and the coffee on St. Catherine's day.

——那天晚上,小男孩带着金子、珍珠、鲜花和各种珍贵的东西来了。 我不知道把它们都放在哪里好。我又有两次在神视中得到了这样的东西,但我不知道它们变成了什么。我认为它们象征着我将要得到的恩宠,并且奇迹般地成倍增加;例如,在圣加大利纳瞻礼日,冯·盖伦先生的礼物和咖啡。

I used to be sick all the time ; well for a couple of days, then sick again, and in this state I saw many things with the Child Jesus and many cures.

Then I was out of the convent very ill, often in intense agony and distress ; but the little Boy always came with help and advice. Lastly, I had a vision of the future. The little Boy took me again to see the garlands and flowers of the crib in a kind of sacristy, where they lay in a casket, like golden crowns and jewels.

我以前总是生病;好了几天,然后又病了,在这种状态下,我看到了很多关于孩童耶稣的事情和很多治疗方法。

然后我病得很重,离开了修道院,常常处于极度的痛苦和悲伤之中;但小男孩总是带着帮助和建议而来。最后,我对未来有了一个异象。小男孩又带我去看了圣婴摇篮的花环和鲜花,在一个圣器室里,花环就像金冠和珠宝一样放在一个圣匣里。

He again said, ‘Only some pearls are wanting, and then all will be used in the Church.' — I understood that I am to die, as soon as all the pearls will have been added."

他又说:『只缺了几颗珍珠,然后所有的珍珠都将用于教会。』——我明白,当所有的珍珠都加上去的时候,我就要死了。」


  将临期玛利亚和若瑟的神视

 

In Advent she had her usual visions of Mary and Joseph journeying from Nazareth to Bethlehem : —

在将临期,艾曼丽经常看到圣母玛利亚若瑟从纳匝肋到白冷旅程异象

Nov. 27th — "I went to Bethlehem, and thence I journeyed a good distance to meet the Mother of God and Joseph. I knew they would go into a stable, and I hurried on joyously to meet them. Again I saw them coming with the ass, as peaceful and calm, as lovely as ever, and I was so glad to see it all once more as I had done in my childhood. I went a long way back and found the stable, and on looking behind I saw Joseph and Mary far away with the ass, shining with light.  It seemed as if a luminous disc surrounded the Holy Family as they moved forward in the darkness.

11 月 27 日——我去了白冷,从那里走了一段很远的路去见天主之母和圣若瑟。我知道他们会进到山洞马槽,于是我兴高采烈地赶去迎接他们。我又一次看到他们着驴走来,像以前一样的平安和宁静,以往一样可敬可爱,我很高兴再次看到这一切,就像我在童年时所看到的那样。我重回这里走了很长一段路,找到了马槽,我转身看若瑟和圣母远远地着驴子,闪着光。仿佛有一个发光的圆盘围绕着圣家在黑暗中前行。

Anne and Joachim had prepared all things for the holy Virgin's delivery, and they hoped she would come back in time to make use of them. But Mary knew that she would not be delivered in her parents' house and with wonderful humility, she took of all that had been prepared but two pieces, for she had an inexpressible feeling that she must and should be poor. She could have no outward show, for she had all within herself.

圣亚纳和圣约雅敬已经为圣母的分娩准备了一切,他们希望她能及时回使用这些东西。但是圣母知道她不会在她父母的家里生产,她非常谦虚地在所有准备好的东西中只取了两件带在路上,因为她有一种说不出的感觉,她必须而且应该贫穷。她不能有外在的显露,因为她的内心拥有一切

She knew, or felt, or saw in some unknown way that, as through a woman, sin had entered the world, so by a woman was the expiation to come, and it was in this sentiment that she exclaimed, ' I am the handmaid of the Lord !’ She always followed an interior voice which in moments of grace urged her irresistibly. This same voice has often called me to make long journeys, and never in vain."

母以某种未知的方式知道、感觉到,看到,罪已经通过一个女人进入了世界,因此,赎罪也是通过另一个女人来实现的,正是在这种情感中,她呼喊道:『我是主的婢女!』她总是听从内心深处的声音,这种声音在恩典的时刻不可抗拒地催促着她。同样的声音也常常召唤我长途跋涉,而且从来没有白跑过。」

Dec. 13th — " Last night I was near Bethlehem in a low, square hut, a shepherd's hut, occupied by an old couple. They had partitioned off a corner for themselves on the left by a slanting black mud-wall. By the fire-place stood some crooks, and a few plates hung on the wall.

12 月 13 日——昨晚我在白冷附近的一间低矮的方形茅屋里,那是一间牧羊人的小屋,里面住着一对老夫妇。他们在屋子的左边用一堵歪斜的黑土墙为自己了一个角落。壁炉边立着几根牧羊杖,墙上挂着几只盘子。 

The shepherd came out of his apartment and pointed to another just opposite, where sat Mary and Joseph in silence on the ground against the wall.  Mary's hands were joined on her breast; she wore a white robe and veil. I stayed by them awhile reverently. At the back of the house was a bush."

牧羊人从他的房间里出来,指着对面的另一间屋子让我看,屋里圣母若瑟静静地靠墙坐在地上,圣母双手合在胸前;她穿着一件白色的长袍,戴着纱。我恭敬地在他们身边了一会儿。房子后面是灌木丛。」

Dec. 14th — "I went from Flamske to the Promised Land, as I had often done when a child, and I ran to meet Mary. I was in such a hurry, so eager for the coming of the Christ-Child, that I flew through Jerusalem and Bethlehem with streaming hair.

12 月 14 日——「我从弗拉姆斯克去了许之地,就像我小时候经常做的那样,我跑去见圣母玛利亚。我是如此急切,如此渴望婴孩基督的到来,以至于我飞快地穿过耶路撒冷和伯利恒时,头发被风吹乱。

I wanted to get them a right good lodging for the night, and I found one not far from the first which I met on my entrance. I went into a shepherd's hut back of which was a sheep-fold. The shepherd and his wife were both young. I saw the Holy Family arrive late at night. The shepherd gently reproached St. Joseph for travelling at so late an hour with Mary.

我想给圣家找一个合适的住处过夜,我找到了一个离我刚来时遇到的第一个小屋不远的地方。我走进一个牧羊人的小屋,小屋后面有一个羊栈。牧羊人和他的妻子都很年轻。我看到圣家在深夜到达。牧羊人温和地责备圣若瑟带着圣母在这么晚的时候旅行。

Mary sat side-ways on the ass on a seat with a resting-place for the feet. She was very near the birth of the Christ-Child. They left the ass at the door, and I think the shepherd took it into the sheep-stable. They went into a separate apartment and made some arrangements. They had brought some small fine loaves with them, but I never saw them eat much. They were treated kindly.

圣母侧身坐在驴背上座位上有一个可以搁脚休息的地方。她离婴孩基督的诞生很临近了。他们把驴留在了门口,我想是牧羊人把驴进了羊栈。圣家进了一个单独的房间,里面做了一些布置。他们随身一些精致的小面包,但我从没见过他们吃得太多。圣家受到了友善的接待。

I spoke quite simply with the Mother of God and, as I had my work with me, I said to her : ‘I know well that thou needest nothing from me, but still I may make something for poor children. Be so good as to point out the most needy.’  “She told me to go on quietly with my work and that she would do as I requested . Then I went over into a dark corner where no one could see me, and worked away diligently. I finished many things, and watched the Holy Family preparing for their departure."

我很平常地与天主之母谈话,我一边做着我手上的活计,一边对圣母说:「我很清楚你不需要我的任何东西,但是我仍然可以为贫穷的孩子做点什么。请善意的向我指出最需要帮助的人。」她告诉我要安静地继续我的工作,她会按照我的要求去做。然后我走到一个没有人看到我的黑暗角落,努力工作。我完成了很多工作,并看着圣家准备离开。 

Dec, 16th —"I Journeyed quickly on to Bethlehem although I was quite fatigued, and I hurried to a shepherd's cot, one of the best in sight of Bethlehem. I knew that Mary would arrive there that night. I saw her and Joseph in the distance. She was on the ass and shining with light.

12 月 16 日——「虽然我很劳累,但我还是很快赶到了白冷,我匆匆赶到了一个牧羊人的小屋,这是白冷能看到的最好的一间。我知道圣母那天晚上会到达那里。我在远处看到了圣母若瑟。圣母坐在驴背上,闪耀着光芒

The interior of the cot was like the others ; on one side of the fire-place all sorts of vessels and pastoral utensils, on the other an apartment in which I thought Mary and Joseph would lodge. There was an orchard near by and back of it the sheep-fold which was not enclosed, the roof supported only by stakes.

小屋的内部和其他的牧人小屋一样;壁炉的一边放着各种各样的器皿和田园用具,另一边是一个小房间,我想圣母若瑟会住在里面。附近有一个果园,果园后面是一个羊,没有围起来,屋顶只用木桩支撑。

The shepherd and his wife were young and very hospitable. When I first appeared, they asked what I wanted, and I told them that I had come to wait for Joseph and Mary who would arrive there that day. They replied that that had happened long ago, and that it would never happen again. They were a little short with me. But I said that it happened every year, for the feast was kept in the Church. Then they grew quite clever and obliging.

牧羊人和他的妻子很年轻,非常好客。当我第一次出现时,他们问我想要什么,我告诉他们我是来为了等圣若瑟和圣母玛利亚,因他们那天会到达那里。他们回答说,那是很久以前的事了,以后再也不会发生了。起初,他们对我的态度有点冷淡。但我说每年都会过圣诞,因为教堂里每年都会举行这个瞻礼。然后他们开始殷勤好客起来。 

I sat down in a corner with my work. They had to pass me often, and they wanted to give me a light, but I assured them that I needed none, I could see very well. The reason they said that the event was passed and would not again be repeated was that, on entering the house, I, too, had thought : ‘How is this ? These people were here long ago, and they are still here ! They cannot still be alive!’

我坐在一个角落里做我手里的工作。他们经常从我身边经过,他们想给我一盏灯,但我向他们保证,我不需要,因为我看得非常清楚。他们之所以说这件事已经过去了,不会再发生,是因为我一进屋,也在想:「这是怎么回事?这些人很久以前就在这里了,怎么现在还在这里!他们不可能还活着!

Then I said to' myself : ‘Why, what foolish questioning ! Take things as thou findest them!’ This reassured me, but the people had met my doubt by a similar one. It was like a mirror, reflecting these words : ' Whatsoever you would that men should do unto you, do ye also unto them.’

然后我对自己说:哎啊,这是多么愚蠢的问题啊!随遇而安吧!这让我安心了,但人们也遇到了与我类似的疑问。它就像一面镜子,反应出这句话:你们愿意人怎样待你们,你们也要照样对他们做。

 “When Joseph and Mary arrived, they were kindly received. Mary got off the ass, Joseph brought in his bundles, and both went into the little room on the right. Joseph sat down on his bundle, and Mary on the ground against the wall.

「当若瑟和圣母到达时,他们受到了亲切的接待。圣母下了驴驹,若瑟上他的背包,两人都走进了右边的小房间。若瑟坐在他的背包上,圣母靠着墙坐在地上。

These young people were the first to offer them anything ; they set before them a little wooden stool on which stood flat oval dishes. On one were small round loaves, on the other small fruit. Mary and Joseph did not touch them, though Joseph took some and went out with it ; I think there was a beggar outside. The ass was tied before the door. Although they ate not, yet they deceived the gifts humbly and gratefully.

年轻的牧羊人和妻子是第一个给若瑟和圣母供应了一些东西的人;他们在圣家面前放了一个小木凳,上面放着扁平的椭圆形盘子。一个盘里盛装小圆面包,另一个盘里是小水果。圣母若瑟并没有这些食物,但若瑟拿了一些食物出去了;我想外面有个乞丐。驴驹被栓在门前。虽然他们没有吃东西,但他们谦虚而感激地接受了礼物。

I always wondered at their humility in taking whatever was given them. I drew near to them timidly, rendered them homage, and begged the Blessed Virgin to ask her Son at His birth, not to let me do or desire anything but His most holy will. I spoke of my work, that she might tell me how to do it and distribute it. She bade me go on, soon all would be right. Then I sat down timidly in my little corner and sewed, but I did not stay until the Holy Family left.

我总是惊讶他们在接受赠予时所表现的谦逊。我怯生生地靠近他们,虔诚地向他们表示敬意,并恳求圣母在她的圣子出生时,代我請求她的圣子,除了祂的至圣旨意之外,不要让我渴望其他任何事。我谈到了我的工作,请圣母告诉我如何去做并如何分配这些东西。圣母让我继续工作下去,很快一切都会好起来的。然后我怯怯地坐在我的小角落里缝衣服,但我没有一直到圣家离开的时候

“My guide took me through a wilderness some distance from Bethlehem toward the south, and it seemed to be in our own time. I saw a garden with trees shaped like a pyramid, their leaves fine and delicate, and there were lovely green plots with little flowers. In the centre, on a column around which twined a luxuriant vine, stood a small eight-cornered church covered with the vine branches.

「我的守天神带我穿过了一片荒野,从白冷向南走了一段距离。那似乎是在我们自己的时代。我看到了一个花园,花园里的树木形如金字塔,树叶细小精致,绿地上开满了可爱的小花。中央有一根柱子,柱子上缠绕着茂盛的藤蔓,上面矗立着一座八角形的小教堂,教堂上布满了藤蔓枝条。

At some distance, only the leaves could be seen, but a nearer view disclosed bunches of grapes an ell long. It was wonderful how the branches supported their weight. The vine itself was as thick around as a small arm. From the eight sides of the little church, which had no doors and whose walls were transparent, ran pathways.

从远处望去,只能看见葡萄的叶子,但走近一看,是一串一串的葡萄。葡萄藤奇妙地支撑着串串葡萄的重量。葡萄藤蔓有一只小胳膊那么粗。小教堂没有门,墙壁是透明的,从教堂的八个侧面延伸出一条条小路。

In the church was an altar on which were three pictures of the holy season (Advent) : one was Mary and Joseph's journey to Bethlehem ; another the Child Jesus in the crib ; the third, the Flight into Egypt. They seemed to be living representations. On the eight sides, hovered twelve of the ancestors of Mary and Joseph who had celebrated these scenes.

教堂里有一个祭坛,上面有三神圣将临期的圣像:一是圣母玛利亚和圣若瑟去白冷的旅程; 另一是圣婴摇篮上的小耶稣;第三是逃往埃及的圣像。这些圣像似乎是活生生的代表,在教堂的八面墙上盘旋着母玛利亚和圣若瑟的十二位祖先,他们曾庆祝这些场景。

My guide told me that a church once stood here in which the relations of the Holy Family and their descendants always celebrated these holy feasts. It had been destroyed, but the feast will continue to be celebrated in the spiritual church until the end of time. Then he brought me back quickly.

我的护守天神告诉我,这里曾经有一座圣堂,圣家的亲属和他们的后裔总是在这里庆祝这些神圣的瞻礼。小圣堂已被摧毁,但这个瞻礼将继续在属灵的圣堂中庆祝,直到时代的终结。然后护守天神迅速把我带了回来。

“My state on these days is very singular. I seem not to be on the earth. I see around, far and near, people and pictures, men dying of spiritual famine, evils everywhere; I see people here in our own country, or in the islands, or under tents, or in forests — I see them learning in one place, forgetting in another, but everywhere misery and blindness.

「我这些日子的状态非常奇。我似乎不在地球上。我看到四周,远的和近的,人和图像,人们死于灵性饥荒,到处都是邪恶;我看到人们在我们自己的国家,或在岛屿上,或在帐篷里,或在森林里——我看到他们在一个地方学习,在另一个地方遗忘,但到处都是痛苦和盲目。

When I look up to heaven, how poor and senseless seem these people ! They are sunk in impurity, they interpret everything in a wrong sense. Then I try to push them on to God — it is all dark and obscure, and I feel a deep, deep disgust for life. Everything earthly is abominable, and violent hunger seizes me ; but it is not disgusting, it is sweet. Corporal hunger is so disgusting !"

当我仰望天堂时,球上的人看起来多么可怜和无知啊!他们深陷不洁之中,他们以错误的方式解释一切。然后我试着把他们交在天主面前一切都是黑暗和晦涩的,我对他们的生活感到深深的厌恶。世俗的一切都是可憎的,强烈的饥渴攫住了我;但这样的饥渴是有福的。而肉体的饥渴却非常令人厌恶!」

Dec. 23d — "I met Mary and Joseph near Bethlehem just about dusk. They were resting under a tree by the roadside. Mary got down from the ass and Joseph went alone into the city to seek a lodging in One of the nearest houses. The city had no gate here, the road passed through a broken part of the wall. Joseph hunted in vain for a lodging, for crowds of strangers were in Bethlehem.

12 月 23 日——「黄昏时分,我在白冷附近遇见了圣母若瑟。他们正在路边的一棵树下休息。圣母从驴背上下来,若瑟独自一人进城,在最近的一所房子里寻找住处。城里没有城门,道路从城墙的破损处穿过。若瑟寻找住处,但没有找到,因为在白冷涌大量的陌生人。

I stayed with the Mother of God. When Joseph came back he told the Blessed Virgin that he could find no place near, and both returned to Bethlehem, Mary on foot and Joseph leading the ass. They went first to be enrolled. The man made some remarks to Joseph about bringing his wife, saying it was unnecessary, and Joseph blushed before Mary fearing she might think he had a bad name here.

我和圣母待在一起。当若瑟回来时,他告诉圣母,他在附近找不到住处,然后两人进了白冷城,圣母步行,若瑟牵着驴。他们首先去登记。 那个人对若瑟说了一些话,说没有必要带他妻子来,若瑟在圣母面前羞红了脸,生怕她会认为他在这里名声不好。

The man said also that, as there was such a crowd in this quarter, they would do well to go elsewhere, and they would certainly find lodgings. They went along timidly. The street was rather a country-road than a street, for the houses stood on hills. On the opposite side, where they were far apart, there was a beautiful, wide spreading tree, the trunk smooth, the branches forming a shelter.

那人还说,这一带人多,他们最好到别处去,肯定能找到住处。他们怯怯地走着。与其说这是一条街道,不如说是一条乡间小路,因为房子都建在山上。对面,在他们相隔很远的另一边,有一棵美丽的、枝繁叶茂的树,树干光滑,树枝形成一个遮蔽棚。

Joseph left Mary and the ass under this tree, and set off again in search of lodgings. Mary leaned at first against the tree, her loose robe falling in full folds around her, a white veil covering her head. The ass stood with his head turned toward the tree. Many passed on various errands, looked at Mary, but knew not that their Redeemer was so near ! She waited so patiently, so quietly, so humbly ! Ah ! she had to wait a long time !

若瑟把圣母和驴留在了这棵树下,又去找住处了。圣母起初靠在树上,宽松的长袍完全折叠在她周围,白色的面纱遮住了她的头。驴站着,头转向树。许多人忙于各种差事,边走边看看圣母,却不知道他们的救主就在眼前!圣母是那么耐心,那么安静,那么谦卑!啊!她等了那么久!

At last she sat down, her feet crossed under her, her hands joined on her breast, her head bowed. Joseph returned disappointed, he had found no lodgings. Again he set out in an- other direction, and again Mary waited patiently ; but he was unsuccessful as before. Then he remembered a place near by where the shepherds sometimes sought shelter.

最后,圣母盘腿坐下,双手合在胸前,低头祈祷。若瑟失望地回来了,他没有找到住处。他又朝另一个方向出发,圣母又耐心地等待着。但他还是像以前一样没有找到住处。然后他想起了附近的一个地方,牧羊人有时会在那里寻求遮蔽

They, too, could go there, and even if the shepherds came, they need not mind them. They started and turning to the left, followed a lonely road which soon became hilly. Before a small rising stood a clump of trees, pines or cedars, and others with leaves like box. In the hill was a grotto or cave, the entrance closed by a gate of twigs.

他们也可以去那里,即使牧羊人来了,也不介意他们在那里。他们出发了,向左转,沿着一条偏僻的小路走,道路很快变得崎岖不平在一小片高地的前面有一丛树,松树或雪松,还有一些叶子像盒子一样的树。 山上有一个洞窟,入口用树枝编成的门封闭

Joseph entered and began to clear away the rubbish, whilst Mary stayed outside with the ass. Joseph then brought her in. He was very much troubled. The grotto was but ten feet high, perhaps not that much, and the place where the manger stood was slightly raised. Mary sat down on a mat and rested against her bundle. It was, perhaps, nine o'clock when they entered this grotto.

若瑟进来开始清理垃圾,而圣母和驴驹等在外面。清理后圣若瑟领圣母进了山洞。他非常烦恼。山洞只有十英尺高,或许没有那么高,马槽立的地方微微隆起。圣母坐在一个垫子上,靠着她的包裹休息。当他们走进这个山洞的时候,大概是九点钟。

Joseph went out again and came back with a bundle of sticks and reeds, and a box with a handle containing live coals which he poured out at the entrance and made a fire. They had everything necessary for that purpose, as well as various other utensils, though I did not see them cooking or eating. Joseph again went out, and on his return he wept. It must now have been about midnight.

若瑟又出去,回来时拿着一捆木柴和芦苇,还有一个带手的盒子,里面有生炭,他把炭倒在门口生火。他们有为做饭所必需的一切,以及各种其他具,尽管我没有看到他们做饭或吃饭。若瑟又出去了,回来就哭了。现在一定已经是半夜了。

For the first time I saw the Blessed Virgin kneeling in prayer, after which she lay down on the mat, her head on her arm, the bundle for a pillow. Joseph remained humbly at the entrance of the grotto. In the roof, a little to one side, were three round air holes with gratings. On the left of the grotto was another apartment cut out of the rock or hill, the entrance broader than the first and opening on the road that led to the fields where the shepherds were. There were small houses on the hills and sheds built of twigs or branches supported by four, six, and eight posts.

我第一次看到圣母跪祈祷,然后她躺在垫子上,头枕在手臂上,用包裹当枕头。若瑟谦卑地留在山洞的入口处。在洞顶靠墙一侧,有三个圆形的通气孔,上面有格栅。在山洞的左边是另一个从岩石或山丘上凿出来的房间,入口比第一间更宽通向牧羊人所在的田野的路上。山上有一些小房子,还有用树枝或树杈搭建的棚子,棚子由四根、六根和八根柱子支撑着。

" After this I had quite a different vision. I saw Bethlehem as it now is ; one would not know it, so poor and desolate has it become. The Crib is now in a chapel under the earth and Mass is still read there ; it is larger than it used to be, and it is covered with all kinds of white marble ornaments and figures. Above it stands a church like an old ruined convent, but Mass is celebrated only in the grotto of the Crib.

「在这之后,我有了一个完全不同的异象。我看到了白冷现在的样子;人们不会知道它现在变得多么贫穷和荒凉。马槽现在在一个地下小圣堂里,弥撒仍在那里举行;圣堂比以前更大了,上面布满了白色大理石的各种装饰品和人物。地下小圣堂的上面矗立着一座教堂,它就像一座破旧的修道院,但弥撒只在马槽所在的山洞里举行。

I saw over it in the air a beautiful spiritual church. It was eight-cornered and had but one altar. Above it were choirs of saints. On the altar was a representation of the Crib before which shepherds knelt, and through the air came little lambs like little white clouds in the picture. The officiating priest was a kind looking old man with white hair and a long beard. He wore a very wide antique vestment, a cowl over his forehead and around his face.

我在空中看到了一座美丽的属灵圣堂。它是八角形的,只有一个祭台。祭台上是圣徒歌咏团。祭上有一幅描绘牧羊人跪在马槽前,朝拜圣婴的像,从空中来一小羊羔,就像一朵白云。主祭是一位慈祥的老人,满头白发,留着长长的胡须。他穿着一件宽大的、古老的祭衣,修士风帽遮住了他的前额和面颊。  

It was Jerome. Incense was used during the ceremony more frequently than with us. Holy Communion was administered, and I saw, as among the Apostles, a little body, like a tiny body of light, entering the mouth of the communicants. There were about six priests performing the ceremony, and when it was over they ranged before the altar, face' to face as in choir, and chanted. Then the scene changed.

这位主祭是圣热罗尼莫。弥撒礼仪中献香的次数比我们多。圣体被分送,我看到,就像在宗徒中分送圣体一样,我看见一个小小的体,就像一小束光,进入了领圣体者的口中。大约有六位神父在主持弥撒,当礼仪结束时,他们站在祭台前,像歌咏团一样,面对面吟唱圣咏。然后场景改变了。

Jerome remained alone, and the body of the church was filled with nuns of different Orders. They ranged in three ranks as in choir and chanted. I saw the Annonciades among them and Jane, who told me that, from her childhood, she had seen these mysteries thus represented and also the great good resulting from them to mankind.

圣热罗尼莫仍然单独一人,教堂里挤满了不同修会的修女。她们像歌咏团一样排成三列并咏唱。我在她们中间看到了圣母领报会和圣女简,她告诉我,从她的童年起,她就看到了这些奥迹如此呈现,也看到了这些奥迹给人类带来的伟大利益

It was for this reason she had founded her Order. She was now present with all her faithful nuns to continue the celebration of this feast almost forgotten by men. She exhorted me to reflect upon what had given birth to her charity and teach it also to my spiritual children. She told me many more things of the same kind that I intend to leave after me to my sisters in religion. May God grant it ! I saw also at the feast Frances and other nuns whom I knew."

正是出于这个原因,圣女简创立了她的修会。她现在和她所有忠实的修女一起继续庆祝这个几乎被人遗忘的瞻礼。她勉励我反思是什么产生了她的仁事业,并且鼓励我也这样教我的神子。她告诉我更多类似的道,我打算在我死后留给我的修会姐妹。愿天主恩赐!我在瞻礼上看到了圣方济和其他我认识的修女。」

On the evening of Dec. 23d, the Pilgrim and Father Limberg spent two hours at Sister Emmerich's bedside whilst she lay in ecstasy (1) The former wrote: “She experienced violent pains in her limbs and particularly in her wounds. She bore them joyously, though at times she was unable to repress her groans ; her hands and feet quivered with pain, the former opening and closing convulsively.

12 月 23 日晚上, 朝圣者和林堡神父在艾曼丽修女的床边度过了两个小时,而她正神魂超拔地躺着 (1) ,朝圣者写道:「她的四肢特别是伤口感到剧烈疼痛。她高兴地忍受着疼痛,虽然有时她无法抑制她的呻吟; 她的手和脚因疼痛而颤抖,手不由自主的痉挛抽搐。

She has made all her presents, finished all her work, sorted and put away all the scraps and ends of thread that were left. When this was done, she sank exhausted under her pains which were to form her own Christmas gift at the Infant's Crib. These pains are always shown to her under the form of flowers.

她已经做好了所有的礼物,完成了所有的工作,整理并收起了所有剩下的碎片和线头。完成后,她在剧痛中筋疲力尽,剧痛是她向圣婴马槽呈献的圣诞礼物。这些痛苦总是以花朵的形式呈现在她面前

(1) The Pilgrim was deeply touched by what he saw and heard. He began his entry in his journal by these words :—

“Whilst I write, I am saddened at the thought of the miseries by which we are surrounded. The darkness of our understanding prevents our calmly receiving and clearly recording the heavenly secrets revealed to us by this simple, childlike soul so favored by God. I can reproduce very imperfectly mere shadows, as it were, of those visions which prove the reality, in an ever eternal present, of God's relations with man obscured by sin. And even this has to be effected hastily and even stealthily. I cannot express what I feel! They who have for years stifled and mocked at this grace, they who recognize it and yet persecute her, who know neither how to seek nor how to appreciate it, will weep with me when the mirror that reflects it shall have been obscured by death !

"infant Jesus, my Saviour, give me patience !"

(1) 朝圣者被他的所见所闻深深的打动了。他在日记的开头这样写道:

「当我记录下这些时,一想到我们周围的苦难,我感到很难过。我们理解力的黑暗使我们无法平静地接受和清楚地记录这个被天主如此宠爱的单纯、像赤子一样纯洁的灵魂向我们揭示的属天奥秘。我只能非常不完美地再现那些神视的影子,这些神视在永恒的临在中证明了天主与人的关系被罪掩盖了的真实性。即使我这些不完美的记录也被仓促甚至偷偷地掩盖了。我无法表达我的感受!那些多年来一直扼杀和嘲笑这种恩宠的人,那些承认这些神视却又迫害她的人,那些既不知道如何寻求也不懂得欣赏这些启示的人,当反映这些启示的镜子在她死亡时刻遮盖起来时,他们将与我一起哭泣!

「圣婴耶稣,我的救主,赐我忍耐!」

She said : ‘Dorothea is going with me to the Crib, she has come for me. She told me that she had often been blamed for ornamenting the altar so profusely with flowers, but that she had always answered : “Flowers wither. God takes from them the color and fragrance that He once gave , so, too, may sin wither ! May whatever is good be offered to Him, since it is from Him!”

艾曼丽修女说:「多萝西娅要和我一起去马槽,她是来找我的。她告诉我,经常因为在祭台上装饰了太多的鲜花而受到指责,但她总是回答说:『鲜花枯萎。天主从鲜花身上取走了天主曾经赐予的颜色和香气,所以,罪也可以同样枯萎!愿一切美好的都献给天主,因为美好的事物都是从祂而来的!』

Dorothea used to be taken to the Crib in spirit, and she offered everything to the Lord in sacrifice. The Pilgrim, too, must take all his sufferings to the Infant Jesus, all his weaknesses, all his faults, and he must take nothing back. He must begin all over, and ask the Child Jesus for a burning love that he may taste the consolations of God. I see also St. Jerome. He lived here a long time, and obtained from God such a fire of love that it almost consumed him.’

多萝西娅曾经在灵里被带到马槽,她将一切都献给了主。朝圣者也必须把他所有的痛苦、所有的软弱、他的所有过错都交给圣婴耶稣,并且他不能收回任何东西。他必须从头开始,向婴孩耶稣求一份炽热的爱,好让他尝到天主的安慰。我也看到了圣热罗尼莫。他在这里住了很长时间,从天主那里得到了这样的爱之火,几乎把他燃尽了。

“O who can tell the beauty, the purity, the innocence of Mary ! She knows everything, and yet she seems to know nothing, so childlike is she. She lowers her eyes and, when she looks up, her glance penetrates like a ray, like a pure beam of light, like truth itself ! It is because she is perfectly innocent, full of God, and without returns upon self. None can resist her glance.

「啊,谁能述说圣母的美丽、纯洁和纯真!她什么都知道,又好像什么都不知道,她天真无邪,双目垂视,但当她抬头仰望时,她的目光穿透一切,像一道光,一道纯净的光束,像真理本身!这是因为她是纯洁无玷的,充满了天主,不求自我回报。没有人能抗拒她的目光。

"I see the Crib and above it, celebrating the feast, are all the blessed who adored the Child Jesus at His birth, all who ever venerated the Holy Place, and all who have gone there even only in devout desire. They celebrate in a wonderful spiritual church the eve of the Redeemer's birth ; they represent the Church and all who desire the sacred spot to be honored, the holy season celebrated Thus acts the Church Triumphant for the Church Militant ; and thus should the Militant act for the Church Suffering.

「我看见圣婴的摇篮,以及马槽上方正在庆祝圣诞瞻礼的那些曾经在耶稣诞生时朝拜圣婴的人,那些曾经崇敬耶稣诞生圣地的人,以及那些只是出于虔诚的愿望而去那里的人,他们都是有福的。他们在一个奇妙的属神圣堂庆祝救世主诞生的前夜;他们代表教会,代表所有渴望圣地受到光荣的人,这样得胜教会为征战教会庆祝神圣的庆期;征战教会也为受苦教会庆祝圣诞期

O how indescribably beautiful it is ! What a blessed certainty! I see these spiritual churches all around, far and near, for no power can destroy the altar of the Lord. Where it is no longer visible, it stands invisibly cared for by blessed spirits. Nothing is perishable that is done in the Church for the love of Jesus ! Where men are no longer worthy to celebrate, the blessed do it in their stead and all hearts that turn to the service of God are there present. They find a holy church and a heavenly feast, though their corporal senses perceive it not ; they receive the reward of their piety.

啊,它是多么难以言喻的美丽!多么有福的确!我看到这些属神的遍布四周,远近都是,因为没有任何力量可以摧毁主的祭台。在已消失的址,它却无形地矗立着,这些圣堂蒙福的圣灵魂照着。为爱耶稣在教会里所做的一切都不会朽坏!在人们不再配得庆祝的地方,圣灵魂代替他们庆祝,所有转向事奉天主的心都在场。他们找到了一个圣堂和一个天上的盛宴,尽管他们的肉体感觉不到;但他们得到了虔诚的报。

 “I see Mary in heaven on a magnificent throne offering to her Divine Son, sometimes as a new-born babe, sometimes as a youth, and again as the Crucified Saviour, all hearts that have ever loved Him, that have ever united in celebrating His feast……. "

「我看见在天上的玛利亚,在一个宏伟宝座上献上她的圣子,有时是一个新生的小圣婴,有时候是少年耶稣,有时是被钉十字架的救主,所有曾经爱过主的心,联合在一起庆祝主的瞻礼…… 」

Here Sister Emmerich was radiant with joy, her speech, her glance, full of animation, and she expressed herself so intelligently and with so much ease even upon the most hidden and sublime subjects that the Pilgrim was lost in amazement. His words but faintly reproduce those of this inspired soul, who spoke not so much in glowing colors as in fiery flames.

说到这里,艾曼丽修女容光焕发,她的谈吐、目光,都充满了活力,即使是在最隐蔽、最崇高的话题上,她的表达也是充满智慧、轻松自如,使朝圣者惊呆了。朝圣者的记录隐约地再现了这个受启示的灵魂的话语与其说艾曼丽说话的方式是发光的色彩,不如说是炽热的火焰。

“See," she exclaimed, “how all nature sparkles and exults in innocence and joy ! It is like a dead man rising from the gloom and decay of the grave, which proves that he not only lives, youthful, blooming, and joyous, but that he is also immortal, innocent, and pure, the sinless image of his Maker ! All is life, all is innocence and thankfulness ! Oh, the beautiful hills, around which the trees stretch their branches as if hastening to strew at the feet of their newborn Saviour the perfumes, flowers, and fruits from Him received !

「看,」艾曼丽修女惊呼道,「整个自然界是怎样在纯真和欢乐中闪闪发光和欢欣鼓舞啊!就好像一个死人从阴暗和腐朽的坟墓中复活,这证明他不仅活着,而且还年轻、绽放、快乐,但他也是不朽的、无辜的和纯洁的,是他的造物主无罪的形象!一切都是生命,一切都是纯真和感恩!哦,美丽的山冈,树木的枝干都伸展开来,好像在加快速度,把从造物主所领受的芳香、鲜花和果实,都撒在新诞生的救世主的脚前!

The flowers open their cups to present their varied forms, their colors, their perfumes to the Lord who will so soon come to tread among them. The springs murmur their desires, and the fountains dance in joyous expectation, like children awaiting their Christmas gifts. The birds warble notes of joy and gladness, the lambs bleat and skip, all life is filled with peace and happiness. In the veins of all flow quicker, purer streams.

花朵张开它们的花瓣,将它们不同的形状、色彩和芳香献给即将来到它们中间的救主。泉水低吟着它们的渴望,喷泉在欢乐的期待中翩翩起舞,就像孩子们在等待他们的圣诞礼物一样。鸟儿啁啾着欢快和喜悦的歌儿,羊羔咩咩叫着跳跃着,所有的生命都充满了和平与快乐。在所有的血管中都流动着更快、更纯净的生命洪流。

Pious hearts, earnest, longing hearts now throb instinctively at the approach of Redemption, All nature is astir. Sinners are seized with sadness, repentance, hope ; the incorrigible, the hardened, the future executioners of the Lord, are anxious and fearful, they cannot comprehend their own uneasiness as the fulness of time draws near.

虔诚的心,热切的,渴望的心,在救赎临近时,本能地悸动,整个大自然都在激动。罪人被悲伤、悔改和希望占据;那些顽固不化的,刚硬的人,就是钉死救主未来的刽子手,他们是焦虑和恐惧的,随着时间临近,他们无法理解自己的不安。

The plenitude of salvation is in the pure, humble, merciful heart of Mary, praying over the Saviour of the world incarnate in her womb, and who, in a few hours, like light become flesh, will enter into life, into His own inheritance, will come among His own who will receive Him not. What all nature now proclaims before my eyes when its Creator comes to abide with it, is written in the books upon the Mountain wherein truth will be preserved until the end of time.丰盛的救恩蕴藏在圣母玛利亚纯洁、谦卑、仁慈的心中,她为胎中道成肉身的救主祈祷,几小时后,救主就会像光一样变成肉身,进入生命,进入祂自已的产业,而祂来到自已的地方,自已的人并不接纳他。当造物主与受造物同居共处时,在我眼前所有大自然现都在宣布这个奥迹,都将写在山上的书中,真理将被保存到时间的尽头。

As in the race of David the Promise was preserved in Mary until the fulness of time; as this race was cared for, protected, purified, until the Blessed Virgin brought forth the Light of the world ; so that holy man purifies and preserves all the treasures of creation and the Promise, as also the essence and signification of all words and creatures until the fulness of time.

正如达味的后裔中应许在玛利亚身上得以保留,直到满全的时一样,因为这个家族被照顾、保护、净化,直到圣母带来世界之光;因此那位洁的(先知山上那位圣者)也净化和保存所有创造和恩许的宝藏,以及所有语言和受造物的本质和意义,直到满全的时

He purifies all, erases what is false or pernicious, and causes the stream to flow as pure as when it first issued from God, as it now flows in all nature. Why do seekers seek and find it not? Here let them see that good ever engenders good, and evil brings forth evil, if it be not averted by repentance and the Blood of Jesus Christ. As the blessed in heaven, the pious on earth, and the poor souls work together, helping, healing through Jesus Christ, so do I now see the same in all nature.

净化了一切,清除了虚假或有害的东西,并使这条溪流像最初从天主那里流出时一样纯净,就像它现在在所有自然界中流一样。寻道者为何寻而不得在这里,让他们明白,善有善报,恶有恶报,如果没有悔改、没有耶稣基督的宝血就不能避免这样的命运。正如天上的圣者、地上的虔诚信友和可怜的炼狱灵魂一起工作,透过耶稣基督来帮助和治愈一样,我现在在自然界中也看到了同样的现象。

It is inexpressible ! Every simple-hearted man who follows Jesus Christ receives that gift, but it is through the marvellous grace of this season. The devil is chained in these days, he crawls he struggles ; therefore I hate all crawling things. The hideous demon is humbled, he can do nothing now. It is the unending grace of this holy season."

这是难以形容的!每个跟随耶稣基督的心地单纯的人都会收到这份礼物,这是通过这个圣诞庆期的奇妙恩典所赐予的。魔鬼在这些日子里被锁链捆绑,牠爬行,牠挣扎;因此我讨厌所有爬行的东西。狰狞的恶魔被贬抑,牠现在无能为力。这是这个神圣的圣诞庆期的无尽恩。」

Two days after, she related the following: —

"I saw St Joseph going out in the evening with a basket and vessels, as if to get food. No words can express his simplicity, gentleness, and humility. I saw Mary kneeling in ecstasy in the same place as before, her hands slightly raised. The fire was still burning, and on a shelf was a little lamp. The grotto was full of light.

两天后,艾曼丽讲述了以下内容:

「晚上,我看到圣若瑟提着篮子和器皿出去,好像是去找吃的。任何语言都无法形容他的淳朴、温柔和谦逊。我看到圣母和以前一样神魂超拔地跪在同一个地方,她的双手微微地举起。炉火还在燃烧,架子上放着一盏小灯,山洞里充满了光明

There were no shadows, but the lamp looked dull like a flambeau in the sunlight, for its flame was material. Mary was alone. I thought then of all I wanted to bring to the Crib of the expected Saviour. I had a long journey to make through places I had often seen in the Life of the Lord, in all of which I saw care, trouble, anguish of soul. I saw Jews plotting in their synagogues and interrupting their service.

灯下却没有影子,但是那盏小灯在这阳光下看起来像暗淡的火炬,因为它的火焰是物质的。圣母玛利亚独自一人。那时,我想到了所有我想带到槽的礼物。我经历了一段漫长的旅程,穿越了我在救主生平中经常看到的地方,在所有这些地方,我看到了灵魂的忧虑、烦恼和痛苦。我看到犹太人在他们的会堂里密谋,打断他们的朝拜。

I went also to a place in the environs where sacrifices were being offered in a pagan temple in which was a frightful idol with wide jaws. They put into it flesh offered in sacrifice, when the monster instantly fell to pieces. Fear and confusion seized the worshippers, who fled in all directions.

我还去了附近的一个地方,那里有一座异教神殿,供奉着祭品,神殿里有一尊大嘴巴的可怕偶像。他们把献祭的肉放进它的大嘴里,怪物立刻就倒下摔成碎片。异教徒们恐惧和困惑,他们四处逃窜。

 “I went also into the country of Nazareth, to Anne's house, just one moment before the Saviour's birth. I saw Anne and Joachim asleep in separate apartments. A light shone over Anne, and she was told in a dream that Mary had brought forth a son. She awoke and hurried to Joachim whom she met coming to her ; he, too, had had the same dream.

「我也去了纳匝肋村,到了圣亚纳的家,就在救主诞生的前一刻。我看到圣亚纳约雅敬在不同的房间里睡着了。一道光照在圣亚纳身上,她在梦中被告知圣母生了一个儿子。她醒来,急忙去找约雅敬,约雅敬向她走来。他也做了同样的梦。

They prayed together praising God, their arms raised to heaven. The rest of their household, likewise experienced something extraordinary. They came to Anne and Joachim whom they found filled with joy. When they heard of the birth, they thanked God with them for the new-born child. They did not know for certain that He was the Son of God ; but they knew that it was a child of salvation, a child of promise.

他们一起祈祷赞美天主,他们的双臂举向天。他们家的其他人,也同样经历了一些不同寻常的事情。他们来到亚纳和约雅敬身边,发现他们充满了喜悦。当他们听到孩子出生的消息,他们为这个新生的婴孩感谢天主。他们不知道祂是天主子。但他们知道这是救恩之子,恩许之子。

They had an intuitive assurance of it, although they could not express it. They were, besides, struck by the wonderful signs in nature, and they looked upon that night as holy. I saw pious souls here and there around Nazareth, rising up awakened by a sweet interior joy and, whether knowingly or otherwise, celebrating with prayer the entrance of the Word made Flesh into the life of time.

他们对此有直觉的保证,尽管他们无法表达出来。此外,他们还被大自然中奇妙的迹象所震撼,并把那个夜晚视为神圣的夜晚。我看到在纳匝肋周围到处都是虔诚的灵魂,他们被甜蜜的内心喜悦唤醒,无论是有意还是无意,都祈祷庆祝道成肉身进入时间的生命。

My whole way on that marvellous night lay through the most varied scenes — people in all countries flocking together, some joyous, some prayerful, others uneasy and sad. My journey was rapid toward the east, though a little more to the south than when I went to the Mountain of Ellas. In an old city I saw a large open square surrounded by huge, half-ruined columns and magnificent buildings in which was extraordinary commotion.

在那个美妙的夜晚,我的整个旅程都经历了各种各样的场景——各个村落的人们聚集在一起,有的快乐,有的虔诚,有的不安和悲伤。我的旅程向东加快步伐,虽然比我去厄里亚山时(加尔默尔山)向南一点。在一座古老的城市里,我看到一个巨大的露天广场,周围是巨大的半毁坏的柱子和宏伟的建筑,广场上异常喧闹

Men and women flocked together. Crowds were coming in from the country and all were gazing up at the sky. Some looked through tubes about eight feet long, with an opening for the eye, others pointed out something in the air, and all uttered such exclamations as, ‘What a wonderful night ! ' — They must have observed a sign in the heavens, perhaps a comet, which was, without doubt, the cause of their excitement though I do not remember having seen anything of it.

男人和女人聚在一起。人群从乡下涌来,大家都在仰望天空。有些人透过长约八英尺的管子望天空,有些人指着空中有什么东西,所有人都发出了这样的感叹:「多么美妙的夜晚!」——他们一定在天空中观察到了一个迹象,也许是一颗彗星,这无疑是他们兴奋的原因,尽管我不记得有见过什么。

" I hastened on to a place where people with their priests were drawing water on the banks of their sacred river. They were more numerous than before — it seemed to be a feast. It was not night when I arrived, it was noon-day (1). I could not speak to all whom I knew. I spoke to some who understood me and were deeply moved.

「我赶到一个地方(印度),人们和他们的司在他们神圣的河(恆河)的岸边汲水。他们比以前人数更多了——这似乎是一场盛宴。我到达那里(印度)的时候已经不是晚上,而是中午 (1), 我不能和所有我认识的人说话。我只对一些理解我、并深受感动的人说话。

I told them they should no longer draw the sacred water, but that they should turn to their Saviour who was born. I know not how I said it, but they were surprised and impressed, and some, especially the most pious and reflective, were a little frightened, for there were very, very pure and deeply sensitive souls among them.

我告诉他们,他们不应该再汲取恒河的水,而是应该转向为他们诞生的救主。我不知道我是怎么说的,但他们感到惊讶和印象深刻,有些人,尤其是最虔诚、最善于思考的人,有点害怕,因为他们中有非常非常纯洁和极度敏感的灵魂。

These latter I saw going into their temples, in which I could see no idols, though there w r as something like an altar ; they all knelt, men, women, and children. The mothers placed their little ones before them and held up their tiny hands as if in prayer. It was a truly touching sight !

我看到这些虔诚的人走进他们的庙宇,在那里我看不到任何偶像,但有类似祭坛的东西;他们都跪下,男人、女人和孩子。母亲们把她们的小孩子放在他们面前,举起他们的小手,好像在祈祷。这真是一个令人感人的景象! 

 “I was led back to the Crib. The Saviour was born! The holy Virgin sat in the same place, wrapped in a mantle and holding on her lap the Infant Jesus swathed in ample bands, even His face was covered. Both were immovable and seemed to be in ecstasy. Two shepherds were standing timidly at some distance, and some were looking down through the air-holes in the roof. I adored in silence !

「我被带回到马槽。救主诞生了!圣母坐在同一个地方,裹着一件外氅,怀抱圣婴在膝上,婴孩耶稣被宽大的带子包裹着,连圣婴的脸都被遮住了。圣母圣婴都一动不动,似乎都进入了神魂超拔之中。远处有两个牧羊人怯怯地站着,有的牧羊人正从屋顶的通风孔往下张望。我默默地朝拜圣婴!  

When the shepherds went away, St. Joseph entered with food in a basket and carrying on his arm something like a coverlet. He set them down, and drew near to Mary who placed the Infant in his arms. He held It with unspeakable joy, devotion, and humility. I saw that he did not know It to be the Second Person of the Divinity, although he felt that It was the Child of Promise, the Child that would bring salvation into the world, that It was a holy Child.

牧羊人走后,圣若瑟带着篮子里的食物进来,胳膊上着像被子一样的东西。他放下东西,走近圣母圣母把圣婴放在若瑟的怀里。圣若瑟怀着无法形容的喜悦、虔诚和谦卑的心情抱着圣婴。我看到圣若瑟不知道圣婴是天主的第二位格(译者注: 耶稣兼具两个本性:神性和人性),虽然他觉得这是应许之子,给世界带来救赎的孩子,是一个圣洁的孩子。

(1) It must have been, the hour there (India) corresponding to our midnight. Sister Emmerich beheld Christ's birth in Bethlehem at our midnight and all the events there as night scenes ; but, on arriving in India, the time of Nativity changes in her vision to the real time, the hour it really was at the Ganges when her soul arrived here.

(1) 一定是,那里(印度)的时间对应于我们的午夜。艾曼丽修女在我们的午夜看到了基督在白冷的诞生,那里的所有事件都像夜景一样;但是,到达印度后,她的神视中的耶稣降生时间变成了真实的时间,即她的灵魂到达这里时真正是在恒河的时间。

 “I knelt and begged the Mother of God to lead to her Son all who I knew had need of salvation, and immediately I saw in spirit those of whom I was thinking — my thought was the sign that she had heard my prayer. I thought of Judith on the mountain and, all at once, I saw her in her castle, in the hall in which the lamps hung, and there were many people present, among them some strangers. It looked like a religious reunion. They seemed to be consulting together about something and they were much agitated.

「我跪下祈求天主之母将我所知道的所有需要救赎的人带到她的圣子面前,我立刻在灵里看到了我所想的那些人——我想这表明圣母已经听到了我的祈祷。我想起了山上的友弟德,突然间,我看到她在她的城堡里,在挂着灯的大厅里,有很多人在场,其中有一些陌生人看起来像是一次宗教聚会。他们似乎正在一起商量某事,他们都很激动。

I saw, too, that Judith remembered my apparition and that she both desired and feared to see me again. She thought if the Messiah were really come, and if she could be quite sure of what the apparition had said to her, she would do what she had promised, in order to help her people.

我也看到,友弟德记得我的显现,她既渴望又害怕再见到我。她想,如果默西亚真的来了,如果她能完全确定显现对她说的话,她就会履行她的诺言,以帮助她的人民。

“It was day. Mary sat cross-legged in her usual place busied apparently with apiece of linen, the Child Jesus lay at her feet swathed, but His face and hands free. Joseph was at the entrance opposite the fire-place making something like a frame to hang vessels on, and I stood by the ass thinking: ‘Dear old man, you need not finish your work, you must soon go.' Now came in two old women from Mary's country who seemed to be old acquaintances, for they were kindly received, though Mary did not rise.

「那一天。圣母玛利亚盘腿坐在她常坐的地方,显然忙着整理亚麻布,婴孩耶稣躺在她的脚边,裹在襁褓里,但祂的脸和手在襁褓外面。圣若瑟在壁炉对面的入口处,正在做一个架子来挂器皿,我站在驴旁边想:亲爱的老人,你不需要完成你的工作,你必须尽快离开。这时,进来了两位来自圣母家乡的老妇人,她们似乎是老相识了,因为她们受到了友好的接待,尽管圣母没有起身。

They brought quite a number of presents — little fruits, ducks, large birds with red, awl-shaped beaks, which they carried under their arms or by the wings, some small oval loaves about an inch thick, and lastly, some linen and other stuff. All were received with rare humility and gratitude. They were silent, good, devout woman. They were deeply affected as they gazed down upon the Child, but they did not touch Him. They withdrew without farewells or ceremony.

她们带来了相当多的礼物——小水果、鸭子、长着红色锥子状喙的大鸟,她们把鸟夹在腋下或拎着鸟翅膀,一些大约一英寸厚的椭圆形小面包,最后,还有一些亚麻布和其他东西。所有这些礼物圣母都以罕见的谦卑和感激之情接受了。她们是沉默的、善良的、虔诚的妇人。当她们低头凝视着孩子时,深受感动,但她们没有触碰圣婴。她们没有道别,也没有举行仪式就离开了。

I was looking at the ass; its back was very broad, and I said to myself, ‘Good beast, thou hast borne many burdens!’— I wanted to feel it, to see if it were real, and I passed my hand over its back. It was just as soft as silk, it reminded me of the moss I had once felt. Now came from the country of the shepherds, where the gardens and the balsam-hedges are, two married women with three little girls about eight years old. They seemed to be strangers, people of distinction, who had come in obedience to a miraculous call.

我看着驴子;它的背很宽,我对自己说:好畜生,你背负了许多重担!」——我想摸摸它,看看它是不是真的,就用手摸了摸它的背。它的皮毛像丝绸一样柔软,让我想起了曾经摸过的苔藓。现在,有两个已婚妇人,带着三个大约八岁的小女孩,从牧羊的地方来,那里有花园,也有香脂篱笆,她们似乎都是陌生人,是些有名望的人,她们是听从了一个神奇的召唤而來的。

Joseph received them very humbly. They brought presents of less size than the others, but of greater value : grain in a bowl, small fruits, a little cluster of thick three-cornered golden leaves on which was a stamp like a seal. I thought how wonderful ! That looks just like the way they represent the eye of God ! But no ! how can I compare the eye of God with red earth!’— Mary arose and placed the Child in their arms.

若瑟非常谦虚地接待她们。她们带来的礼物比其他人的小,但价值更高:装在碗里的谷物,小水果,一小簇厚厚的三角形的金叶子,叶子上印着一个印章。我觉得多么美妙!三角金叶看起来就像它们代表天主之眼的方式!但不是!我怎么能把天主的眼睛和红尘俗物相提并论呢!——圣母站起来把圣婴放在她们怀里。

They held Him awhile, and prayed in silence with hearts raised to God, and then they kissed the Child. Joseph and Mary conversed with them and, when they departed, Joseph accompanied them a little distance. They appeared to have travelled some miles and secretly, for they avoided being seen in the city. Joseph behaved with great humility during such visits, retiring and looking on from a distance.

她们抱了圣婴一会儿,举心向天主默默地祈祷,然后她们亲吻了圣婴若瑟和圣母们交谈,当们离开时,若瑟陪们走了一段距离。她们似乎已经秘密地走了几英里,以免在城里被人看见若瑟在这些访问中显得极为谦虚,他总是退居幕后,远远地看着。 

" When Joseph went out with the ladies, I prayed and confidently laid open my miseries to Mary. She consoled me, though her answers were very brief; for instance, three words upon three points. This manner of communicating is very difficult to explain. It is an intuitive perception something like the following : when Mary, for example, wanted to say, ‘These sufferings will strengthen thee spiritually, thou wilt not yield to them, they will make thee more clear-sighted, will render thee victorious,’ I perceived nothing but the meaning of these words under the figure of a palm-tree which is said to become more elastic, more vigorous by the pressure of a weight upon it.

「当若瑟和妇女们出去时,我祈祷,并充满信心地向圣母倾诉了我的痛苦。她安慰了我,尽管她的回答很简短;例如三句话概括三个要点。这种交流方式很难解释。这是一种直觉的感知:例如,当圣母说,『这些苦难将加强你的超性力量,你不会屈服于它们,它们会让你看得更清楚,会让你取得胜利,』在一棵棕榈树的形状下,我明白这句话的意思,据说棕榈树在重下变得更有弹性,更有活力。

In the same way, she told me something like the following: ' The struggle with thy sister will be painful, a sharp combat is before thee. Be comforted ! With the trial and the suffering thy supernatural strength will increase. The sharper thy sufferings, the more clearly, the more profoundly, wilt thou understand. Think of the profit thou wilt derive from it!’ — I received this last instruction under the perception of the principle by which the purity of gold is increased under the hammer, or the polish of a mirror is produced.

同样的方式,圣母告诉我以下的话:『与你妹妹之间的纠葛将是痛苦的,一场激烈的战斗就在你面前。感到安慰吧!随着试炼和苦难,你的超自然力量会增加。你的痛苦越尖锐,你就会明白得越清楚,越深刻。想一想你从中获得利益!』——我在认识了黄金在锤炼下纯度增加,镜子通过抛光而制成的原理下领受了这最后的教导

Then she told me that I must tell all, keep nothing back, even if it seemed to me of small importance. Everything has its end. I must not allow myself to be discouraged by the thought that I do not rightly comprehend. I must tell all even if my words appear useless and unconnected. A change will come over many Protestants after my death, and the conviction of the truth of my state will contribute greatly thereto ; consequently I must keep nothing back."

然后圣母告诉我,我必须将我的启示告诉所有人,不要隐瞒,即使在我看来是无关紧要的。一切都有尽头。我不能因为自己没有正确理解这些启示而气馁。即使我的话看起来毫无用处和毫无关联,我也必须告诉所有人。在我死后,许多新教徒将发生转变,对我的国家、对真理的信仰将大有助益;因此,我什么也不能隐瞒。」

 

 

  • 奥秘的苦难

On Christmas-Eve she was shown in a vision new sufferings in store for her. The following is her account of it :—

" There came three holy nuns, among them Frances of Rome, who brought me a clean white robe with a scalloped border ; on the left side was a red heart surrounded by roses. I touched them and the thorns pricked me to blood. The nuns threw the robe around me quickly, saying that I must wear it until the new-year when it would be exchanged for a gray one with a heavy iron cross.

在平安夜,艾曼丽修女在神视中看到了为她准备的新苦难。以下是她的叙述:「来了三位圣洁的修女,其中有罗马的圣方济嘉,她们给我带来了一件洁白的袍子,袍子上有扇形的边,左边有一颗红色的心环绕着玫瑰。我摸了摸,荆棘扎得我鲜血直流。修女们赶紧把袍子给我披上,说我必须穿到新年,到时会换一件灰色的、带着沉重铁十字架的袍子。

 

If at the new-year I returned the present one spotless, the cross on the second one would, perhaps, be much lightened. I thought this referred to my death, and I said, ‘Is it true that I am going to die?’— But they answered, ‘No, thou hast still much to suffer,’ and then they disappeared, My guide announced those bitter sufferings in severe words that cut into my soul like swords.

如果到新年,我把现在这件长袍一尘不染的归还,那第二件长袍上的十字架上也许会减轻很多。我想这是指我的死亡,于是我问:『我真的要死了吗?』——但她们回答说,『不,你还有很多痛苦要受。』 然后她们消失了,我的天神以严峻的语气宣布了那些苦难这些话像利剑一样刺入我的灵魂。 

He told me that I should not succumb, that I drew them on myself by undertaking so much for others, that I should be more moderate, not so eager to do so much good, that Jesus alone can do such things. Then sharp pains racked me until two hours past midnight. I lay upon a harrow covered with thorns that penetrated into my very bones."

他告诉我,我不会死,我为别人承担了这么多,将他们的疾病和痛苦都引到自己身上,我应该更有节制,不要急于做那么多的善事,只有耶稣才能做这么多。然后剧烈的疼痛折磨着我,直到午夜点。我躺在一个长满荆棘的耙子上,这些荆棘刺入了我的骨头。」

She had at short intervals three attacks of these same sufferings. On Dec. 29th, the Pilgrim found her quite changed in appearance by physical and mental pain, her features drawn, her forehead knit, her whole frame twitching convulsively.  “I have not slept all night," she said, “I am almost dead ; still I had exterior consolation. The sweetness of suffering spread itself through my inmost soul, it came from God.

艾曼丽修女每隔很短的时间就会遭受三次同样的痛苦。 12 月 29 日,朝圣者发现她的外表因身体和精神上的痛苦而发生了很大变化,她的面容憔悴,她的眉头紧锁,她的整个身体都在抽搐。「我一夜没睡,」她说,「我快死了;但我还是得到了外在的安慰。痛苦的甘饴在我的灵魂深处蔓延开来,它来自天主。

The Blessed Virgin also consoled me. I saw her inexpressible sufferings on the night the Lord was seized, and particularly that caused her by Peter's denial. I saw how she lamented it to John ; it was only to him that she told her grief. I asked her, why my sister's state gave me so much pain, wounded me so deeply, yes, almost distracted me, whilst I supported courageously far worse than it.

圣母也安慰了我。在主被捕的那个晚上,我看到了圣母难以言喻的痛苦,尤其是伯多禄的否认给她带来的痛苦。我看到她向若望哀叹;她向若望诉说她的悲伤。我问圣母,为什么我妹妹的状况让我如此痛苦,伤我如此之深,是的,几乎让我心烦意乱同时我勇敢地支持着比这更糟糕的情况。

I was told : ' As thou dost perceive light from the relics of the saints by thy intuition of the union existing among Christ's members, so dost thou perceive more clearly the blindness ; the anger, the disunion of thy sister's state, because it comes from the root of thy sinful flesh in fallen Adam, in a direct line through thy ancestors. Thou dost feel their sins in thy flesh through thy parents and earliest ancestors. It is sin proceeding from the share thou hast in the fall.'

圣母告诉我:就像你通过直觉从圣人的遗中感知到基督奥体间的联合所带来的光明一样,你也更清楚地感知到了你妹妹的盲目、愤怒和不安,因为它来自堕落的亚当的罪恶肉体之根(原罪),通过你的祖先直系而来。你的肉体通过你的父母和最早的祖先感受到了他们的罪这是你所承担的一份罪孽。

— I suffered, I watched, I fainted away, I regained consciousness, I counted the hours, and when morning dawned I cried out to my Spouse not to abandon me. I saw Him taking leave of His Mother. I saw Mary's grief. I saw Him upon the Mount of Olives, and He said to me : ' Dost thou wish to be treated better than Mary, the most pure, the most beloved of all creatures ? What are thy sufferings compared with hers ?’— Then He showed me endless miseries, the dying unprepared, etc., and my guide said to me : ‘If thou wouldst help them, suffer for them, else how can justice be satisfied ?’

——我受着苦,我看着异象,我昏倒了,当我恢复了意识,我数着时间,当黎明破晓时,我向我的净配大声呼喊不要抛弃我。我看到主向祂的母亲告别。我看到了圣母的悲伤。我在橄榄山上看到主,祂对我说:『你是否希望得到比最纯洁、最受人爱戴的圣母更好的待遇?与她相比,你的苦难算什么?』——然后主向我展示了无尽的苦难,毫无准备的死亡等等,我的护守天使对我说:『除非你愿意帮助他们,为他们受苦,否则天主公义如何得到赔补?』

— He showed me future sorrows, and told me that few pray and suffer to avert evils. I became thankful and courageous, I suffered joyously for I had seen Him ! He again said, ‘See, how many dying souls ! in what a state ! ; — and showed me a dying priest of my own country, one who had fallen so low that he could not receive Holy Communion with faith and purity of heart. I did not know him. My guide said, ‘Suffer for all these until mid-day ' — Then I suffered joyously. I still suffer, but I shall soon be relieved. "

——主向我展示了未来的痛苦,并告诉我很少有人为避免邪恶而祈祷和受苦。因此我更加感恩和勇敢,我因见到主而喜乐地受苦!主又说:『看哪,有多少垂死的灵魂!处于什么样的状态啊!』——并向我展示了我自己国家的一位垂死的神父,他已经堕落到无法以信仰和纯洁的心领受圣体的地步。我不认识他。我的护守天神对我说:『你忍受这一切的苦,直到中午』——然后我很快乐地受苦了。我仍然很痛苦,但我很快就会解脱。」

“Toward noon her countenance changed, the heart-rending expression faded, her pains seemed to leave her gradually like water evaporating under the sun's rays. Her drawn features relaxed and precisely at noon, became sweet and peaceful as those of a sleeping child — the paroxysm had passed. Her members became torpid, and she fell into a state of insensibility exempt from suffering.

「快到中午了,她的脸色变了,那撕心裂肺的表情消失了,她的痛苦仿佛在阳光的照耀下蒸发了的水一样,渐渐的消失了。正午时分,她那憔悴的面容放松下来,变得像熟睡的孩子一样甜美、平静——发作已经过去。她的肢体麻木了,她陷入了一种没有痛苦的麻木状态。

" The last evening of the year she was completely absorbed by her journey to the Heavenly Jerusalem, and she occasionally repeated some verses from the Breviary referring to the City of God. Once she said : ‘I must be trodden under foot, my garden is too flourishing, it will produce nothing but flowers.’ — She beheld herself in all possible situations, her heart cruelly lacerated. She exclaimed : ‘how much that person afflicts me ! I can hardly endure the sight of her sufferings ! I beg God to hide them from me !’

「这一年的最后一个晚上,艾曼丽修女全神贯注于前往天堂耶路撒冷的旅程中,她偶尔会重复日课中一些提到天主之城的经文。有一次她说:『我必须被踩在脚下,我的花园太繁茂了,除了花,什么也长不出。』——她在所有可能的情况下观察自己,她的心在剧烈地撕裂着。她喊道:『那个人让我多么痛苦啊!我不能忍受看到她的痛苦!我祈求天主把它们隐藏起来,不要让我看到! 

 “On the night of January, 1820 ; the three little nuns came again and took off her white robe, which was still spotless. They put on her the promised gray one with the heavy black cross which she was to wash white with her tears. A number of poor souls came to thank her for their deliverance, among them an old woman of her own hamlet for whom she had prayed much. She felt that she had delivered them through the spotlessness of her white robe, and that affected her deeply.

「1820 年 1 月的一个晚上; 三个小修女又来了,脱掉了艾曼丽修女一尘不染的白袍,她们给她穿上许诺的带有黑色沉重十字架的灰色长袍,她要用眼泪洗白那个黑色十字架。许多可怜的人来感谢她的解救之恩,其中包括她自己村庄的一位老妇人,艾曼丽修女为她祈祷了很多。艾曼丽觉得她是透过那件一尘不染的白袍把他们救出来的,这深深地影响了她。

‘When I received the gray robe,’ she said,  ‘I saw again all the torments in reserve for me. I had, besides, an apparition of St. Teresa, who consoled me greatly by speaking of her own sufferings. She also reassured me on the score of my visions, telling me not to be troubled but to disclose all ; that with her it so happened that the more open she was in this respect the clearer did her visions become. My Spouse also spoke lovingly with me and explained the gray robe.

当我收到灰袍时,』艾曼丽说,我再次看到了为我准备的所有折磨。此外,我还有一圣女大德兰的显现,她讲述了她自己的痛苦,给了我莫大的安慰。她还向我保证了我的异象的真实性,告诉我不要担心,要把一切说出来;在她身上也发生了这样的事,即她对异象越开放,她的异象就越清晰。我的净配也亲切地与我交谈,并解释了灰色长袍。

—"It is of silk,’ He said, "because I am wounded in my whole person, and thou art not to tear it by impatience. It is gray, because it is a robe of penance and humiliation.” He told me, too, that when I was sick, He was satisfied with me; but that when I was well, I was too condescending. He said, moreover, that I should tell all that was shown me even though I might be ridiculed for it, for such was His will. Everything is of use. Then I felt as if I were borne from one bed of thorns to be laid on another, but I offered all for the poor souls.' "

——『它是丝绸的,』主说,『因为我整个人都受伤了,所以你不能因为不耐烦而撕破它。它是灰色的,因为它是忏悔和屈辱的长袍。』主也告诉我,当我生病时,祂对我很满意;但是,当我身体好转的时候,我太高傲了。此外,主还说,即使我可能会受到嘲笑,我也应该把我看的一切都讲出来,因为这就是祂的旨意。一切都是有用的。然后,我觉得好像从一张荆棘床上被带到另一张荆棘床上,但我为可怜的灵魂奉献这一切。」

January 2d — the Pilgrim found her enduring a martyrdom. "It would be vain, " he writes, "to attempt a description of her sufferings. To understand it even slightly, one would have to watch the various phases of her inexplicable state. " The cause of her pains none could divine. Her life glided by in this daily struggle without sympathy or support.

1 月 2 日——朝圣者发现艾曼丽正在遭受一次殉道。「试图描述她的痛苦是徒劳的,」朝圣者写道,「哪怕想略微明白她的痛苦,也必须观察她不可解释的状态的各个阶段。」她痛苦的原因没有人能猜到。她的生命就这样在日复一日的挣扎中流逝,得不到同情和支持。

She never appeared to lose the remembrance of her thorny crown ; even when the rest of her person became rigid, she retained command over her head, supporting it in such a way that the thorns might not penetrate too deeply. Sometimes her whole body was slashed and torn with whips, her hands were tied, she was bound with cords ; the torture she endured forced the cold sweat from every pore, and yet she related all without a sign of impatience.

她似乎从未忘记她那带刺的冠冕;即使身体的其他部分变得僵硬时,她仍然控制着她的头部,支撑着它,以使荆棘不会刺得太深。有时她的全身被鞭子抽打撕裂,双手被绳子捆绑着;她忍受的折磨让她的每一个毛孔都冒出冷汗,然而她述說的時候,脸上却没有显露丝毫不耐烦的表情。

Suddenly she extended her arms in the form of a cross with an effort so violent that one would have thought the distended nerves were about to snap. She lowered them again, her head gradually sank upon her breast as if she were dead, her limbs were motionless, she lay like a corpse. ‘I am with the poor souls,’ she murmured, and on returning to consciousness, she related the following though with an effort : —

突然,她伸出双呈十字形,用力如此猛烈,让人以为绷紧的神经快要断裂了。她又放下双臂,头慢慢地垂在胸前,仿佛死了一般,四肢一动不动,像一具尸体一样躺着。「我和可怜的灵魂在一起,」她喃喃地说,在恢复意识后,她努力讲述了以下内容:

" ‘I have had three violent attacks, and I have suffered everything just as my Spouse did in His Passion. When I was about to yield, when I groaned in agony, I beheld the same suffering undergone by Him. Thus I went through the whole Passion as I see it on Good- Friday. I was scourged, crowned with thorns, dragged with ropes, I fell, I was nailed to the cross, I saw the Lord descend into hell, and I, too, went to purgatory. I saw many detained therein;  some I knew, others I knew not. I saw souls saved who had been buried in darkness and forgetfulness, and this afforded me consolation.

「『我曾三次遭受了猛烈的攻击,我所受的一切,就像我的净配在祂的苦难中所经历的一样。当我快要屈服时,当我痛苦地呻吟时,我看到了主所遭受的同样的痛苦。我就这样经历了在救主受难日我所看到的整个受难过程。我被鞭打,戴上茨冠,被绳索拖着,我跌倒了,我被钉在十字架上,我看到主降到阴府,我也去了炼狱。我看到许多人被关押在其中;有些我认识,有些我不认识。我看到被埋葬在黑暗和遗忘中的灵魂得救了,这给了我安慰。

“ 'The second attack I endured for all that were not in a state to bear patiently what falls to their lot, and for the dying who were unable to receive the Blessed Sacrament. I saw many whom I helped.

「『我为所有无法耐心承受命运的人,以及无法领受临终圣体的垂死者忍受了第二次攻击。我看到很多我帮助过的人。

" The third attack was for the Church. I had a vision of a church with a high, elaborate tower, in a great city on a mighty river (1). The patron of the church is Stephen by whom I saw another saint who was martyred after him. Around the church I saw many very distinguished people, among them some strangers with aprons and trowels who appeared about to pull down the church with the beautiful tower and slate roof.

「第三次攻击是针对教会的。我看到一座教堂有一座高高的、精致的塔楼,位于一条大河(多瑙河)上的一座大城市 (1)。教堂的保是圣斯德望,我通过他看到了另一位圣人,他是在圣斯德望之后殉道的。在教堂周围,我看到许多非常显赫的人,其中一些穿着围裙和拿着泥铲的陌生人(共济会)出现,即将推倒这座美丽的塔楼和石板屋顶的教堂。

(1) These details point to Vienna, the Austrian capital.

(1) 这些细节指向奥地利首都维也纳

People from all parts were gathered there, among them priests and even religious, and I was so distressed that I called to my Spouse for assistance. Xavier with the cross in his hand had once been all powerful, the enemy ought not to be allowed to triumph now ! Then I saw five men going into the church, three in heavy antique vestments like priests, and two very young ecclesiastics who seemed to be in Holy Orders.

来自四面八方的人都聚集在那里,其中有神父,甚至有修道者,我非常难过,我呼求我的净配的帮助。手持十字架的沙勿略曾经是大能的,现在不应该让敌人得逞!然后我看到五个男人走进教堂,三个像司铎一样穿着厚重的古式祭衣,还有两个很年轻的神职人员像是修会里的。

I thought these two received Holy Communion, and that they were destined to infuse new life into the Church. Suddenly a flame burst from the tower, spread over the roof, and threatened to consume the whole church. I thought of the great river flowing by the city — could they not extinguished the flames with its waters? The fire injured many who aided in the destruction of the church and drove them away, but the edifice itself remained standing, by which I understood that the Church would be saved only after a great storm. The fire so frightful to behold indicated in the first place, a great danger ; in the second, renewed splendor after the tempest. The Church's destruction is already begun by means of infidel schools.

我以为这两个人受了圣体,他们注定要为教会注入新的生命。突然,一团火焰从塔上窜了出来,蔓延到屋顶上,几乎要吞噬整个教堂。我想到城里有一条大河流过——难道他们不能用河水熄灭火焰吗?大火烧伤了许多参与摧毁教堂的人,并将他们赶走,但建筑物本身仍然屹立不倒,我明白只有在大风暴之后教会才能获救。如此可怕的火首先表明了教会巨大的危险;其次,暴风雨过后,教会将辉煌重现。对教会的破坏已经通过异教徒学校开始了。

" I saw a great storm rising in the north and sweeping in a half-circle to the city with the high tower, and then off to the west. I saw combats and streaks of blood far and wide in the heavens over many places, and endless woes and misery threatening the Church, the Protestants everywhere laying snares to entrap her. The servants of the Church are so slothful. They use not the power they possess in the priesthood ! I shed bitter tears at the sight."

「我看到一场大风暴从北方升起,以一个半圆形席卷了有高塔的城市,然后向西移动。我看到天空中许多地方的战斗和血迹,无尽的灾难和苦难威胁着教会,各地的新教徒都设下圈套来诱捕教会。教会的仆人是如此懒惰。他们没有使用教会赋予神父的权柄!这景象让我留下苦涩的眼泪。

— She wept whilst recounting this vision, imploring Almighty God to deliver her from such spectacles- She mourned also over the flocks without shepherds, and counselled prayer, penance, and humility to avert a portion of the impending danger.

——她在讲述这个神视时哭了,祈求全能的天主把她从这样的场面中拯救出来——她还为没有牧人的羊群哀伤,并劝告人们祈祷、补赎和谦卑,以避免迫在眉睫的危险。

 

END OF VOLUME I

上卷完

 

圣热罗尼莫(St. Jerome 342 - 420

https://www.ccreadbible.org/Members/Bona/For-Bible/column/Saint-story/0930-st.Jerome

 

瓦卢瓦的圣简(Jane of Valois1464   - 1505

她出生于法国的皇室血统,自己也是一位王后,她是路易十一国王和萨伏依的夏洛特的驼背、麻子、畸形的女儿。在五岁时,这个被忽视的孩子将她的整个心献给了天主。9岁时,她违背自己的意愿,服从国王的命令,嫁给了奥尔良公爵,即未来的国王路易十二。路易十二登上王位后想与布列塔尼的安结婚时,让教宗亚历山大六世宣布他与简的婚姻无效。简没有提出异议,并以她一生的耐心接受了这种安排。惊呼道:「赞美天主,祂允许这样,为让我可以比以前更好地侍奉祂。」

她退隐到路易给她的贝里公国,并在其首都布尔日过着隐秘的祈祷和善行的生活。在那里,她实现了她长期以来建立天使报喜会的愿望,以纪念天主之母。在简童年的导师保拉的圣方济(St. Francis of Paula)指导下,简克服了创建修会的种种障碍。修会的修女以默观的方式,为敌人的悔改祈祷和工作。会规得到了教宗亚历山大六世的批准,主要为效法圣母在道成肉身的奥迹中所实践的10种圣德。修会长上称为婢女,为光荣圣母的谦逊。

 

多萝西娅(Saint Dorothy–311年)

或凱撒利亞的多羅德(Dorothea of Caesarea),贞女殉道,是罗马天主教和东正教圣人。多萝西娅于 280 年代出生于小亚细亚卡帕多西亚的凯撒利亚,父母是基督徒。异教总督阿普里修斯追求她,遭到拒绝;因为多萝西娅为了天国的缘故立誓守贞。州长随后对她进行了酷刑,并以斩首的方式判处她死刑。

多萝西娅的生活充满了无数传奇的传统。因为多萝西娅不停地喊着耶稣基督的名字,据说站在路边的异教律师提奥菲勒斯嘲笑说,如果多萝西娅从新郎的花园里给他带来鲜花和水果,他也想相信耶稣。然后一个天使以男孩的形式出现,他提着一篮子玫瑰和水果。提阿非罗悔改并公开承认基督。这激怒了总督(可能在戴克里先皇帝的统治下),以至于他将提奥菲勒斯与多萝西娅一起斩首。因此,花篮是圣彼得堡的特色之一。

 

罗马的圣方济嘉Frances of Rome1384-1440

 生于罗马一个富裕的贵族家庭。 11 岁立志修道。但13岁在父亲强迫下不得不结婚。她的丈夫卢旺达民族解放运动司令老楞佐·庞齐亚尼,高贵富有,也真心爱她。婚姻很幸福,持续了四十年。方济嘉结婚后不久就患了重病。圣亚历克西斯显现治好了她。方济嘉与嫂子维诺莎(Vannozza)探访了穷人,照顾了病人,鼓舞了这座城市的其他富裕妇女也这样做。婆婆去世后,方济嘉成了家庭主妇。在水灾和饥荒期间,她将家庭的部分乡村庄园变成了医院,并分发食物和衣物给穷人。

方济嘉(Frances)与丈夫老楞佐(Lorenzo)结婚期间还经历了其他悲伤。他们在瘟疫中失去了两个孩子。在得到了丈夫的同意后,圣方济嘉(St. Frances)开始苦修默观生活。天堂圣人经常以戏剧形式出现在她的神视中。她有行奇迹和神魂超拔的恩赐,以及关于炼狱和地狱的启示,并预言了西方分裂主义的终结。她可以识别人心。她以谦卑和超脱,服从和耐心而著称。

14333月,她创立了罗马方济嘉奉献会



上一篇:044.真福艾曼丽修女的生命与启示第40章 艾曼丽修女圣伤上掉下来的结痂的神奇效果
下一篇:001.真福艾曼丽修女的生命与启示 英译版序言
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com