In November and December, 1822. — Sister Emmerich suffered much for the Church. " My present sufferings," did she say on the Feast of St. Thomas of Canterbury, " were imposed on St. Catherine's Day for the Church and her prelates. To-day I saw the life of the holy martyr Thomas and the sharp persecution he endured, opposed to which were portrayed the weakness and tepidity of pastors of the present day. My heart was torn at the sight !"
1822 年 11 月和 12 月。——艾曼丽修女为教会承受了许多苦难。她在托马斯瞻礼日说:「我现在所受的痛苦,是为了教会和教会的司铎们所承受的,是在圣加大利纳瞻礼日加给我的。今天,我看到了圣洁的殉道者托马斯的一生和他所遭受的残酷迫害,而与之相反的是当今神职们的冷漠和懦弱。看到这些,我的心被撕裂了!」
The Pilgrim here remarks : “Her sufferings increase and she cannot speak, on account of her insupportable cough; but her patience is wonderful ! Notwithstanding her frightful tortures, she is all courage and peace. The wound of her side and the crown of thorns cause her incessant pain; she cannot rest her head an instant. She has a continual feeling of the great sharp crown. She often speaks of the severe, though salutary pains she is enduring."
朝圣者在这里说:「她的痛苦与日俱增,她咳得难以忍受,她无法说话;但她的忍耐力是惊人的!尽管她遭受了可怕的折磨,但却充满了勇气和平静。她肋旁的伤口和荆棘刺冠给她带来了无尽的痛苦;她的头一刻也不能安宁。她一直有一种戴着巨大刺冠的感觉。她常说她正忍受的痛苦虽然是有益的,却非常难忍。」
In the early part of 1823, her sufferings were simply intense, accompanied by uninterrupted visions on the state of the Church. On the evening of January 11th, the Pilgrim found her in ecstasy. She asked for a poultice of boiled figs and barley for her right side. Its application gave relief and when returned to consciousness, she said :
在1823年初,她的痛苦实在太强烈了,同时她对教会状况的异象也一直没有停止过。1月11日晚上,朝圣者发现她在神魂超拔中。她要了一份煮熟的无花果和大麦制成的药膏敷在她的右侧肋旁。敷药后,减轻了她的痛苦,当她恢复意识时,她说:
“There is inflammation in my side ; it has been pierced. I heard it crack. I feel the internal dislocation, and I can recover only by a miracle." Father Limberg replied : “You have been delirious the whole afternoon." But the Pilgrim on close observation found her perfectly sensible and consistent, speaking and acting comformably to her interior and exterior direction, her ideas clear, her soul at peace. She directed a plaster to be prepared, asked all to pray, and next day was in a state to account for what had happened. "
「我的肋旁发炎了,它被刺穿了。我听到它裂开的声音。我感觉到内部错位,只有奇迹才能使我康复。」林堡神父回答说:「你整个下午都神志不清。」但朝圣者仔细观察后发现,她非常理智,思路清晰,心灵安宁,言行一致,说话和行动都符合内在和外在的意志。她吩咐人准备一块膏药,请大家为她祈祷,第二天她就能把所发生的一切都解释清楚了。
“I had to go to the Pastor's city (Rome), for danger threatened the faithful chief-servant who has the little dog. They were about to murder him (1). I threw myself before him, and the knife pierced my right side through to the back. The good chief-servant was returning home and on a lonely part of the road where escape would be easy, a traitor met him with a three-cornered knife concealed under his cloak. In mock friendship, he was about to embrace him, but I cast myself between them and received the thrust in my back. It cracked.
「我必须去神父的城市(罗马),危险威胁着忠诚的教宗,他拥有一只小狗。他们正要谋杀他(1)。我扑到教宗面前,那把刀就从我的右侧刺入背部。这位善良的教宗正在回家的路上,在一个比较容易逃走的偏僻的路段,一个叛徒与他相遇,叛徒的斗篷下藏着一把三角形的刀。在假情假意的友好中,他正准备拥抱教宗,但我扑到他们中间,背部挨了一下,咔嚓一声,肋旁就裂了。
(1) "Caniset coluber" emblem of Pope Leo XII, In St, Malachy's prophecy. (Father SchmSger.)
Cardinal Wiseman says, in his “Recollections of the Last Four Popes," that Leo XII. had habitually in his apartments a faithful companion, a very intelligent little dog.
(1) 教宗良十二世的“Caniset coluber”徽章,在圣马拉基的预言中。(施姆斯格神父。)
枢机主教怀斯曼在他的《最后四位教宗的回忆录》中说,良十二世在他的公寓里习惯性地有一个忠实的伙伴,一只非常聪明的小狗。
I think the knife must have broken in it. The chief-servant parried the blow and fell senseless ; people came up, and the assassin fled. I think the villain on meeting such resistance, thought the chief servant wore a cuirass As I warded off the blow, the devil turned on me in a rage, mocked me, and dashed me from side to side. — ' What dost thou here?’ he cried. ‘Must I meet thee everywhere ? But I’ll catch thee yet!'" Sister Emmerich's wound did not heal the whole of January, and she passed through the different stages of fever and inflammation consequent upon such wounds.
我想,刀一定在我身体里折断了。教宗躲开了这致命一击,倒在地上不省人事;众人纷纷冲了上来,刺客逃走了。我想这个恶棍在遇到这样的抵抗时,一定以为教宗穿着胸甲。当我挡开这一击时,魔鬼转向我,暴跳如雷,牠嘲弄我,把我撞得东倒西歪。——牠喊道,『你来这里干什么?我一定要处处碰见你吗?但我会逮住你的!』」艾曼丽修女的伤口整个一月份都没有愈合,她经历了因这些伤口而导致的发烧和炎症的不同阶段。
January 17th — " She still suffers severe pains in her wounded side; sometimes even she loses consciousness. Her side is much inflamed and a violent cough torments her: but she is otherwise patient and cheerful." January 18th — “She had a glimpse into the anatomical nature of her wound, of which she gives a minute description. Her pains are intense."
1 月 17 日——「她受伤的那一侧肋骨仍然剧烈疼痛,有时甚至会因疼痛失去知觉。她的肋部发炎,剧烈的咳嗽折磨着她:但除此之外,她还是很有耐心,也很开朗。」
1 月 18 日——「她瞥见了自己伤口的创伤样貌,并对其进行了精准的描述。 她的疼痛很剧烈。」
January 22d — " Her sufferings have decreased but, unfortunately, she speaks of insignificant things, such as household affairs and the sick child of one of the towns-men. It is unaccountable to the Pilgrim how such things can so interest her !"
1 月 22 日——「她的痛苦有所减轻了,但不幸的是,她谈到了一些无关紧要的事情,比如家庭琐事和一个镇上男人生病的孩子。朝圣者无法解释这些琐事怎么会让她如此感兴趣!」
January 27th — “There seems to be a change in her; she is livelier, more energetic and resolute in her bearing and words. She says she is struggling against involuntary anger and resentment against certain individuals, especially against the would-be assassin. Her hemorrhages are more copious. The abscess in her side has softened and is discharging internally. She describes it as a mushroom, alternately gathering and discharging. She feels it between the ribs. She declares that her hemorrhages come not from the lungs, for they discharge into the stomach. "
1月27日——「她似乎有些变化;她更活泼了,精力充沛,言谈举止也更加果断。艾曼丽修女说,她正在努力克服对某些人的不由自主的愤怒和怨恨 (这情况昨天刚刚发生在我自己身上),尤其是对潜在刺客的愤怒和怨恨。她的出血量更多了。她肋旁的脓肿已经软化,正在从内部渗出。她形容脓肿就像一朵蘑菇,不停地聚集和排出。她感觉到这脓肿在肋骨之间。她宣称,她的出血不是来自肺部,而是排进了胃部。
February 10th — "Last night her hemorrhages of blood and pus were so copions, that she now lies like one dead, She asserts that she has now vomited the so-called pus-sack, and feels in its stead a void, a wound not yet healed.”
2 月 10 日——「昨晚她的血和脓液大量流出,她现在像死人一样躺着,她断言现在已经呕吐出了那个所谓的脓包,取而代之的是一个空洞,一个尚末愈合的伤口。」
Singular Share in an Accident
分享一个特别的意外事故
March, 1822. — “I have had intense pains in my left foot. I had to go to a hospital where lay a poor woman dangerously injured in one limb by a fall down stairs," said Sister Emmerich one day ; but no attention was paid to her words at the time. Some weeks later however it became evident that she had, indeed, endured for the injured woman the pains of the first bandage.
1822 年 3 月——「有一天,艾曼丽修女说,我的左脚疼痛的厉害。但在当时没有人注意到她说的话。我不得不去一家医院,那里躺着一位可怜的女人,她从楼梯上摔下来,一条腿受了重伤,」然而几周后,事情变得很明显,她确实为那个受伤的女人忍受了第一次包扎时的痛苦。
An operation had become necessary. In the following month, April, Sister Emmerich suddenly interrupted a conversation with her confessor — " They have taken a splinter from my left foot !" — and she seemed to have a far off vision and to experience the painful application of a bandage. " I cannot understand,” she exclaimed, “how that piece of my small bone can fit the limb of that great, tall woman ! How sharp the pain was when they reached the bone ! — The poor woman, a pious Catholic, was shown me lately ; but she must be far away from here in a hospital full of disagreeable sick people.
手术是必须的。在接下来的一个月,也就是四月,艾曼丽修女突然打断了与她的告解神师的谈话——「他们从我的左脚上取出了一块碎片!」——她似乎有一个遥远的神视,并经历了绑绷带的痛苦。「我无法理解,」她喊道,「我的那块小骨头怎么能适合那个高大的女人的肢体!当手术刀到达骨头时疼痛是多么剧烈!——最近我看到了那个可怜的女人,一位虔诚的天主教徒;但她一定在距离这里很远的一家医院里,那家医院里住满了令人不悦的病人。
She has much to suffer ; I feel very sorry for her. I have prayed for her and asked for her pains. The doctors are Lutherans. At noon to-day they extracted a large piece of her thigh-bone, and I let them have a piece of mine to insert in its stead, though I cannot see how my small bone can suit — she is so tall and large ! — Now they have bandaged our wounds ! The pain is excruciating!" Sister Emmerich uttered the above with many minor details whilst conversing with those around her.
她要受很多苦;我为她感到难过。我曾为她祈祷,请求承担她的痛苦。医生都是路德教徒。今天中午,他们从她的大腿骨上取下一大块骨头,我让他们用我的一块骨头替代,虽然我看不出我的小骨头怎么能适合她——她那么高大!——现在,他们已经包扎好了我们的伤口!疼痛难忍!」艾曼丽修女一边与周围的人交谈,一边述说着上面的内容和许多小细节。
Eye- Affections
眼睛疾患
A father begged Sister Emmerich's prayers for his little child who had been attacked by a very serious eye-affection. Scarcely had he made the request when the invalid was seized with sharp pains in her eyes which. lasted several days. One eye was quite inflamed, the same which was believed to be almost lost to the child. In her loving compassion, she had the little sufferer brought to her and, hoping the eye was not beyond recovery, she applied her lips to it and drew out the pus. It was a whole week before she regained the use of her eye.
一位父亲恳求艾曼丽修女为他患有严重眼疾的孩子祈祷,他说孩子几乎就要失去这只眼睛了。他刚提出请求,艾曼丽的眼睛就剧烈疼痛起来,持续了好几天。她的一只眼睛严重发炎,出于怜悯之心,她让人把这个小病人带到她面前, 希望这只眼睛还能好起来,她用嘴吸出孩子眼睛上的脓水。过了整整一周,她自己的眼睛才恢复了视力。
During that time she performed many labors in the fields around the Nuptial House, rooting up stumps of trees, etc., and praying and suffering for many poor creatures attacked with disease similar to that which then assailed herself. She remembered one in particular, a poor tailor who had already lost one eye. When she prayed for sick children, she generally felt them by her on the bed, and she did what she could for them, sending to their homes linen and nourishment for them.
在那段时间里,她在婚房周围的田地里干了很多活,刨树桩等,并为许多可怜的人祈祷和受苦,这些人所患的疾病与她当时所患的疾病相似,她特别记得一个可怜的裁缝,他已经失去了一只眼睛。当艾曼丽修女为生病的孩子祈祷时,她通常会感觉到患病的人在她的床边,她会尽其所能为他们做些什么,请人给他们送去亚麻布和营养品。
Temptations Assumed
承担诱惑
On Holy Saturday, 1822, Father Limberg recommended to his penitent's prayers a poor peasant, who, having lost two horses, had fallen into melancholy bordering on despair. On Easter-Sunday morning, Sister Emmerich was assailed by visions which became so horrible during the celebration of High Mass that she thought she should die of fright. After Divine Service, Father Limberg visited her and told her that the man had been so violently agitated just at the moment of Consecration, that groaning and weeping, he had to be removed from the church.
1822 年的圣周六,林堡神父建议艾曼丽修女为一位贫穷的农民祈祷,他失去了两匹马,陷入了近乎绝望的忧郁之中。在复活节星期天的上午,艾曼丽修女在庆祝大礼弥撒时被异象袭击,这些异象变得如此可怕,以至于她以为自己会被吓死。神圣弥撒结束后,林堡神父来探望她,告诉她就在成圣体的那一刻,那个人的情绪非常激动,呻吟着、哭泣着,他不得不将那位贫穷的农民带离教堂。
Sister Emmerich shuddered involuntarily at this confirmation of what had been shown her in vision. She lay till Tuesday evening struggling against rage, anguish, and despair, arid complaining of the sad Easter festivals she had spent. When her struggle ceased, Father Limberg found the poor man calm and in better dispositions ; but, before he could acquaint Sister Emmerich of the change, she exclaimed joyfully and thankfully : “St. Ann did it ! I invoked her all the time for the poor fellow ! She obtained this grace ! She is the patroness of the despairing, of all who are tormented by the evil spirit.
艾曼丽修女听到这番话,不禁打了个寒颤,这证实了她在异象所看到的事情。她一直躺到周二傍晚,与愤怒、痛苦和绝望作斗争,并抱怨她度过了一个悲伤的复活节瞻礼。当她的挣扎停止后,林堡神父发现那位可怜的贫穷的农民平静了下来,心情也好了起来。但是,神父还没来得及让艾曼丽修女知道这一变化,艾曼丽修女就高兴而感激地喊道:「圣亚纳帮助的!我一直在为这个可怜的人祈求圣亚纳!圣亚纳为我们求得了这份恩宠!她是绝望者的主保,是所有被恶魔折磨的人的主保。
For days I have suffered terribly for this man who was shown me some time ago. He has no religion. He is not in the state which renders a Christian invulnerable, the state of grace; therefore, a malediction fell upon him. By superstitiously cooking a horse's heart, he put himself in relation with the demon. Despair seized him, and on Easter-Sunday, with rage and hatred in his heart, he assisted at the Most Holy Sacrifice of the Son of God who gave His life for His enemies. St. Ann has delivered him. But if he does not now thoroughly amend, something worse will befall him!"
连日来,我一直为这个不久前被指示给我看的这个人遭受了极大的痛苦。他没有实践宗教信仰(挂名基督徒)。他并不是处于一个坚不可摧的基督徒状态,即恩宠的状态;因此,诅咒落在了他身上。他迷信地煮马心,把自己和恶魔联系在一起。绝望攫住了他,在复活节主日,他怀着愤怒和仇恨,参加了天主圣子为敌人献出生命的最神圣的弥撒祭献。圣亚纳救了他。但如果他现在不彻底改过自新,更糟糕的事情会降临到他身上!」
Dr. Wesener, who visited the man professionally, heard him acknowledge having cooked the heart of one of the dead horses whilst uttering imprecations against him whom he suspected of having caused their death. At the same time, he resolved to shoot the first person he met after his magical incantations. Some weeks later, the same man, threatened with the loss of another horse, seemed about to relapse into his miserable state. Sister Emmerich was greatly distressed.
韦塞纳医生对这名男子进行了专业的访问,听到他承认煮熟了一匹死马的心脏,同时还对他怀疑造成马匹死亡的人发出了诅咒,同时,他下定决心要射杀他施行魔法咒语后遇到的第一个人。几个星期后,这个人又受到失去另一匹马的威胁,似乎又要重蹈覆辙。艾曼丽修女非常难过。
She said to Father Limberg : — “It must not be ! The man will again fall into despair. We must pray that the horse may not die,' — and for two days she again sustained a struggle in the poor man's behalf. Her manner became nervous and agitated, her countenance dark and gloomy, her glance wandering and timorous ; but the horse was cured.
她对林堡神父说:「这匹马不能死!否则,这个人会再次陷入绝望。我们必须祈祷这匹马不要死去,」——两天来,她再次为这个可怜的人进行了争战。她的神态变得紧张激动,面容阴沉而忧郁,她的目光茫然而胆怯;但这匹马痊愈了。
May, 1823. — Sister Emmerich about this time supplied clothes and baby-linen to a poor woman whose brutal husband treated her shockingly. He had not been to the Sacraments for years, and he lived in enmity with his neighbor. Sister Emmerich had often prayed for his conversion. She now renewed her efforts for him, assuming his miserable state of anger and resentment to such a degree that her countenance became quite distorted. The wretched object of her prayers was seized with anxiety and trouble, as he himself acknowledged to his ill-used wife.
1823 年 5 月——艾曼丽修女大约在这个时候,为一位贫穷的女人提供了衣服和婴儿用的床单,这位妇女的丈夫非常残暴,对待她的方式令人震惊。她的丈夫已经很多年没有领圣事了,他还与邻居结怨。艾曼丽修女经常为他的悔改祈祷。现在,艾曼丽修女再次为那丈夫努力,承担他的愤怒和怨恨的状态,以至于艾曼丽修女自己的面容变得非常扭曲。正如那丈夫向他受虐待的妻子承认的那样,她祈祷的可怜对象陷入了焦虑和烦恼之中。
At last he went to Father Limberg and made his confession. But Sister Emmerich's struggles, far from abating, became still more severe, and it was evident that this poor man had furnished her an occasion for obtaining similar graces for numerous others. She said : “I thought I should die of pain. I received no help, and I offered it up for all those miserable creatures who languish without the consolation of the Sacraments.
最后那个人去找林堡神父办了告解。但是艾曼丽修女的挣扎不但没有减轻,反而变得更加严重,显然这个可怜的男人为她提供了一个机会,让她为无数其他人获得了类似的恩宠。艾曼丽修女说:「我以为我应该死于疼痛。我没有得到任何帮助,我把我的受苦献给了那些没有圣事安慰而痛苦不堪的可怜人。
I was wide awake when I suddenly saw around me, far and near, over the whole earth, countless scenes of sorrow and desolation: the sick and the dying, the wandering and the imprisoned, all without priests, without Sacraments. I cried aloud for help ; I besought God to aid them; and I heard the words : ‘Thou canst not have it without cost. . .It must be purchased by labor!' — Then I offered myself for the task and fell into a frightful state. — Cords were tightly bound around my upper and lower limbs, which were then stretched so violently that I thought all my nerves were torn asunder. My neck was throttled, my breast-bones protruded, and my stiffened tongue fell back in my throat. I was in agony ; but, to my great joy, I saw that many souls were saved. "
当我清醒过来的时候,我突然看到在我周围,无论远近,在整个地球上,有无数悲伤和荒凉的景象:病人和垂死的人,流浪者和被囚禁的人,他们都没有神父,没有圣事。我大声呼救;我祈求天主帮助他们;我听到了这样的话:『你不能不付代价就得到.....它必须由劳动来换取!』——然后我主动请缨,为这项任务献上我自己,结果我陷入了一种可怕的境地。——我上肢和下肢被绳索紧紧地缠住,然后被猛烈地拉伸,我以为我所有的神经都被撕裂了。我的脖子被陷住,胸骨突出,僵硬的舌头又回到了我的喉咙里。 我很痛苦;但是,令我非常高兴的是,我看到许多灵魂得救了。」
These excruciating tortures were renewed the following night when she saw herself actually crucified. The Pilgrim found her throat and tongue very much swollen next day, and it was only with difficulty she could relate the following :
第二天,朝圣者发现她的喉咙和舌头肿得很厉害,晚上,当她看到自己真的被钉在十字架上时,这些极度的折磨又开始了。她很艰难地说出下面这段话:——
“I have seen that the Church's distress springs from treason, omissions, and negligences; and, though great is the misery here among us, it is still greater in other places. I saw priests in taverns, in bad company, and their parishioners dying without the Sacraments; and again I had a vision of how the secret sect cunningly attacks the Church of Peter on all sides. They used all sort s of tools and ran here and there with the broken stones ; but they had to leave the altar standing, they could not carry it off. "
「我看到教会的苦难源于叛教、疏忽和过失;虽然我们这里的苦难很大,但在其他地方的苦难更大。我看到神父们泡在酒馆里,与坏人为伍,他们教区的教友在没有圣事的情况下死去;我又在异象中看到了秘密教派(共济会)如何狡猾地从四面八方攻击伯多禄教会的。他们使用各种工具,携带着破碎的石头跑来跑去;但他们不得不留下祭台,因为他们无法把它搬走。
I saw them profane and rob a statue of Mary. I complained to the Pope of his tolerating so many priests among the destroyers, and I saw why the Church was founded in Rome. It was because Rome was at that time the centre of the world, the metropolis of nations. It will stand like an island, like a rock in the sea, when all around it goes to ruin. Jesus gave this power to Peter and set him over all His Church, because of his fidelity and uprightness.
我看到他们亵渎并抢夺了圣母像。我向教宗抱怨说他容忍了这么多的神父加入破坏者的行列,我明白了为什么教会在罗马成立。因为当时的罗马是世界的中心,万国之都。当它周围的一切都毁灭时,它会像一座岛屿,像海中的一块岩石一样屹立不倒。由于伯多禄的忠诚和正直,耶稣将这种权力赋予了伯多禄,并让他管理主的整个教会。
When Jesus said to him, 'Follow Me,’ Peter understood that he, too, would be crucified. As I watched the destroyers, I marvelled at their great skill. They had all kinds of machinery; they did everything according to a given plan. They made no noise, they noticed everything, profited by everything, had recourse to all kinds of artifice, and the building seemed to disappear under their touch, though nothing crumbled of itself. Some among them were engaged in reconstructing. They destroyed the holy and the great, and they built up the empty, the hollow, the superfluous ! From some of the altar stones, they made steps at the entrance."
当耶稣对他说,『跟随我』时,伯多禄就明白他自已也将被钉死在十字架上。当我观看破坏者时,我惊叹于他们高超的技能。他们有各种各样的机器;他们按照既定的计划做每一件事。他们没有发出声音,他们注意到了一切,利用了一切,他们使用了各种诡计,建筑物似乎在他们的触碰下消失了,尽管没有任何东西自已倒塌。他们中的一些人从事着重建工作。他们摧毁了神圣和伟大的东西,建起了空虚、空洞和多余的东西!他们用祭台上的石头,在入口处做了台阶。」
Father Limberg was deeply affected at the sight of the invalid's cruel sufferings. He sought to relieve her by the invocation of the Holy Name and by exorcisms. He had read of Father Gassner, the Exorcist's, doing the same among the sick in Bavaria, especially if he suspected the malady to come from the evil one. But Sister Emmerich said to him : " Exorcisms will have no effect upon me, I know well that my sufferings do not come from the devil. I can be relieved only by your benediction, by patient compassion, and by prayer for the cause of my misery.
林堡神父看到病人遭受的残酷痛苦,深受感动。他试图通过祈求耶稣圣名和驱魔来减轻她的痛苦。他曾读过驱魔师加斯纳神父在巴伐利亚为病人驱魔的事迹,尤其是当他怀疑疾病是来自恶魔的时候。但是艾曼丽修女对林堡神父说:「驱魔对我毫无作用,我很清楚地知道我的痛苦不是来自魔鬼。只有通过您的祝福、耐心的怜悯和为我的痛苦之源祈祷,我才能得到解脱。
As long as I can remember, I have always had firm faith in the name of Jesus, and I have helped others, as well as myself, by its invocation. But what I am now enduring I know. I have taken it upon myself in the same Holy Name ! I have seen many of those who were cured by Father Gassner but none of them pleased me. The cause of their maladies was sin."
从我记事起,我就一直对耶稣的圣名有着坚定的信念,并且通过祈求耶稣圣名帮助了别人,也帮助了自己。但我现在所承受的,我知道。我以同样的圣名承担了这一切!我见过许多被加斯纳神父治愈的人,但没有一个让我满意。他们的病起源于罪。」
A year previously, Jan. 20th, the Pilgrim recorded a remarkable fact in reference to the relief Sister Emmerich had derived from the name of Jesus :— " I earnestly begged God to relieve my greatest pain, that caused by the trouble in my bowels, when He answered me gravely : ‘Why today ? Will not to-morrow do ? Hast thou not given thyself to Me ? May I not do with thee as I will?’— Then I abandoned myself entirely to Him ! May it be done according to His will ! O what a grace to be able still to suffer ! Blessed is he who is mocked and despised! It is all that I deserve. Hitherto I have been only too much honored. Ah ! if I were spit upon in the public street, if I were trodden under foot, I should gratefully kiss the feet of all ! St. Agnes also suffered. I have seen what she endured."
一年前的1月20日,朝圣者记录了一个关于艾曼丽修女从耶稣的圣名中得到的解脱的真实例子:「我恳切地祈求天主解除我目前最大的痛苦,即肠子里的问题而造成的痛苦。当天主严肃地回答我:『为什么是今天?明天不行吗?你不是把自已献给我了吗?难道我不能按我的意愿对待你吗?』——于是我完全把自己交给了祂!愿这一切按照祂的旨意成就!啊,还能受苦是何等的恩宠!被嘲笑、轻视的人是有福的!这是我应得的。迄今为止,我受到了太多的尊重。啊!如果我在大街上被唾弃,如果我被踩在脚下,我会感激地亲吻所有人的脚!圣女依搦斯也遭受了痛苦。我看到了她所承受的一切。」