CHAPTER XXI.
Second Visit of the Vicae-General to Dulmen.
第二十一章
副主教第二次访问杜尔门
The official statement relative to this visit runs thus: —
与这次访问有关的官方声明是这样的:
"On Wednesday, April 7th, about six P. M., the under- signed visited Sister Emmerich. The patient's countenance appeared the same as on the first visit. The bandages had been removed from her hands and feet by Dr. Krauthausen, each fold of the linen over the wounds having to be moistened that it might be drawn off with less pain, so saturated was it with dark red blood. After their removal, the patient was somewhat relieved, and, with the exception of an expression of pain from time to time, her countenance was sweet and serene as on our first visit. The wounds were healthy, no suppuration nor inflammation.” At the last interview that the Vicar-General von Droste had with Sister Emmerich in Dean Overberg’s presence, she begged him “to reflect upon what all this must cost her whose life had hitherto been so secluded. “ She said also :
「 4 月 7 日瞻礼四(周三)下午 6 点左右,下面提到的人探访了艾曼丽修女。病人的面容看起来和第一次来访时一样。克劳特豪森医生已经从她的手脚上取下了绷带,伤口上的绷带每一层亚麻布都得先湿润后解下来,以减轻疼痛,绷带浸透了暗红色的血。取完绷带后,病人稍微松了口气,除了不时露出痛苦的表情,她的面容和我们第一次见面时一样甜美安详。伤口没有化脓,也没有发炎。」在冯.德罗斯特副主教与艾曼丽修女的最后一次会面时,在奥弗伯格总铎在场的情况下,艾曼丽恳求副主教「想一想,为此她必须付出了怎样的代价,因为她的生活迄今为此一直是隐藏的。」她还说:
“These sufferings distract me in prayer. I have had during the past days but very little consolation. I have had to struggle not only with impatience, but also against a feeling of resentment toward those who have made known my state; however, I am resigned to God's will.“
「这些苦难使我在祈祷时分心。在过去的几天里,我得到的安慰非常少。我不仅要与不耐烦作斗争,还要与内心的怨恨情绪作斗争,为那些暴露我处境的人;然而,我服从了天主的旨意。」
She expressed to the Dean her fear " that her aged mother would hear to what she was being subjected, and that, on account of her age, she would not be able to bear the grief it would cause her.” And when the Dean asked her how often she lost the presence of God, she reflected a moment and then answered: “In these eight days (1), oftener than in a whole year !" — A little before his departure she said: " Ah! how I long to die!"
To the question: “Can you, then, no longer bear your pains!” — she answered: “O yes! that is not the reason" — and "Her look told me plainly enough," writes the Dean, " why she so longed for death."
艾曼丽也向总铎表达了她的担忧:「她年迈的母亲会得知她所遭受的一切,而由于她的年龄,她将无法承受这将给她带来的悲伤」当总铎问起她多少次失去主的临在时,她沉思片刻,然后回答:「在这八天內(1),比一整年还要多!」在总铎临走前,艾曼丽说:「啊!我多么渴望死去啊!」那么,对于这个问题:「你就不用再忍受痛苦了!」艾曼丽回答:「哦,是的!但那不是原因。」总铎写道,「她的表情清楚地告诉我,为什么她如此渴望死亡。」
1. The days of the bandaging. (Dean Overberg's notes.)
注:(1) 指包扎的日子。(奥弗伯格院长的笔记。)
The impression Sister Emmerich made on her Superiors at this second visit was as favorable as at the first, and her request that the curious should not be allowed access to her pleased the Vicar-General. He wrote to Dean Rensing, April 9th: — " Sister Emmerich has expressed her gratitude to me for having prohibited useless visits. She has so earnestly begged their discontinuance that, had I no other motives, this alone would decide me to do so. You are at liberty to show this order to both ecclesiastics and laics who may be so indiscreet as to insist on seeing her. Let them understand also that she will receive, in obedience, visits authorized by you; yet it would be unjust to inflict them upon her unnecessarily."
艾曼丽修女在副主教第二次访问她时,给她的长上留下的印象和第一次一样好,她要求不让好奇的人接近她,这让副主教很高兴。副主教在 4 月 9 日给伦辛总铎的信中写道:「艾曼丽修女对我禁止了无用的探访表示感谢。她如此恳切地请求停止探访。如果我没有其他动机,单凭这一点我就会决定这样做了。你可以自由地将这一命令传达给那些如此轻率地坚持要见她的教会人士和非教会人士。让他们也明白,她将顺从地接受你授权的探访;但对她施加不必要的探访是不公義的。」
He expressed also his satisfaction with the Dean's proceedings: “I am convinced that I could not have made choice of any one who would have acquitted himself better of the duty confided to you."
副主教还对伦辛总铎的进展表示满意:「我确信,我无法找到更好的人选,能像你这样履行所托付的职责了」。
The Vicar-General and his party quitted Dulmen at noon, April 8th. Scarcely had they gone when Sister Emmerich, worn out by the prolonged conversations of the last two days, fell into a state of contemplation on the Passion of Our Lord and the Dolors of His Blessed Mother whose feast it happened to be. At Vesper-time the wounds of her head bled so freely that the blood soaked the bandages and flowed down her face.
4 月 8 日中午,副主教一行离开了杜尔门。他们刚走,艾曼丽修女就被前两天长时间的谈话弄得筋疲力尽,陷入了对吾主受难和痛苦圣母的默观状态,这一天恰好是逾越瞻礼。在晚祷时间,她头部的伤口流血不止,鲜血浸透了绷带,顺着她的脸流下。
Whilst in this state, she sent for Dean Rensing to warn him that a visit from the Prefect of the Department had been announced to her which, under the circumstances, could not fail to be very annoying. The Dean asked whether she feared the gentleman would put questions which she could not answer. She said: "No. As to any questions that may be proposed, I feel no uneasiness. I trust in Our Lord's promises to His disciples that He would Himself suggest what they should say."
在这种状态下,她捎信提醒伦辛总铎,省长宣布要访问她,那种情况一定会很烦人。总铎问她是否担心这位先生会提出她无法回答的问题。她说:「不。对于可能提出的任何问题,我都没有感到不安。我信赖我们的主对祂的门徒的许诺,主要亲自指教我们当说的话。」
The Dean noticed that her countenance wore an expression of pain whenever the back of her head touched the pillow upon which she generally allowed only her shoulders to rest. Between it and her head, there was space sufficient for a person's hand. Dr. Krauthausen reported on the same day:
伦辛总铎注意到,每当艾曼丽的后脑勺碰到枕头时,她的脸上都露出痛苦的表情,她通常只允许她的肩膀靠在枕头上面休息。枕头和她的头之间,有足够容纳一只手的空间。克劳特豪森医生在同一天报道:
"For about three hours, Sister Emmerich complained of smarting and pains in her head. At a quarter before two, I found the linen which bound her neck and head soaked with blood in several places; it had also run down upon her face. After I had bathed her forehead carefully, I noticed a number of punctures, through several of which the blood again began to ooze.
「大约三个小时,艾曼丽修女一直抱怨说她的头部刺痛。两点差一刻,我发现绑在她脖子和头上的亚麻布在好几个地方都被血浸透了,血流到了她的脸上。我仔细地清洗了她的额头后,我注意到她额头上有许多刺孔,其中有几处又开始渗出血来。
"On the night of the 8th, her hands and feet bled freely and continued to do so the whole of the 9th. About 8 o'clock P. M. her pulse was so weak that I feared she would die. “
「 8 日晚上,她的手脚流血不止,整个 9 号都在流血。晚上 8 点左右,她的脉搏非常微弱,我担心她会死去。」
Dean Rensing's journal contains a similar report: —
"When I visited her, Friday, 9th, half-past eleven, I was terrified to see her lying pale and disfigured like one in her last agony. When I addressed her, she held out her hand to me complaining in a scarcely audible voice of the frightful pains in her wounds, and I noticed that those of her feet were bleeding so profusely that the bed-clothes were tinged with blood. She told me also that her sick sister had been so ill during the night that she feared she should have to send for her confessor.
伦辛总铎的日记中也有类似的报道:「 9 日,瞻礼六(周五),十一点半,我去看她的时候,看到她脸色苍白,面容憔悴,像一个垂死的人,我吓坏了。当我和她说话时,她向我伸出手,用几乎听不见的声音抱怨她的伤口疼得历害,我注意到她的脚流血很多,床单上都沾满了血。她还告诉我,她生病的妹妹夜里病得很重,她担心,她得为她妹妹派人去找告解神父。
"This grieved me so,” she said, “that I complained earnestly to the dear God of the distress I was in, and I begged Him to help my sister. Soon after she was relieved, and rested a little which gave me such satisfaction that I forgot my own sufferings.” Her sister was soon able to resume her duties.
「这让我很伤心,」她说,「我恳切地向亲爱的天主抱怨我的痛苦,我恳求天主帮助我的妹妹。不久我妹妹就得到了缓解,並能休息一会儿,这使我很满足,让我忘记了自己的痛苦。」她的妹妹很快就恢复了,可以工作了。