CHAPTER I.
第一章
Manners and Customs of Westphalia at the Commencement of the Present Century.
本世纪初威斯特伐利亚的风俗习惯。
The baptismal register, St. James, Coesfeld, contains the following record: — " On September 8, 1774, was baptized Anne Catherine, daughter of Bernard Emmerich and Anne Hillers his wife, God-parents, Henry Hiining and Anne Catherine Heynick, nee Mertins."
菲尔德圣雅各伯堂区洗礼登记册上有如下记录:「1774年9月8日,伯纳德•艾曼丽和妻子亚纳•希勒的女儿安纳•加大利纳领洗,代父代母是亨利•希宁和亚纳•加大利纳•海尼克•默廷斯。」
The day of little Anne Catherine's baptism was also that of her birth. She was the fifth of nine children, six sons and three daughters.
小安纳•加大利纳领洗日也是她的出生日。她在九个孩子中排行第五,她母亲一共生了九个儿子和三个女儿。
Gerard, the youngest brother, never married. He was still living in September, 1859, when the author visited the little hamlet of Flamske, near Coesfeld, the birthplace of the subject of this biography.
杰勒德是最小的弟弟,终身末娶。1859年9月,当作者访问科斯菲尔德附近的小村庄时,他还健在,那里正是本传记主人艾曼丽的出生地。
Gerard had little to say of his sister, excepting that she was of a remarkably sweet disposition, that she had been a life long sufferer, and that he had often gone to see her at Diilmen after she became a religious.
杰勒德对他姐姐没有介绍很多,只说她性情非常好,她一生都在受苦,在她成为一名修女后,他经常到杜尔门去看望她。
"She was so kind and affectionate to us," he added, "that it was a great pleasure to her family to visit her."
「她对我们非常体贴和亲切,」他补充说,「家人非常高兴能去看望她。」
The venerable pastor of the church of St. James, Rev. F. Hilswitte, was also alive and remembered having seen Anne Catherine for the last time in 1812. He- testified to her reputation for piety, but the particulars of her life were unknown to him.
圣雅各伯堂德高望重的希尔斯威特神父也还健在,他记得在1812年最后一次见到安纳•加大利纳。他证实了她虔诚的声誉,但他不知道她的生活细节。
"The period in which she lived," he remarked, " was not capable of either understanding or appreciating such a case as hers, and few, even among the clergy, interested themselves in her; consequently, she was more quickly forgotten in her native place than elsewhere. In distant cities she was better known through Bishop Wittmann and Clement Brentano. The latter, after his visits to Dulmen, excited public interest in her by the account of the marvels he had seen."
他说:「她所处的时代既不能理解,也不能欣赏她的这种经历。即使在神职中,也很少有人对她感兴趣。因此,她在家乡比在别处更容易被人遗忘。在遥远的城市,她通过主教维特曼和克莱门特•布伦塔诺的介绍,更为人所知。后者在访问了杜尔门以后,讲述了他所看到的奇迹,引起了公众对她的兴趣。」
Long before her death, Sister Emmerich had uttered the following words : " What the Pilgrim gleans, he will bear away, far, far away, for there is no disposition to make use of it here; but it will bring forth fruit in other lands, whence its effects will return and be felt even here. "
艾曼丽修女在她去世之前,曾说过这样一句话:「朝圣者收集的资料,会远走高飞,因为这里没有人愿意使用它,但它会在其他地方结出果实,(在那里)它的影响会从远方返回,甚至在这里也能感受到。」
The humble abode in which she was born was yet standing, in 1859, in the same condition in which Clement Brentano had found it forty years before. It was a little old farm-house, or rather a barn in which man and beast dwelt peaceably together.
她出生的陋舍在1859年仍然伫立着,和四十年前克莱门特•布伦塔诺发现它时的情况一样。这是一个小小的旧农舍,或者更确切地说,是一个谷仓,人和牲畜在里面和平共处。
The worm-eaten door opened into a small room whose only floor was the well-trodden ground ; this was the common room of the family.
那扇被虫蛀过的门通向一个小房间,房间的地板稍用力踩下去就会有明显的下陷,这是家里的公用房间。
To the left were spaces cut off from the main room by rough board partitions, and strewn with the hay and grain scattered by the cattle ; these were the sleeping apartments.
在公用房间的左边是由粗糙木板隔开的空间,地上撒满了喂牲畜的干草和谷物,这是睡觉的地方。
The chimney-place, rude and primitive, consisted of a stone slab or iron plate cemented into the ground ; on it glowed the fire, and above it hung the kettle from an iron bar.
壁炉是粗糙而简陋的,由一块嵌在地上的石板或铁板组成;火在炉子上熊熊燃烧,炉子上方的铁条上挂着水壶。
The smoke, after depositing its soot upon the rough beams and dingy chairs and table, the handiwork of preceding generations, escaped as best it could by any chink in the roof or walls.
烟尘从屋顶和墙壁上的缝隙里冒出,在粗糙的横梁上,晦暗的桌椅上,都积满了烟灰,桌椅是前几代人的手工制品。
The rest of the dwelling was given up to the cows, which were separated from their owners only by a few stakes driven into the ground.
房子的其余部分都留给了奶牛,它们和主人之间只隔着几根插在地上的木桩。
At a later period a small addition of two bedrooms was annexed to the principal building. In front of this humble abode stood some aged oaks, beneath whose shade the wonderful little girl of whom we write often sported with her village companions.
后来,主楼又加建了两间小卧室。在这间间陋的住所前,矗立着几棵苍老的橡树;我们所描写的这位奇妙的小姑娘,经常和她乡村的伙伴们,在树荫下一起玩耍。
Clement Brentano paid a visit to Sister Emmerich's birthplace during her lifetime. And the following are his impressions of the customs of that period in the country of Munster : —
克莱门特•布伦塔诺在艾曼丽修女有生之年,参观了她的出生地。以下是他对当时明斯特地区风俗的印象:
I went three leagues from Diilmen to the hamlet of Flamske,to visit Anne Catherine's early home, then occupied by her eldest brother Bernard and his family. Diilmen belongs to the parish of St. James, Coesfeld, a city about half a league distant.
我从杜尔门走了九英哩的路,来到弗拉姆斯克的小村庄,拜访了安纳•加大利纳的家,当时家里住着她的长兄伯纳德和他的家人。杜尔门属于圣雅各伯教区,一个距离科斯菲尔德约1.5英哩的小城。
I longed to see the place of her birth, the cradle of her infancy. I found it an old barn, with mud walls and a moss-covered thatched roof.
我渴望看到她出生的地方,她婴儿期的摇篮。我发现她的家是一个老谷仓,有泥墙和青苔覆盖的茅草屋顶。
The rickety door stood invitingly open, and I entered to find myself in a cloud of smoke through which I could scarcely distinguish a step ahead. A look of surprise from Bernard Emmerich and his wife greeted my unceremonious entrance.
摇摇欲坠的大门敞开着,我走进去,发现自己陷入了烟雾中,我几乎无法分辨出前方的每一步。伯纳德•艾曼丽和他的妻子一脸惊讶地看着我走进来。
But when I introduced myself as the bearer of messages and compliments from their sister, they received me most cordially, and the little ones, shy at first, came forward on a sign from their father and kissed their tiny hands in welcome.
但是,当我介绍说我是代表他们妹妹给他们送信并表示问候的时候,他们非常热情地接待了我,小孩子们一开始很腼腆,但在父亲的示意下走上前来,亲吻自已的小手表示欢迎。
I saw no other room than the one I had entered, a corner of which was partly partitioned off. In it stood a rude loom belonging to one of the brothers. Several old chests blackened by smoke displayed when opened the novel sight of straw beds furnished with feather pillows.
除了我走进的那个房间,我没有看见别的房间,那间屋子的一角被隔开了一部分。房间里摆放着一个简陋的织布机,是其中一个兄弟的。几只被烟熏黑了的旧箱子打开后,里面摆放着羽毛枕头的稻草床。
Opposite this room was the still more novel spectacle of the cows behind their stacks.
对着这个房间的是更新奇的景象,奶牛就在它们的木桩后面。
"The furniture was scanty enough. Cooking utensils garnished the walls and from the rafters hung straw, hay, and tow black with soot.
「家具很简陋。厨房用具装饰着墙壁,椽子上挂着稻草、干草,和被煤烟熏黑的绳子。
Here in this dingy atmosphere, in this disorder and poverty, was born and reared that favored child, so pure, so enlightened, so surpassingly rich in intellectual gifts ; here was her baptismal innocence preserved untarnished. It recalled to my mind our Saviour's crib at Bethlehem.
在这种阴暗的环境中,在这种杂乱和贫穷中,诞生养育了这个蒙受圣宠的孩子,她是那么纯洁,那么有教养,那么赋予智力上的天赋;这里就是她纯洁无染的洗礼之处。这使我想起我们救主在白冷的马槽。
From a wooden block before the door, which served as a table, I ate a slice of brown bread and drank a mug of milk whilst conversing with Bernard Emmerich, whose genuine piety shone forth in his words, his favorite expression being, ' With God's help !'
我坐在靠门口一块当桌子用的木板上,吃了一片粗面包,喝了一杯牛奶,一边和伯纳德•艾曼丽谈话,他的话里流露出真实的虔诚,他最喜欢说的一句话是:『天主求你扶助我!』
"An old discolored picture of Our Lady hung over the spot in which Anne Catherine used to take her rest.
「我们圣母的一张褪色的旧圣像,挂在安纳•加大利纳曾经休息的地方。
With the owner's leave I replaced it by another, and took it with me along with some acorns from the old oaks before the door as a memento of my visit.
在主人的许可下,我将旧圣像换成一张新的,并把旧圣像和门前老橡树上的一些橡子一起带走,作为我这次拜访的纪念品。
On bidding farewell to these good people, they told me that I was the first who had ever taken so much interest in their sister's birthplace.
在告别这些好人的时候,他们告诉我,我是第一个对他们妹妹的出生地如此感兴趣的人。
Thence I went half a league further to Coesfeld, to visit the church in which she had received the marks of the Crown of Thorns.
从那里,我又走了半哩路,来到科斯菲尔德,去参观那座圣堂,在这里,她领受了耶稣茨冠印记
It was here, in the parish church of St. James, that she had received holy Baptism, September 8, 1774, which day, the Feast of Mary's Nativity, was also that of her birth . My visit to this beautiful old church filled me with the sweetest impressions.
1774年9月8日,也就是圣母玛利亚诞辰庆日,她在圣雅各伯教区天主堂领受了圣洗。对这座美丽的老教堂的访问,给我留下了最美好的印象。
From it I went to see the old pastor, Father Hartbaum, whom I found still quite vigorous, despite his years.
我从那里去见老司铎哈特鲍姆神父,尽管他年事已高,但我发现他仍然精力充沛。
He did not seem fully to appreciate his former parishioner, and he expressed surprise at the interest manifested in her.
他似乎并不完全欣赏他以前的这位本堂教友,他对我表现出的兴趣表示惊讶。
He struck me as one of those who would willingly see things remain always the same, who care not to deviate from their daily routine, whose horizon extends not beyond the range of their own intellectual vision.
老司铎给我的印象是,他是那种愿意看到事物永远不变的人,那种不愿脱离日常生活的人,那种视野不会超出自己智力视野范围的人。
I next visited St. Lambert's, the principal church, wherein is preserved the miraculous crucifix, known as the 'Crucifix of Coesfeld,' before which when a child Sister Emmerich used to spend long hours in fervent prayer, receiving in return abundant graces.
接下来,我参观了圣兰伯特教堂(St. Lambert’s),这里保存着一个神奇的十字架,被称为“科斯费尔德的十字架”。当艾曼丽修女小时候,常常在这十字架前,长时间地虔诚祈祷,得到丰富的恩宠。
It is forked like that which, at a later period, was imprinted upon her own breast.
十字架是叉状的,在以后的时期,这十字架被印在她自己的胸前。
Tradition says it was brought from Palestine in the eighth century.
据传说,这十字架是在8世纪从巴勒斯坦带来的。
Here it was that Sister Emmerich received the Sacrament of Confirmation.
在这里艾曼丽修女领受了坚振圣事。
I afterward went to the Jesuit church in which, at the age of twenty-four, probably in 1798, the Crown of Thorns was laid upon her brow by her Heavenly Spouse, as she prayed toward mid-day before a crucifix in the organ-loft.
后来我去了耶稣会天主堂,大概是在1798年,艾曼丽修女24岁的时候,某个正午时分,她在风琴阁楼上的一个十字架前祈祷,她的天堂净配把荆棘冠冕戴在了她的头上。
It saddened me to think that this beautiful church had partly fallen into Protestant hands since the Count von Salm's residence here.
想到这座美丽的圣堂,自从冯•萨尔姆伯爵来这里定居以后,部分落入新教徒之手,我感到很难过。
The so-called communion-table stood in front of that altar from whose tabernacle had issued the apparition of the Saviour to Anne Catherine ; the feast of the Reformation, that triumph of apostasy, is here annually announced from the pulpit ; and the grand old organ, near which she prayed at the time of the miraculous favor, has been replaced by one of more recent make.
现在新教徒将祭台变成了所谓的圣体桌,就摆在原来的祭台前面,救主曾从祭台圣体龛里向安纳•加大利纳显现;叛教的新教徒每年在这里的讲台上,都要宣布“宗教改革”的庆日,这是叛教者的胜利;那架古老的大风琴,在天主赐给艾曼丽修女奇迹般的圣宠的时候,她就在大风琴旁边祈祷,现在已经被一架较新式的风琴取代了。
At present, the church is used by both Catholics and Protestants, and I was told that the Countess von Salm, as if she were sole mistress, had tried to deprive the former of their right to worship in it. She also arrogated to herself the privilege of quartering her people on the Capuchins whose monastery is not far off, and she loudly complained of the annoyance caused her by the sound of the morning bells calling the faithful to Holy Mass.
目前,天主教徒和新教徒都在使用这座教堂,有人告诉我,冯•萨尔姆伯爵夫人自以为是这里的唯一的女主人,尝试企图剥夺天主教友在这里朝拜天主的权利。她还自诩有特权把自己的人安置在不远的圣方济修道院里。她还大声抱怨说,清晨的钟声把忠实的信徒召唤来望弥撒,使她很不高兴。
This church, capable of seating two thousand, is one of the most devotional I have ever seen.
这座能容纳2000人的教堂,是我所见过的最有虔诚气氛的教堂之一。
The whole interior is in perfect harmony, the carving of the altar, the communion rail, and the furniture most elegant and elaborate.
整个室内浑然一体,祭台的雕刻,圣体的围栏,以及装置陈设都是最优美精致的。
Some might wish it a little more lofty, but that is its only defect. The beautiful floor looks as if covered with a rich carpet.
有些人可能希望祭台能更高一点,但这是它唯一的缺陷。漂亮的地板看上去好像铺了一层华丽的地毯。
As soon as it shall have passed entirely into the hands of the Protestants, they will destroy its richly carved altars as too suggestive, perhaps, of the honor once paid the God of the Eucharist.
一旦教堂完全落入新教徒之手,他们就会摧毁教堂雕刻精美的祭台,因为这些祭台供奉过圣体,也许,太容易让人联想到圣体圣事应该受到的尊崇。
"Coesfeld was little Anne Catherine's Jerusalem. Here she daily visited her God in the Blessed Sacrament.
科斯菲尔德镇是小安纳•加大利纳心中的耶路撒冷。在这里的圣兰伯特教堂,她每天在圣体圣事中朝拜天主。
Thither she lovingly turned whilst working in the fields, tending her flocks, or praying by night in the open air; and from Coesfeld it was that the bells of the little convent of the Annonciades struck upon her ear, awakening in her soul a longing desire for the cloistered life.
当她在田野里劳作,牧放羊群,或者晚上在露天祈祷的时候,她听到了圣母领报小修女院的钟声,她满怀深情地转向那里;从科斯菲尔德传来的钟声,在她的灵魂中唤起了对隐修生活的渴望。
This same convent now stands dismantled and deserted. "
这座修院现在已被拆除,荒废了。」
For several years, Sister Emmerich lived at Coesfeld with a pious mantua-maker, and for three more in a choirmaster's family with a view of learning to play on the organ, hoping by this means to facilitate her entrance into some convent ; finally, it was from Coesfeld that she went to accomplish her pious design.
艾曼丽修女在科斯菲尔德住了好几年,和一位虔诚的曼图亚制衣人住在一起,后来又在一个唱经班指挥的家里住了三年,为了学习演奏管风琴,希望通过这种方法使她能够进入某个修道院。最后,正是从科斯菲尔德,她实现了虔诚的心愿。
It is not surprising, therefore, that she took a lively interest in the little city, and that she was deeply afflicted at the decay of Catholic piety, even among its clergy, owing to Protestant influence and the diffusion of the so-called enlightenment of the age.
因此,她对这座小城市产生了浓厚的兴趣就不足为奇了,同时,她为天主教虔诚信仰的衰落而深感痛苦,甚至在神职人员中也是如此,原因是新教徒的影响和所谓的“时代启蒙运动”的传播。
Piety and morality still prevail, however, throughout the country of Munster, preserved among the youth less by the education they receive than by the frequent use of the Sacraments.
然而,虔诚和道德仍然在明斯特乡村盛行,在年轻人中间盛行的不是他们所受的教育,而是他们经常领受的圣事。
The Holy Scriptures are not, indeed, found in every family, nor are quotations from them common, but the practice of their sacred lessons is plainly visible.
《圣经》并不是每个家庭都有,也不是每个家庭都懂得引用《圣经》的话,但实践《圣经》的神圣教诲却是显而易见的,
Instruction for the people adapted to the wants of the age, began with the present generation, the teachers both male and female having been formed in the school of Dean Overberg ,(1) who is everywhere honored as a saint and the common father of all.
为了适应时代的需要,从现在这一代开始,就有了男女教师,他们在奥弗伯院长的学校里培养起来,(1)奥弗伯院长在所有地方都被尊为如同圣人和众人的父亲一样。
(1) Dean Overber (1754-1826) was a renowned priest, a great catechist. and an experienoed confessor. He was the tutor of the Countess Gallitzin, and in 1809 held the position of Director of the Seminary of MUnster. He wrote many books on Chrtstian Doctrine for the use of both teachers and pupils. Dean Overberg lived and died loved and venerated by all.
(1) 奥弗伯格院长 (1754-1826年) 是一位著名的神父,伟大的要理导师和经验丰富的听告解神父。他是加利茨伯爵夫人的家庭教师,并于 1809 年担任明斯特神学院院长。 他写了许多关于基督教教义的书籍供教师和学生使用。奥弗伯格院长生前死后都受到大家的爱戴和恭敬。
His praises are heard on all sides and his zeal and simplicity shed a blessing over all his undertakings ; yet none dare affirm that his efforts have rendered them more pious and faithful than their forefathers.。
随处都可以听到了对他的赞美,他的热情和纯朴为他所有的事业带来了祝福;不过,没有人敢肯定他的努力使这里的人们比他们的祖先更加虔诚和忠诚。
Though Sister Emmerich entertained the greatest veneration for him, yet she often declared her opinion, corroborated by her visions, that the poor old village schoolmasters, sometimes obliged to follow also the trade of tailoring to gain a sufficient support, received more abundant helps from God as pious instructors of youth than their modern co-laborers puffed up by successful examinations.
尽管艾曼丽修女对他极为敬仰,但她还是经常发表自己的观点,并用她的神视来证实这一点,即贫穷的乡村老校长有时也不得不从事裁缝行业以获得足够的生活费,而作为青年人的虔诚导师,他从天主那里获得更多的扶助,比那些因考试成功而自负的现代同工们要多得多。
Every work bears its own fruit. When the teacher takes complacency in his labors, when he finds therein a certain personal gratification, he consumes, so to say, the best part of the blessing accorded him for his task.
「种瓜得瓜,种豆得豆」。当教师从他的教育工作中得到满足,在其中找到某种个人的幸福感时,他陶醉其中,可以说,这是他工作中所得的最大祝福。
This is the case nowadays when teachers say : ' We teach well ; ' pupils, 'We learn well ; 'and parents glory in their children's talent and education, whilst in all is engendered a seeking for empty show.
如今的情况就是这样,当老师说:『我们教得好』;学生们说:『我们学得好』。家长为子女的才能和受的教育感到自豪,这一切都导致他们追求虚浮的炫耀。
Our people do, indeed, read and write much better than their forefathers ; but with their improvement the devil daily sows bad seed in the way which springs up to choke piety and virtue.
现代的人的确比他们的先辈们读和写得好得多;但随着他们的进步,魔鬼每天都在播种坏的种子,这种坏种子会发芽,扼杀虔诚和美德。
I feel convinced that the real source of the morality and piety still to be seen among the people of Munster lies more in their firm adherence to the traditions of faith and the customs of their religious forefathers, in the great respect for the priest and his benediction, in their fidelity to the Sacraments, than in the rapid spread of modern education.
我深信,在明斯特人民中仍能看到道德和虔诚的真正源泉,更多地在于他们对传统信仰和先辈风尚的坚守,在对司铎及其降福的极大尊重,在他们对圣事的忠诚中,而不是在迅速普及的现代教育中。
Early one morning, as I was passing along by a hedge, I heard a child's voice.
一天清晨,当我经过篱笆时,我听到一个孩子的声音。
I drew near softly and peeping over I saw a ragged little girl about seven years old driving a flock of geese before her, a willow switch in her hand.
我轻轻地走近,向外望去,我看见一个大约七岁的衣衫褴褛的小女孩,手里拿着一根柳条,赶着一群鹅。
With an inimitable accent of piety and innocence she exclaimed :
她带着非常独特的虔诚和天真的声调喊道:
' Good morning, dear Lord God !
『早上好,亲爱的天主!
Praise be to Jesus Christ ! Good Father, who art in heaven ! Hail Mary, full of grace !
赞美耶稣基督! 赞美仁慈的天父! 万福玛利亚,你充满圣宠!
I want to be good !
我要做个好孩子!
I want to be pious !
我要虔诚敬主!
Dear saints of paradise, dear angels, I want to be good !
天堂里亲爱的圣人们,亲爱的天神们,帮助我做个好孩子!
I have a nice little piece of bread to eat, and I thank you for it.
我有一小块美味可口的面包吃,谢谢祢。
O watch over me !
啊,请守护我!
Let not my geese run into the wheat !
不要让我的鹅跑进麦田!
Let no bad boy throw a stone and kill one !
不要让坏孩子扔石头打死任何一只!
Watch over me, for I want to be a good girl, dear Father in heaven !'
看顾我,因为我想做一个好女孩,亲爱的天父!』
Doubtless, the innocent little one composed her prayer from some old family traditions, but our modern school-mistresses would scarcely tolerate it.
毫无疑问,这个天真的小姑娘是按照一些古老的家庭传统来编撰祈祷文的,但是我们现在的女校长们几乎不能容忍。
When I reflect on the scanty education, the rusticity of many among the clergy ; when I behold so little attention given to order and neatness in many of the sacred edifices, even in what directly appertains to the service of the altar ;
当我想到神职人员浅薄的教育,许多神职人员中的粗俗; 当我在许多神圣的组织內,看不到秩序和圣洁,甚至在与祭台相关的服务也是如此。
when I recall the fact, that the people ail speak the Low German, whilst sermons and instructions have been for years delivered in the language of upper Germany ; and when, notwithstanding, I daily perceive the purity, the piety, the good sense of even the humblest of these people, their aptitude for the truths of religion, I am forced to exclaim that the grace of Our Lord is more active in His living members than in speech or in writing.
当我回想起这一事实:人们都说通俗的“低地德语”,而讲道和教导多年来一直是用德意志的高地德语进行的; 尽管如此,当我每天看到这些最卑微的人中,他们的纯洁、虔诚和善意,以及他们对宗教真理的天赋时,我不得不感叹我们的天主的恩宠在活生生的教友身上,要比在宣讲和写作中更加活跃。
It dwells with creative force in the divine Sacraments, perpetuated from age to age by the marvellous power attached to the sacerdotal consecration.
天主以创造性的力量存在于神圣的圣事中,通过神父祝圣奉献的奇妙的力量,世世代代地延续下去。
The Church herself is there with her benediction, her salutary influence, her authority, and her miracles. She has existed from all ages and she will continue exist to the end, for she is the work of God Himself, and all that believe in Jesus and His Church share in her sublime gifts.
教会带着她的祝福、她有益的影响、她的权柄和她的圣迹而存在。教会从古至今一直存在,并将继续存在到永远,因为她是天主自己的工作,所有相信耶稣和从宗徒传下来的传统教会的人,都分享教会崇高的礼物。
" The population of this district is scattered over a wide extent of country, a fact which greatly contributes to the preservation of morality, as well as of national character ; for the people do not mutually entice one another to sin as happens in crowded cities.
这个地方的居民分散在广阔的乡间,这一事实大大有助于维护道德,以及民族品质;因为百姓不像在拥挤的城里,彼此引诱对方犯罪。
Each family, of which the cattle always form a part, has a house surrounded by clustering oaks which shelter it from the storms, and broad fields enclosed by hedges or embankments. Distant about a quarter of a league is another homestead similar in its surroundings, though perhaps of greater or less size.
每一个家庭都养些牲畜,房子周围有成片的橡树林,这些橡树可以遮挡暴风雨,宽阔的田野被树或堤围起来。相距约四分之一里格的地方,是另一个与它周围环境相似的宅院,不过面积可能大一点,也可能小一点。
译者注:里格(旧时长度单位,约等于5公里)
A certain number of these farms constitutes a hamlet, and several hamlets, a parish. Charming clumps of trees, verdant hedges, shady nooks lie scattered all around. As I journeyed from house to house through the green meadows, I could not restrain the exclamation : What sweet scenes for childhood's innocent years ! What solitary nooks !
一定数量的农场构成了一个村庄,几个小村子组成一个教区。迷人的树丛,青翠的树篱,阴凉的树荫遍布在四周。当我在绿色的草地上,从一家走到另一家的时候,我情不自禁地惊叫起来:多么甜美的童年天真岁月景象!多么僻静的角落!
What lovely bushes and luscious berries ! — The household of the peasants and indeed that of the gentry also, in some degree, presents a character altogether patriarchal.
多么可爱的灌木和甘美的浆果啊!农民的家庭,甚至绅士的家庭,在某种程度上,也表现出一种家长制的特征。
It centres, so to say, around the fire in which quarter the very best arrangements in the house are to be found.
可以这么说,家庭的中心,在炉火的周围,房子里最好的布置就在那里。
The outer door opens directly into the kitchen, which serves also as the family sitting-room, in which is passed the greater part of their life.
外门直接通往厨房,厨房也是起居室,他们的大部分生活都是在这里度过的。
The beds occupy recesses in the walls, the doors of which are kept closed during the day.
床占据了墙壁的凹处,白天这些凹处的门是关着的。
Sometimes in the kitchen itself, but oftener in an adjoining area, are seen to the right and left the cows and horses upon a ground floor, a few feet lower than that of the main building, their mangers being on a level with it ; in feeding their heads often protrude beyond the stakes of their enclosure into the family room.
有时在厨房里,但更常见的是在相接的地方,可以看到牛和马在地面层的左右两侧,该层比主楼低几英尺,它们的马槽与主楼在同一水平面上; 在喂食的时候,它们的头常常从围栏的木桩上伸出来,伸进起居室。
A movable iron or wooden trough conducts water from the pump to the huge kettle over the fire, in which the food is prepared. In one house I saw a child turning round and round in a hole cut in one end of a board, the other being fastened to a post by a transverse rod — a primitive arrangement to prevent the little one's falling into the fire.
一个可移动的铁槽或木槽,把水从水泵引到火上的大壶里,壶里盛着食物。在一所房子里,我看到一个孩子在一块木板一端凿出的洞里,一圈又一圈地转着,另一端用横杆固定在柱子上——这是一种很原始的装置,目的是防止孩子掉入火堆。
At the further end of the apartment, shut off by a gate, is a large open space in which the wheat is threshed or the flax hatchelled ; overhead are stored hay, straw, and grain.
在寓所的另一头,有一扇门隔开,是一个很大的空地,用来打谷或发亚麻苗;在高处放着干草、稻草和谷物。
The good wife can attend to her culinary duties at the fireplace, and at the same time command a view of the whole establishment.
贤妻良母可以在壁炉旁料理烹饪,同时还可以照看全局。
The narrow window panes are adorned with pictures of events of olden times, pictures of the saints, of heraldry, and other devices. Goffine's 'Familiar Instructions,' Overberg's Catechism, and a volume of sacred history are either displayed to advantage on a wooden shelf, or carefully stowed away in a chest with the Sunday clothes, to which a couple of mellow apples are added for the sake of their sweet perfume.
窄窄的玻璃窗上,装饰着古代事件的图画、圣人的圣像、纹章和其他图案。戈芬的《密契指引》、奥弗伯格的《教理问答》和一卷圣史,要么陈列在一个木制架子上,要么小心翼翼地和主日的衣服一起藏在一个箱子里,为了散发出甜美的香味,在箱子里放了两个芳香的苹果。
The cottage is guarded without by stately old oaks, through whose boughs the wintry winds whistle unheeded by the pious, simple-hearted occupants within, who are ever ready to extend hospitality to the wayfaring stranger.
村外有高大的老橡树守护着,屋内那些虔诚而单纯的居民,根本不理会凛冽的寒风从树枝间呼啸而过,他们随时准备着款待远道而来的陌生人。
A degree of what one might call elegance is noticeable in the household arrangements of the rich.
在富人的家庭布置中,人们可能会注意到某种程度的优雅。
In summer an enormous bouquet replaces the blazing fire on the hearth, and little porcelain plates are ranged around as an additional ornament. Among the poor all is plainer and simpler, yet stamped with the seal of domestic life and local custom.
在夏天,一大束花取代了壁炉里炽热的火焰,小小的瓷盘被摆放在周围,作为额外的点缀。在穷人中间,一切都是朴素、简单的,却又带有家庭生活和当地风俗的印记。
One feature in their homes, which is however gradually dying out, is the absence of a chimney. In rainy weather the smoke fills the dwelling like a dense vapor."
穷人的家的一个特点是没有烟囱,尽管这个特点正在逐渐消失。下雨的时候,烟雾就像稠密的蒸汽一样,充满了整个房子。
Such is Clement Brentano's account of his visit to Flamske and the surrounding district.
这就是克莱门特•布伦塔诺对他访问弗拉姆斯克及周边地区的描述。