小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
浏览次数:950 更新时间:2024-5-30
 
 

 

St. Thomas Aquinas.

圣托马斯阿奎那。

 8.jpg

“My sister received from a poor woman the present of a relic in a case. She put it away in her chest ; but I felt its presence and gave her in exchange for it a picture of the saint. The relic shone with a beautiful light, and I laid it in my little closet. Now, last night after having endured all the pains, all the tortures that a human body can undergo, I had a vision of St. Thomas.

我妹妹从一个贫穷的妇人那里收到了一个礼物---一个装在盒子里的圣髑。她把盒子藏在胸口;但我感觉到了圣髑的存在,就用一张圣人的圣像和我妹妹作了交换。圣髑发出美丽的光芒,我把他放在我的小壁橱里。昨天晚上,在经历了一个人所能承受的所有痛苦和折磨之后,我看到了圣托马斯的神视。

 

I saw a large mansion in which was a nurse with a child in her arms, to whom she gave a scrap of paper on which was written Ave Maria. The little fellow held it fast, put it to his lips, and would not give it up. His mother entered the room and tried to take the writing from him, but the child struggled. He cried bitterly when she succeeded in opening his little hand and getting the paper. At last, however, seeing him so distressed, she gave it back to him, when he quickly swallowed it.

我看到一幢大宅邸里住着一个保姆,她怀里抱着一个孩子,她给了孩子一张写着圣母经的小纸条。小家伙握紧纸条,放到唇边,不肯丢弃。他的母亲走进房间,想从他手中拿走那纸条,但孩子挣扎着不松手。当母亲成功地打开他的小手拿到纸条时,他伤心地痛哭了起来。不过,最终母亲见他如此伤心,还是把纸条还给了他,他很快就吞下了纸条。

Then I heard an interior voice saying: ' That is Thomas of Aquin !’— and the saint appeared to me several times from the little closet, but each time at a different period of his life. He told me that he would cure me of the pain in my side, and the thought struck me : My confessor belongs to his Order ! Now, if I can only tell him that Thomas cured me, he will readily believe that that is his relic ! — whereupon the saint replied in answer to my thought: ' Thou mayest tell him. I will cure thee !’ and he laid his girdle on my head."

然后我听到内心有个声音在说:那是阿奎那的托马斯!——这位圣人从小圣髑壁柜里向我显现了好几次,但每次都是在他人生的不同阶段。他告诉我他会治愈我肋部的疼痛,我突然想到:我的告解神师属于他的修会!现在,如果我能告诉他是托马斯治愈了我,他会毫不犹豫地相信那是他的圣髑!——于是圣人回答了我的想法:你可以告诉他。我要治好你!他把腰带放在我的头上。

The confessor relates on this point the following : “Sister Emmerich spoke of St. Thomas. She said that he was by her, that he would certainly cure her, if I thought well of it. I ordered her to look for the relic. She did so and handed it to me ; but the pain in her side was so intense that she could, so to speak, neither live nor die. I touched the relic to her side, telling her to pray and to have confidence in Jesus Christ.

关于这一点,告解神师叙述如下艾曼丽修女谈到了圣托马斯。她说圣托马斯在她身边,如果我相信的话,圣托马斯一定会治好她的。我命令她去找圣髑。她照做了,并把圣髑递给了我;但她肋部疼痛如此剧烈,可以说,她生不如死。我把圣托马斯的圣髑放在她的肋旁,告诉她要祈祷并信赖耶稣基督。

I prayed with her thinking, if it really were St. Thomas, she might indeed rise quite cured. Suddenly she sprang lightly to her feet and wanted to leave her bed. ‘I feel no pain, no pain in my side!’ she exclaimed. ‘The saint has cured it ; but he says I must bear my other sufferings!’ Then she went on: 'I have seen various incidents of his life. Even as a little child, he loved to turn over the leaves of a book ; he was unwilling to relinquish it even during his bath.

我和她一起为这个意向祈祷,心想,如果真的是圣托马斯,她可能真的会痊愈。突然,她轻轻地站了起来,想要离开她的床。我感觉不到疼痛了,我的肋部不痛了!』她惊呼道。圣人治好了我的肋伤;但他说我必须忍受另一种痛苦!然后她继续说:我看到了他生平的各种事件。甚至很小的时候,他就喜欢翻书;即使在洗澡的时候,也舍不得放下书本。

I have seen that this relic was presented to our convent by an Augustinian, its first Superior, of whose life I also saw many incidents. He had all the relics belonging to the convent rearranged and freshly ornamented. There lived at that time in our convent a very holy young lady whom I have often seen.' Once again that day, Sister Emmerich, being in ecstasy, wanted to rise and take the relic to the Pilgrim. She appeared to be very much preoccupied with the saint."

我看到这件圣髑是由一位奥斯定会的人送给我们修道院的,他是奥斯定会第一任总会长,我也看到了这位总会长生平的许多事件。他将修道院的所有圣髑都重新布置并装饰一新。那时在我们的修道院里住着一位非常圣洁的年轻女士,我经常在神视中见到她。那天,艾曼丽修女又一次神魂超拔,想起身把圣髑带到朝圣者那里。她似乎对圣人非常着迷。

 

Hermann Joseph.

赫曼.若瑟

 “I had visions of his childhood's years. He had a tiny picture of Mary on parchment. He made a case for it, attached a plain string, and hung it around his neck. This he did with the utmost faith and simplicity, and he never forgot to honor it. When Hermann played alone in his garden, two other boys always joined him. They were not the children of men, but this the child suspected not.

我在异象中看到他童年时代的情景,他有一张印在羊皮纸上的圣母像。他为圣像做了一个相框,系在脖子上。他以极大的信德和淳朴带着它,他从未忘记恭敬它。当赫曼独自在他的花园里玩耍时,其他两个男孩总是和他一起玩儿。他们不是人类的孩子,但这孩童赫曼一点也不怀疑他们。

He played with them quite simply and oftentimes sought, but never found them among the other children of the city. Even when he left his other companions to seek them, they came not ; they only came when he was all alone. Once I saw him playing in a meadow near Cologne, by a brook which flows through St. Ursula's martyr-field.

他很单纯地和他们一起玩,经常寻找他们,但从来没有在城里的其他孩子中找到过他们。甚至当他离开其他同伴去寻找他们时,他们也不会出现;他们只有在赫曼独自一人的时候才来。有一次,我看到他在科隆附近的一片草地上玩耍,在那条流经圣厄休拉的殉道场的小溪旁。

He fell into the stream; but, with child-like trust, he held his little picture of the Mother of God above the water that it might not get wet. The Blessed Virgin appeared, caught him by the shoulder, and drew him out.

他掉进了小溪里;但是,他带着孩子般的信任,把他挂在脖子上的圣母像取下来举在水面上,以免圣像被弄湿。圣母显现了,抓住他的肩膀,把他拉了出来。

I saw many other incidents indicative of his great familiarity with Mary and the Infant Jesus in his childhood : for instance, once I saw him in church, reaching an apple to Mary which she graciously accepted ; and, again, I saw him when he found the money under a stone (which had been pointed out by her) with which to buy himself a pair of shoes. I saw Mary helping him also in his studies."

我还看到过许多其他的事件,表明他在童年时期对圣母玛利亚和婴孩耶稣非常熟悉:例如,有一次我在教堂里看到他把苹果递给圣母,圣母欣然接受了;又一次,我看到他在一块石头下找到钱(圣母向他指出来的)时,他可以用它给自己买一双鞋。我看到圣母也在帮助他学习。

 

 

St. Isidore.

圣依西多禄

1.jpg.png

“I saw the saintly peasant in many scenes of his domestic life. His costume was quite gay: a short brown jacket with buttons before and behind, a scalloped trimming on the shoulders, and scalloped cuffs ; his small-clothes short and wide trimmed with ribands, his feet laced His low cap was of four pieces turned up and caught together by a button on the crown ; it looked a little like a biretta. Isidore was a tall, handsome man, with nothing of the peasant in his appearance ; his features and his whole demeanor were very distinguished.

我看到了这位圣洁的农民在他的家庭生活中的许多场景。他的衣着很华丽:一件棕色短夹克,前后都有扣子,肩上有扇形的装饰,和扇形袖口;他的小衣服又短又宽,镶着丝带,脚上系着鞋带。他那顶矮帽子有四片,向上翘着,用帽顶上的一颗纽扣扣在一起;看上去有点像神职人员的四角帽。依西多禄是高大英俊的人,外表一点也不像农民。他的相貌和整个风度都很出众。

His wife too was tall, beautiful and, like himself, holy. They had one son whom I saw with them, once as a very young child, and again when about twelve years old. Their house stood near an open field about half a league from the city, which they could distinctly see. In it reigned order and neatness.

他的妻子也很高,很漂亮,像他一样圣洁。他们有一个儿子,我看见他们的儿子和他们在一起。一次是在很小的时候,另一次是在大约十二岁的时候。他们的房子坐落在一片开阔的田野附近,离城市大约有半里路,他们可以清楚地看到城市。房子里面整洁而有秩序。

I saw that it had other occupants beside Isidore and his family, but they were not his servants. Isidore and his wife accompanied all their actions with prayer; they blessed each particular kind of food. Isidore never knelt long in prayer before he was rapt in contemplation.

我看到房子里除了依西多禄和他的家人之外还有其他人,但他们不是他的仆人。依西多禄和他的妻子在做每件事的同时都在祈祷。他们祝福每一种特殊的食物。依西多禄在跪祷时不用太久就会进入默观。

I saw him, as he passed along the fields before beginning his work, blessing the earth, and he always received supernatural assistance in his husbandry. I often saw several ploughs with white oxen and driven by shining apparitions, breaking up the ground before him. His work was always finished before he had hardly thought of it ; which circumstance, however, he appeared not to notice, as his mind was ever fixed on God.

我看到他在开始工作之前经过田野,祝福大地,他在农牧业上总是得到超自然的帮助。我经常看到几头耕地的白牛,被闪光的灵魂驱赶,在他面前犁地。他的工作总是在他几乎没有想到之前就完成了;然而,他似乎没有注意到这一点,因为他的心灵一直专注于天主。

When he heard the bells in the city, he used to leave everything standing just as it was in the fields, and run to Holy Mass or other devotions, at which he assisted ravished in spirit. When the service was over, he would return joyously to find his work finished. Once I saw his little boy driving the plough to the field. The oxen appeared rather unmanageable.

当他听到城里的钟声时,他习惯于将所有东西都留在田野里,然后跑去参与弥撒或其他虔诚的敬礼,他的精神如痴如醉。弥撒结束后,他会欣然返回,发现自己的工作已经完成。有一次我看到他的小儿子到田里犁地。耕牛显得很难驾驭。

Suddenly, the bells rang for Mass, and off ran Isidore to the church. The restive animals became calm and, guided by the weak child, went on quietly with the work until their master's return. On another occasion, as Isidore was praying before the Blessed Sacrament, a messenger hurried in to tell him that a wolf was tearing his horse to pieces. But Isidore stirred not ; he recommended the affair to God and, when he returned to the field, he found the wolf stretched dead before the horse.

突然,弥撒的钟声响起,依西多禄跑到教堂去了。躁动不安的动物们平静下来,在这个弱小的孩子的带领下,安静地继续工作,直到他们的主人回来。 还有一次,当依西多禄在圣体前祈祷时,一位信使匆匆走进来告诉他,一狼正在把他的马撕成碎片。但依西多禄没被打扰。他向天主交托了这件事,当他回到田野时,他发现狼已经躺在马的面前死了。

I often saw his wife in the fields with him, at morning and noon, hoeing the ground, invisible workmen laboring by them. Their task was soon accomplished. Isidore's field was more luxuriant, more productive than any others ; its fruits appeared to be of superior quality. He and his wife gave all they had to the poor and some-times, when they had nothing at all in the house, they recurred to God with great confidence. Then they sought again and found abundant provisions.

我经常看到他的妻子和他一起在田地里锄地,从早上到晚上,看不见的工人在他们身边劳作。他们的任务很快就完成了。依西多尔的田地比别人的田地更茂盛、产量高;它的果实似乎质量上乘。他和他的妻子把他们所有的都给了穷人,有时候,当他们家里一无所有的时候,他们就满怀信心地向天主求助。然后他们再去寻找,就寻见丰富的食物。

I often saw Isidore's enemies trying to injure his cattle when he left them to go to Mass ; but they were always hindered and put to flight. I had many other pictures of his holy life ; and then I saw him among the saints ; once in his odd-looking peasant costume, and again, as a blessed, shining soul."

我经常看到依西多禄的敌人在他离开去望弥撒时试图伤害他的牛;但他们总是受到阻碍而逃跑。我还有很多其他关于他圣洁生活的图像;然后我在圣人中间看到了他;一次是看到他穿着那身古怪的农民装束,另一次则是他那那蒙福的、闪光的灵魂。

 

Sts. Stephen, Lawrence, and Hippolyte.

圣斯德望、圣老楞佐和圣依玻里多.

On August 3, 1820, Sister Emmerich addressed these words to the Pilgrim : “I feel that there is among my relics one of St. Lawrence. It is just a tiny splinter of bone." The Pilgrim hunted in the box of relics and

found a small parcel containing two scraps of bone in a brown envelope tied with gold thread. He handed her both.

1820 年 8 月 3 日,艾曼丽修女对朝圣者说:我觉得在我的圣髑中有一件是圣老楞佐的。这圣髑只是一块很小的骨头碎片。朝圣者在圣髑箱中寻找,发现一个小包裹,里面装着两块骨头碎片,装在一个用金线绑着的棕色信封里。他把骨头连同信封递给了她。

Scarcely had she touched them, when she exclaimed : “one is Stephen's! O what a treasure ! — This belongs to Lawrence," and, becoming more profoundly absorbed, she continued : “See, there they both stand! Lawrence is behind Stephen. Stephen wears the white robe of a Jewish priest with lappets on the shoulders, and a broad girdle. He is a beautiful youth, taller than Lawrence. Lawrence wears the flowing robe of a deacon.”

艾曼丽修女刚一碰着他们,就惊呼道:有一个是斯德望的!啊,多么珍贵的宝藏!——这是老楞佐的,她陷入了深思,继续说:瞧,他们俩都站在那儿!老楞佐在斯德望身后。斯德望穿着犹太祭司的白色长袍,肩上有垂饰,腰间系着一条宽腰带。他是一个美丽的青年,比老楞佐还高。老楞佐穿着飘逸的执事长袍。

Sister Emmerich's joy at having found this treasure was very great. The vision she beheld seemed so real that, all at once, she exclaimed: “But we have none of their bones ; they are still alive ! There they are ! It is truly laughable ! How could I think we had their relics, when they are yet alive ! " Later on, she said : “Besides the white priestly robe and broad cincture, Stephen wears on his shoulders a scalloped cape, woven in red and white, and carries a palm branch in his hand. 

艾曼丽修女发现这些宝藏时非常喜悦。她所看到的异象似乎是那么真实,以至于她突然惊呼道:但我们没有他们的骨头;他们还活着!他们在那儿!这真可笑!当他们还活着的时候,我怎么会认为我们有他们的圣髑呢!后来,她说:除了白色的司祭长袍和宽束带外,斯德望肩上还披着一件红白相间的扇形斗篷,手里拿着一根棕榈枝。

Lawrence appeared in a long plaited robe of bluish white with a wide cincture ; he wore a stole around his neck. He was not so tall as Stephen; but he was young, beautiful, fearless like him. His relic must have been scorched by fire ; it is wrapped in a scrap of black stuff." The Pilgrim here opened the cover, and found the relic just as described.

老楞佐穿着一件蓝白色的长礼服,系着一条宽腰带,他颈上披着一条圣带。他没有斯德望那么高。但他像斯德望一样年轻、美丽、无畏。他的圣髑一定被火烧焦了;他是用一块黑色的东西包裹起来的。朝圣者在这里打开了盖子,发现了圣髑,与艾曼丽的描述一致。

"The gridiron,” Sister Emmerich continued, “had a rim around it like a pan, and in the middle of each side was a handle by which to lift it ; it had six feet and four flat cross-bars. When the saint was stretched on it, a bar was placed over him from right to left. When Lawrence appeared to me, the gridiron was near him."

1aæ‚2惨的ç«¥�?- é›…æ ¼ - 客ço3罕文化_20220821180238.png

烤架,艾曼丽修女继续说,有一个像平底锅一样的边缘,每边的中间各有一把握手,用来提起烤架;它有六英尺高和四根平的横木。当圣人平躺在烤架上面时,一根横杆从右到左放在他身上。当老楞佐出现在我面前时,烤架就在他附近。

On the Feast of St. Lawrence, she related the following: “I saw that Lawrence was a Spaniard, a native of the city of Huesca. His parents were pious Christians, the mother's name Patience, the father's I have forgotten. All the inhabitants were not Christians, and the houses of the latter were marked with a cross cut in stone, of which some had a single, others a double transverse arm.

在圣老楞佐瞻礼上,她讲述了以下内容:我看到老楞佐是西班牙人,是韦斯卡城的本地人。他的父母都是虔诚的基督徒,母亲的名字耐心,父亲的名字我已经忘记了。并非所有的居民都是基督徒,基督徒的房屋都有一个石头凿成的十字架,有些是单横臂,有些是双横臂。

Lawrence had a special devotion to the Blessed Sacrament. When about eleven years old, he was endowed with a supernatural consciousness of Its presence, so that he felt Its approach even if It were carried concealed. Wherever It was borne he followed with liveliest veneration. His pious parents had not so great a devotion themselves, and they blamed his zeal as excessive.

老楞佐对圣体有着特殊的虔敬。大约十一岁的时候,他被赋予了感觉到圣体存在的超性意识,即使圣体被隐藏着带来,他也能感觉到圣体的临近。无论圣体被带到哪里,他都以最热烈的崇敬跟随祂。他虔诚的父母本身并没有他这么大的虔诚,他们责怪他的热心过度了。

I saw him give a touching proof of his love for the Blessed Sacrament. He once saw a priest carrying the Blessed Sacrament secretly to a leprous woman, a most disgusting object, who lived in a miserable hovel near the city-wall. Impelled by devotion, Lawrence stealthily followed the priest and prayerfully watched all the ceremonies. Just as the priest laid the Sacred Host on the poor creature's tongue, she vomited, ejecting the Sacred Species at the same time.

我看到他以感人的方式证明了他对圣体的爱。有一次,他看见一位神父偷偷将圣体送给一个患麻风病的女人,这个女人住在城墙附近的一间简陋破屋里。她是一个最令人作呕的东西,在虔诚的驱使下。老楞佐偷偷地跟着神父,虔诚地观看所有的仪式。就在神父把圣体放在这可怜人的舌头上时,她呕吐了,把圣体从口中喷出。

The priest, whose name I knew, was a holy man ; he became a saint. But just at this moment, he was perfectly bewildered, not knowing how to withdraw the Sacred Host from the filth in which It lay. From his hiding-place, the boy Lawrence saw all.

我知道那个神父的名字,他是个圣人。可就在这一刻,他完全不知所措,不知道如何才能将圣体从污秽中取出来。老楞佐在藏身之处看到了一切。

Unable to control the ardor of his love for Jesus in the Blessed Sacrament he rushed into the room and, conquering every sentiment of disgust, threw himself on his knees and reverently took up the Body of his Lord with his lips. For this heroic self-victory he received from God indomitable strength and fortitude of soul.

他无法控制他对圣体中耶稣的爱,他冲进房间,克服一切厌恶情绪,双膝跪下,用嘴唇虔诚地把掉在地下含有主圣体的所有的污秽都咽下。为了这次英勇的自我胜利,他从天主那里获得了不屈不挠的力量和灵魂的刚毅。

I saw, also, in an indescribable manner, that Lawrence was not born of the blood nor of the will of man, but of God. He was shown me as a new-born babe, and it was told me that he had been begotten in the spirit of renunciation with sentiments of confusion and penitence. His parents were in the state of grace, having devoutly received Holy Communion ; so that, in his very conception, Lawrence had been consecrated to God, thereby receiving as an inheritance his early veneration for the Blessed Sacrament and the consciousness of Its presence.

我还以一种难以描述的方式看到,老楞佐不是由人类的情欲而生的,也不是由人的意志而生的,而是由天主的圣化出生的。天主向我展示了他是一个刚出生的婴儿,并告诉我,他是在怀着迷茫和痛悔的心情,怀着弃绝罪恶的精神而受生的。他的父母正处于恩宠状态,虔诚地接受了圣体;因此,在老楞佐受孕的一刻,他已被奉献给上主,从而继承了他早期对圣体的崇敬和对圣体临在的意识。

I was filled with joy on beholding a child begotten as I have always thought it should be in Christian marriage, a state which ought to be looked upon as one of humiliating penance. Soon after his heroic act, Lawrence with his parents' consent went to Rome.

当我看到一个孩子像我一直认为的那样在基督婚姻中诞生时,我充满了喜悦,这种状态应该被视为一种贬抑的补赎。在他的英勇行为之后不久,老楞佐在他父母的同意下前往罗马。

There I saw him visiting the sick and prisoners in company with the holiest priests. He soon became especially dear to Pope Sixtus, who ordained him deacon. Lawrence always served the Pope's Mass. I saw the Pope communicating him under both forms after his own Communion, and then Lawrence distributing the Sacrament to the Christians.

在那里,我看到他与最圣洁的司铎们一起探访病人和囚犯。他很快就受到教宗西斯笃的特别宠爱,教宗任命他为执事。老楞佐总是为教宗的弥撒服务。我看到教宗在他自己领圣体后给老楞佐送圣体,然后老楞佐给教友分送圣体。

There was no Communion Table such as we have ; but to the right of the altar was a railing with a swinging ledge, behind which the communicants knelt. The deacons generally took turns in administering the Sacrament, but Lawrence always discharged that duty for Sixtus. When the latter was led to prison, I saw Lawrence running and calling after him not to leave him behind.

那时没有像我们这样的圣体台;但祭坛的右边有一个栅栏,上面有一个摇动的壁架,领受圣体的教友跪在栅栏后面。执事通常轮流送圣体,但老楞佐总是为西斯笃履行这一职责。当西斯笃被带进监狱时,我看到老楞佐一直跟在后面,跑着追着喊着叫他不要把自己丢下。

Sixtus, divinely inspired, predicted his deacon's approaching martyrdom, and ordered him to distribute the treasures of the Church to the poor. Then I saw Lawrence hurrying with a large sum of money in his bosom to the widow Cyriaca, with whom were concealed numbers of Christians and sick people.

西斯笃受到天主的启示,预言他的执事即将殉道,并命令他将教会的财宝分发给穷人。然后我看到老楞佐怀里揣着一大笔钱,匆匆忙忙去找寡妇西里亚卡,她那里藏着许多基督徒和病人。

He humbly washed the feet of all; relieved by the imposition of hands the widow, who had long suffered from violent headache ; healed the lame, the sick, the blind ; and distributed alms. Cyriaca aided him in every way, especially in converting the sacred vessels into money.

他谦卑地为大家洗脚;他用覆手治愈了长期遭受剧烈头痛的寡妇;治愈了瘸腿的、有病的、瞎眼的,并分发施舍。寡妇西里亚卡在各个方面都帮助了他,尤其是在将圣器转换为资金方面。

That night I saw him entering a vault, penetrating deep into the catacombs, giving alms and other relief, distributing the Sacrament, and inspiring all with extraordinary courage. He was radiant with joy, full of

supernatural fortitude and earnestness.

那天晚上,我看到他走进一个地窟,深入地下墓窟,施舍和其他救济,分发圣体,并以非凡的勇气鼓舞大家。他脸上洋溢着喜悦,充满了超性的刚毅和诚挚。

Then I saw him with Cyriaca hastening to the Pope's prison. As the latter was led forth to death, Lawrence told him that he had distributed the treasure, and that he was now ready to follow him to death as his deacon. The Pope again foretold his martyrdom, and Lawrence was arrested on the spot by the soldiers, who had heard him speaking of treasures."

然后我看到他带着寡妇西里亚卡一起赶往教宗的监狱。当教宗被带去处死时,老楞佐告诉教宗,他已经分发了宝藏,现在他已经准备好作为教宗的执事跟随他到死。教宗再次预言了老楞佐的殉道,老楞佐被士兵当场逮捕,因为士兵们听到他谈到宝藏。

 

Sister Emmerich here saw every detail of St. Lawrence's imprisonment and martyrdom, just as related in the legend of the former and the Acts of the latter. She saw also the cures he wrought in prison, the conversion of Romain and Hippolytus, etc. She says : —

艾曼丽修女在这里看到了圣老楞佐入狱和殉道的每一个细节,正如有关老楞佐的传说和艾曼丽异象中对老楞佐的行径中所描述的一样。她还看到了老楞佐在监狱中所做的治愈,罗曼和依波里多的皈依,等等。她说:——

“Lawrence's tortures were long ; they were continued all night with uncommon cruelty. Between two courtyards used as places of execution, ran a colonnade in which were kept the instruments of torture and in which all the preparations for the same were made. It was thrown open to spectators, and here Lawrence was stretched on the grid-iron.

老楞佐遭受了慢长的折磨;他们以罕见的残忍方式持续了一整晚。在两个用作行刑场所的庭院之间,有一个柱廊,里面存放着刑具,刑具的一切准备工作都是在这里进行的,它向观众开放,老楞佐在这里被拉扯到铁架上。

Strengthened by his angel, he stepped lightly toward it with a gay remark, and laid himself upon it, refusing, however, to allow himself to be bound. I felt that, by divine assistance, he was insensible to the greater part of his torments; he lay as if upon roses. Other martyrs have had more terrible sufferings to endure.

在他的护守天神的鼓舞下,他轻快地走过去,愉快地接受刑罚,然后躺在铁架上面,但是他拒绝让自己被捆绑。我觉得,在天主的帮助下,他对自己大部分的痛苦都感觉不到了。他好像躺在玫瑰花上一样。其他的殉道烈士要忍受更可怕的痛苦。

He wore the white robe of a deacon, a girdle, a stole, a scalloped cape, and a kind of upper garment like Stephen's. I saw him buried by Hippolytus and the priest Justin. Many wept over his grave and Mass was said there. Lawrence once appeared to me when I had scruples about receiving Holy Communion. He questioned me upon the state of my soul. When I had answered him, he said that I might communicate every other day."

他穿着执事的白色长袍,束着腰带,带着圣带,披着扇形斗篷,一种和斯德望一样的上衣。我看到他被依玻里多和神父犹思定埋葬了。许多人在他的墓前哭泣,并在那里举行了弥撒。有一次,当我对领圣体感到犹豫时,老楞佐出现在我面前。他询问我的灵魂状况。当我回答他后,他说我可以每间隔一天领一次圣体。

On recognizing a relic of St. Hippolytus, Sister Emmerich spoke as follows : “I have had visions of his life. I saw him the child of indigent parents. His father died young ; and his mother, a quarrelsome woman, was, although poor and mean herself, hard and proud toward others of her class. Several incidents of Hippolytus's youth were shown me which, as I was told, were the germs of future grace in store for him as a Christian, a martyr for Christ.

在辨认出圣依玻里多的圣髑后,艾曼丽修女说:我对他的生平有过异象。我看到他是贫困家庭的孩子。他的父亲英年早逝;他的母亲是一个爱吵架的女人,虽然又穷又小气,但对同阶层的人却又严厉又高傲。依玻里多年轻时的几件事让我看到,正如我被告知的那样,他将成为一基督徒,一为基督而殉道的人,这些都是他蒙受末来恩宠的萌芽。

I was then informed that graces are ever the reward of generous deeds, even those of pagans. I saw his mother quarrelling with another poor woman whom she treated shamefully, scornfully driving her out of the house. This greatly grieved the young Hippolytus, and he secretly took one of his under-garments and gave it to the poor woman, as if his mother had sent it to her in token of reconciliation.

然后我被告知,恩宠永远是慷慨行为的回报,即使是异教徒也是如此。我看到他母亲和另一个可怜的女人吵架,羞辱了那女人,轻蔑地将她赶出家门。这让年轻的依玻里多非常伤心,他暗地里自己拿了一件内衣送给了这个可怜的女人,仿佛这是他母亲送给她的和解礼物。

Hippolytus did not say this to the woman in express terms, but she naturally inferred it. She returned to his mother who, surprised at her bright, cordial manner after such treatment, now received her kindly. More than one of these charitable acts were shown me in the boy's life. Hippolytus became a soldier.

依玻里多并没有对那个女人明说,但她很自然地推断出了这一点。所以这女人回到他母亲身边,他母亲惊讶看到这女人受到这样的待遇后,仍然表现出开朗、亲切的样子,便很亲切地接待了她。在这个男孩的一生中,我看到了不止一次这样的爱心行为。依玻里多后来成为了一名士兵。

One of his companions was sentenced to severe chastisement for some fault, but Hippolytus presented himself before the judge instead of the guilty one. His generosity led to a mitigation of the punishment, which he suffered in the place of his friend. The latter was so deeply impressed by this act of charity that with Hippolytus he became a Christian, a martyr.

依玻里多的一个同伴因犯了一些过错而被判处严厉的惩罚,但依玻里多却代替有罪的同伴站在法官面前。他的慷慨使他代替朋友受到的惩罚减轻了。他的同伴对这种爱心行为深受感动,以至于与依玻里多一起成为一名基督徒,一名殉道者。

I learned from this that kind acts and good works inspired by disinterested love are never overlooked by the Lord ; they prepare the way for future graces. Hippolytus was one of Lawrence's guards. He was greatly touched on seeing the saint present the poor to the emperor as the treasures of the Church. He was upright, a pagan in the same sense as Paul was a Jew.

我从这件事中学到,由无私的爱所激发的善行和善举是永远不会被天主忽视的;他们为来的恩宠铺平了道路。依玻里多是老楞佐的卫兵之一。看到圣人老楞佐把穷人当作教会的珍宝献给罗马的统治者时,他深受感动。依玻里多是一位正直的人,曾是一名异教徒,就像保禄是犹太人一样。

I saw him converted in the prison and after Lawrence's martyrdom, weeping and praying with the other Christians for three days and three nights over his grave. Justin celebrated Holy Mass on the tomb and gave Holy Communion. All did not receive, but over those who did not I saw shining the flames of desire. Justin sprinkled the Christians with water.

我看到他在监狱里皈依,并在老楞佐殉道后,在他的坟墓前与其他基督徒一起哭泣并祈祷了三天三夜。犹思定在坟墓上举行了弥撒圣祭并分送了圣体。但在那因没有加入圣教会而不能领受圣体的人身上,我看到他们身上闪烁着渴望的火焰。犹思定给基督徒洒了圣水。

The martyr's tomb stood by itself in a retired spot behind a hill. Hippolytus was soon after arrested with many of his companions, and dragged by horses in a deserted spot not far from the grave of St. Lawrence. The horses were unwilling to move ; but the executioners struck them, pricked them, and goaded them on with lighted torches, so that Hippolytus was rather quartered than dragged. In many spots were prepared stones, holes, and thorns to tear the body. About twenty others suffered with him, among them his friend. He wore the white baptismal robe."

殉道烈士的坟墓独自矗立在小山后面一个隐蔽处。不久之后,依玻里多和他的许多同伴被捕,并被马拖到离圣老楞佐墓不远的一个荒无人烟的地方。马匹不愿动;但刽子手打它们,刺痛它们,用点燃的火把刺激它们前进,所以依玻里多与其说是被拖走,不如说是被五马分尸了。在马经过的许多地方刽子手们准备了石头、洞和荆棘来撕裂殉道者的身体。大约有二十个人和他一起受苦,其中包括他的朋友。他穿着白色的洗礼袍。

 

 

St. Nicodemus.

圣尼苛德摩

Sister Emmerich had several times declared that there ought to be in " her church" a, relic of Nicodemus, for she had seen him in vision visiting Jesus by night. At last she found it and then had the following vision : When Nicodemus returned with Joseph and the others from the burial of the Lord, he went not to the Cenacle where some of the Apostles lay concealed, but proceeded alone to his own house, carrying with him the linen used in taking Jesus down from the cross.

艾曼丽修女曾数次宣称,在“慈母教会”里应该有尼苛德摩的圣髑,因为她曾在异象中看到他在夜间拜访耶稣。最后她找到了尼苛德摩的圣髑,然后看到了以下异象:尼苛德摩和若瑟和其他人从主的葬礼中回来时,他没有去宗徒隐藏的石窟,而是独自回家了,身带着把耶稣从十字架上卸下来时用过的亚麻布。

But the Jews, who were on the watch for him, seized him and confined him in a room intending to bring him to trial after the Sabbath. That night I saw an angel delivering him. There was no window in the room ; it appeared as if the angel raised the roof and took him out over the wall. Then I saw him going by night to join the Apostles in the Cenacle.

但看守他的犹太人抓住了他,把他关在一个房间里,打算在安息日之后对他进行审判。那天晚上,我看到一位天使拯救了他。房间里没有窗户,是天神掀开屋顶,把他带到了墙外的。然后我看到他在夜间到晚餐厅去和宗徒们会合。

They hid him ; and two days after, when he also knew of Christ's resurrection, Joseph of Arimathea concealed him in his own house, until they undertook to destribute alms. It was then that these linens, used for the descent from the cross, fell into the hands of the Jews.

他们把他藏了起来;过了两天,他也知道基督复活了,阿黎玛特雅人若瑟将尼苛德摩藏在自己的家里,直到他们开始分发救济品。就在那时,这些用从十字架上卸下圣尸的亚麻布落入了犹太人的手里。

I also saw in vision that the Roman Emperor, in the third year after Christ's ascension, allowed Veronica, Nicodemus and a disciple named Epaphras, a relative of Joanna Chusa, to come to Rome, for he wanted to see some witnesses of Christ's death and resurrection. Epaphras was a simple-hearted man, and a very zealous, useful disciple. He had been a servant in the Temple and a messenger of the priests, and had with the Apostles seen Jesus in the first days of His resurrection and frequently after.

我在异象中还看到,罗马皇帝在基督升天后的第三年,允许物洛尼加、尼苛德摩和一名叫以巴弗的门徒(约安纳雇撒的亲戚),到罗马来,因为他想看看,曾经亲眼目睹基督受难、死亡和复活的见证人。以巴弗是一位心地单纯的人,也是一位非常热心、很愿意帮助人的门徒。他曾在圣殿里作仆人,和司祭的使者,在耶稣复活的最初几天和后,他和宗徒们一起见过耶稣。

— I saw Veronica in the emperor's presence. He was sick ; and he lay on a raised couch before which hung a curtain. It was a small square room with no window in it, the light being admitted through the roof, from which hung cords attached to valves which could be opened or closed at pleasure. Veronica was alone with the emperor, his attendants having withdrawn into the ante-chamber. She had the sacred napkin and one of the linens of the tomb.

——我在皇帝面前看到了物洛尼加,皇帝病了,他躺在一张高榻上,榻前挂着窗帘。这是一间没有窗户的方形小房间,光线从屋顶透进来,屋顶上挂着连接阀门的绳子,阀门可以随意打开或关闭。物洛尼加独自和皇帝在一起,皇帝的侍从们已经退到前厅里去了。物洛尼加拿着那块神圣的汗巾和坟墓里的一块裹尸布。

The napkin was a long strip of stuff, a veil that Veronica used to wear around her head and neck. She now spread it out before the sick emperor, the impression of the Sacred Face being on one side of it. The face of Christ here depicted was not like a painting. It was impressed in blood, and broader than a portrait, because the napkin had been applied all around the face. On the other cloth was the bloody imprint of Our Lord's torn Body.

汗巾是一条长条形的布,是物洛尼加用来戴在头和脖子上的面纱。她现在将它铺在生病的皇帝面前,圣容的图像就在汗巾的一面。这里描绘的基督的脸不像一幅画。它是血迹斑斑的,比耶稣实际的肖像还宽些,因为汗巾已经贴在脸上了。在另一块布上有我们的主撕裂的身体的血印。

 

I think it was the one on which the Sacred Body had been washed before burial. I did not see the emperor touch these linens, or that they were applied to him in any way. He was cured by the mere sight of them. In gratitude for this favor, he wanted to keep Veronica in Rome, make her rich presents, give her a house, faithful servants, etc. ; but all the reward she asked was permission to return to Jerusalem and to die where Jesus had died.

想那是埋葬前洗过圣身的那块布。我没有看到皇帝碰过这些布,也没有看到这些布以任何方式被用在皇帝身上。皇帝仅仅是看到它们,病就痊愈了。为了感谢这份恩宠,皇帝想把物洛尼加留在罗马,给她准备丰厚的礼物,给她一所房子和忠实的仆人等等;但物洛尼加请求的回报是允许她返回耶路撒冷,并在耶稣受难的地方死去。

 

— I saw Pilate also in my vision. He was summoned to the presence of the angry emperor; but before obeying, he laid upon his breast, under his own robe, a piece of Christ's mantle which he had received from the soldiers, I saw him standing among the guards, awaiting the emperor, and it seemed as if he already knew how irritated the latter was against him.

——我在异象中也看到了彼拉多。他被愤怒的皇帝召见。但在复命之前,他将一件从士兵那里得到的基督的披风放在自已的胸前,掩藏在长袍下。我看到他站在卫兵中间,等待着皇帝,似乎他已经知道皇帝对他有多恼火。

At last the emperor arrived full of rage, but as soon as he approached Pilate's vicinity, he became calm and listened to him kindly. But when Pilate withdrew, the emperor again fell into a rage and ordered him to be recalled. He was obeyed and again grew calm on Pilate's approach.

终于,皇帝怒气冲冲地来了,但是,当他走近彼拉多的时候,他就平静下来了,和蔼地听着彼拉多说话。彼拉多一退下,皇帝又大怒,又下令把他召回。彼拉多服从了,当彼拉多走近皇帝,他又变得平静下来。

I saw that this was owing to the scrap of Jesus' mantle which Pilate wore on his breast. — I think, however, that I afterward saw Pilate exiled and in misery. — Nicodemus was maltreated by the Jews and left for dead. Gamaliel took him to his home where Stephen lay buried, and here he died and was interred. “

我看到这是因为彼拉多胸前披着耶稣的外衣碎片。——不过,我想,我后来看到彼拉多被放逐,受尽苦难。——尼苛德摩受到犹太人的虐待之后,被扔在那里等死。迦玛列把尼苛德摩遗骸带回了自已的家。斯德望就埋葬在那里,后来迦玛列也死了,也被埋葬了。

 

The Holy Martyr Susanna.

圣洁殉道者苏撒纳

1.jpg.png

 

“I have a relic of St. Susanna. She kept me company all last night. I saw many scenes in her life, but I only remember some of them. I saw her in a large house with courtyard and colonnade in Rome. Her father was called Gabinus ; he was a Christian and brother to the Pope who dwelt not far away. Susanna's mother must have been dead, for I never saw her. There were other Christians in the family of Gabinus. Like his daughter he was very charitable to the poor; he secretly shared his wealth with them.

我有一件圣苏撒纳的圣髑。昨晚她一直陪着我。我看到她生平中的很多场景,但我只记得其中的一些。我在罗马的一座有庭院和柱廊的大房子里见过她。她的父亲叫加比努斯;他是一位基督徒,是住在不远处的教宗的兄弟。苏撒纳的母亲一定死了,因为我从未见过她。加比努斯家族中还有其他基督徒。像他的女儿一样,他对穷人非常慷慨;他秘密地与他们分享了他的财富。

I saw a messenger sent from the Emperor Diocletian to Gabinus, who was his relative, proposing a marriage between Susanna and his own widowed son-in-law. Gabinus, seemed, at first, well pleased with the offer ; but Susanna met it with extreme repugnance. She said that, having espoused Christ, she could never marry a pagan.

我看到戴克里先皇帝派了一位使者去给他的亲戚加比努斯送信,提议苏撒纳和他自己丧偶的女婿结婚。起初,加比努斯似乎对这个提议很满意;但苏撒纳对此极为反感。她说,既然信了基督,她就永远不会嫁给一个异教徒。

On receiving this answer, Diocletian caused her to be removed from her father's house and brought to the court of his wife (Serena). He hoped by this to change her sentiments. The empress was a Christian in secret, and Susanna laid her case before her ; they prayed together, and then she was reconducted to her father's house.

戴克里先皇帝一得到这个答复,就把苏撒纳从她父亲的家中带走,并带到了他妻子(塞丽娜)的宫廷里。他希望借此改变苏撒纳想法。皇后私下里是名基督徒,苏撒纳把情况告诉了皇后。她们一起祈祷,然后苏撒纳被送回她父亲的家里。

And now came another messenger from the emperor, one Claudius, a relative of his own, who on saluting Susanna, attempted to kiss her, not impertinently, but either through custom, or because they were relatives. But Susanna kept him off with her hand and, on his declaring his intention innocent, she replied that lips sullied with praises of the false gods should never touch hers.

这时又来了皇帝的一位使者,一个叫克劳狄斯的人,是苏撒纳父亲的亲戚,克劳狄斯向苏撒纳行礼时,试图亲吻她,这不是无礼的,而是出于习俗,或者因为他们是亲戚。但苏撒纳用手挡住了他,当他宣布自己的意图是无辜的时候,她回答说,被假神的赞美玷污了的嘴唇永远不要碰她的嘴唇。

She then spoke to him earnestly, and pointed out his errors. Then I saw him, with his wife and children, instructed and baptized by the Pope, Susanna's uncle. As Claudius did not return with an answer, the emperor sent a brother of the same to see what detained him. On entering he found Claudius and his family kneeling in prayer.

然后苏撒纳诚恳地和克劳狄斯谈话,指出了他的错误。然后我看到克劳狄斯和他的妻子和孩子一起接受教宗、也就是苏撒纳的叔叔的教导和施洗。由于克劳狄斯没有回去复命,皇帝便派了克劳狄斯的一个兄弟去看看是什么事耽搁了,一进门,他就看到克劳狄斯和他的家人正跪在地上祈祷。

 

Concealing his amazement, he asked his brother what was Susanna's reply to the marriage proposal. Claudius evaded a direct answer, but persuaded his brother to accompany him to Susanna and convince himself that such a person could never espouse an idolater. They went together to her presence, and lo ! this second messenger was converted by Susanna and her uncle the Pope !

他掩饰着自己的惊讶,问他哥哥克劳狄斯,苏撒纳对求婚的回答是什么。克劳狄斯回避了直接的回答,但说服他的兄弟陪他去见苏撒纳,并说服自己,这样的人永远不会嫁给偶像崇拜者。他们一起走到苏撒纳面前,瞧第二位来者也被苏撒纳和她的教宗叔叔转变成了基督徒!

The Empress Serena had three Christians in her service, two men and one woman. I saw them all going together by night, Susanna along with them, into a subterranean apartment beneath the palace. In it stood an altar before which a lamp constantly burned. Here they prayed, and sometimes a priest came secretly to consecrate and administer to them the Blessed Sacrament.

塞丽娜皇后手下有三名基督徒为她服务,两男一女。我看到他们都在夜间一起走到宫殿下面的一间地下公寓,苏撒纳也和他们在一起。里面有一座祭坛,前面有一盏常明灯。他们在这里祈祷,有时还会有一位神父偷偷地来为他们祝圣圣体并为他们送圣体。

The emperor was furious when he heard of the two brothers' conversion. He ordered both to be imprisoned with their families; they were afterward martyred. Susanna's father also was imprisoned. — Then I had another vision in which I saw Susanna sitting alone in a large hall, by a little round table ornamented with gilded figures; her hands were joined, her face raised in prayer.

当皇上听说这两兄弟皈依天主教后勃然大怒。他下令将两人连同他们的家人一起囚禁起来,他们后来都殉道了。苏撒纳的父亲也被监禁。——然后我又看到了另一个异象,我看到苏撒纳独自坐在一个大厅里,旁边是一张装饰着镀金人物的小圆桌;她双手合十,仰着脸祈祷。

Round apertures in the roof admitted air, and in the corners of the apartment stood white statues as large as a child. Here and there were animals' heads, especially on the feet of the furniture. Some winged figures with long tails were sitting back on their hind legs ; others held scrolls in their fore-paws, etc." (Probably sculptured ornaments, winged lions, griffins, etc.) " As Susanna sat thus in prayer, I saw that the emperor sent his son himself to offer her violence.

屋顶上的圆孔让空气得以流通,公寓的各个角落里矗立着像孩子一样大的白色雕像。到处都是动物的头,尤其是家具的脚上。一些长着长尾巴的带翅膀的人坐在后腿上;其他动物的前爪拿着卷轴,等等。(可能是雕刻的装饰品)当苏撒纳这样坐着祈祷时,我看到皇帝亲自派他的儿子来向她施暴。

I saw the man leave his attendants outside and enter a door at Susanna's back, when lo ! a figure stood before her and confronted the bold intruder ! The latter instantly fell to the ground like one dead. Then only did the maiden turn. Seeing a man lying behind her, she cried out for assistance. His friends rushed in astounded, raised him up, and bore him from the room.

我看到那人把他的随从留在外面,走进苏撒纳背后的一扇门,瞧!一道人影站在她面前,苏撒纳与那个大胆的闯入者对峙!闯入者瞬间像死了一样倒在了地上。这时少女转过身来,她看到身后躺着一个男人,她大声呼救。他的朋友们吃惊地冲了进来,把他扶起来,抬出了房间。

The apparition stood before Susanna, her enemy approached her from behind and, when she was halfway between the two, the latter fell to the ground. — Then I had another vision. I saw a man with twenty others going to her, and two pagan priests who carried between them on a platform furnished with handles, a gilded idol which must have been hollow, for it was very light.

这时,有一个身影站在苏撒纳面前,她的敌人从后面接近她,当她站在身影和敌人中间时,敌人倒在了地上。——然后我有了另一个异象。我看见一个男人带着二十个人向她走去,还有两个异教徒的司祭,他们中间抬着一个带把手的平台,上面有一个镀金的偶像,偶像一定是空心的,因为它很轻。

They placed it in a niche under the colonnade of the court-yard and stood before it a little round three-legged table which they had brought from the house. Then several went in for Susanna, who was still in the upper hall. They dragged her out to sacrifice to the idol. She prayed fervently to God and, even before she reached the spot, I saw a miracle.

他们把偶像放在院子柱廊下的一个壁龛里,把从房子里带来的一张三脚小圆桌立在壁龛面前。然后有几个人进去找还在大厅里的苏撒纳。他们把她拖出来祭祀偶像。她热切地向天主祈祷,甚至在她到达现场之前,我就看到了一个奇迹。

The idol, as if hurled by an invisible power, shot across the court and colonnade far out into the street, where it fell shattered into a thousand pieces ! At the same time I saw a man running to spread the news. Then they tore off Susanna's upper-garment, leaving only a little covering on her breast. Her back and shoulders were bare.

那偶像仿佛被一种无形的力量抛了出去,穿过庭院和柱廊,飞到街上,摔得粉碎!与此同时,我看到一个人跑去传这个消息。然后他们撕掉了苏撒纳的上衣,只在她的胸前留下一点遮盖物。她赤裸着后背和肩膀。

In this state, she had to cross the crowded vestibule where the soldiers pricked and wounded her with their sharp spears, until she sank down apparently dead. They then dragged her into a side room and left her lying there on the floor.

在这种情况下,她不得不穿过拥挤的门厅,在那里,士兵们用锋利的长矛刺伤了她,直到她倒下去,显然已经死了。然后他们把她拖进了一间侧屋,让她躺在地板上。

Again I saw them trying to force her to offer sacrifice in a temple, but the idol fell to the ground ; lastly, she was dragged by the hair into the court-yard of her own house and beheaded. The empress and Susanna's nurse came by night, washed the body, wrapped it in a winding-sheet, and buried it. The empress had first cut off one of her fingers and some of her hair.

我又看到他们试图强迫她在寺庙里献祭,偶像却倒在地上;最后,她被士兵拽着头发拖到她自己家的院子里,并被斩首。皇后和苏撒纳的保姆夜里来了,把尸体洗干净,用裹尸布包好,然后埋葬。埋藏前,皇后首先剪掉了她的一根手指和一些头发。

I afterward saw the Pope saying Mass on the spot of her martyrdom. Susanna had a round face, a resolute expression, and black hair braided around her head. She was dressed in white with a veil which fastened under the chin and fell behind in two ends. "

后来我看到教宗在她殉道的地方做弥撒。苏撒纳长着一张圆脸,表情坚毅,黑色的头发盘在她的头上。她身穿一袭白衣,头上系着一条面纱,遮住了下巴,面纱的两端垂在后面。

 

 

 St. Clare. 

圣佳兰

 1.jpg

 

 

" I had St. Clare's relic by me and I saw her life. Her pious mother when devoutly praying before the Blessed Sacrament for a happy delivery, was interiorly warned that she would give birth to a daughter brighter than the sun ; hence, the child was named Clare. Before the event the mother went on a pilgrimage to Rome, Jerusalem, and the other Holy Places. The parents were noble and very pious.

「我有圣佳兰的圣髑,我看到了她的生平。她虔诚的母亲在圣体前恳切地祈祷顺产时,她的内心却被预告,她将生下一个比太阳还要灿烂的女儿;因此,这个孩子被起名叫佳兰。在这祈祷事件发生之前,母亲曾去了罗马、耶路撒冷和其他圣地朝圣。佳兰的父母高贵而虔诚。

From her earliest infancy Clare was wonderfully attracted by whatever was holy. If she were taken into a church, she stretched out her tiny hands to the Blessed Sacrament; but other objects, no matter how highly colored, such as pictures, etc., made no impression upon her.

从她最早的婴儿期开始,佳兰就被神圣的事物所吸引。如果她被带进教堂,她会向圣体伸出她的小手;但是其他的东西,无论颜色多么鲜艳,比如图画等,都没有给她留下任何印象。

I saw the mother teaching the child to pray and the little one zealously practising self-renunciation. The devotion of the Rosary must have been in use at the time, for I saw Clare's parents reciting every evening with their whole household, a certain number of Our Fathers and Hail Maries. I also saw the child seeking little smooth stones of various sizes which she carried around her in a leathern pouch with two pockets into which she dropped the stones alternately as she prayed.

我看到母亲教孩子祈祷,小孩子热心地锻炼舍弃自我。那时人们一定在做玫瑰经敬礼,因为我看到佳兰的父母每天晚上都带着全家人一起诵念《天主经》和《圣母经》。我还看到这个孩子在寻找各种大小不一的光滑小石头,她把这些石头装在一个有两个口袋的皮袋里,她一边祈祷,一边逐一地把石头放进去。

Sometimes she laid them in a row or circle as she prayed ; and she always observed a certain number in her meditation or contemplation. Did she fear having prayed inattentively, she imposed a penance on herself. She wove very beautiful little crosses out of straw. She was about six years old, when I saw her in the yard in which the servants were slaughtering hogs.

有时她在祈祷时将石头排成一排或一圈;她在默想或默观中总是观察到一定的数字。她是否害怕自己祈祷不专心,便强迫自己做补赎。她用稻草编织了非常漂亮的小十字架。她大约六岁时,我在院子里看到她,仆人们正在院子里宰猪。

She took the bristles, cut them small, and put them around her neck, thus occasioning herself great suffering. Later on, her extraordinary piety began to be noised abroad, and St. Francis, divinely inspired, came to visit her parents. Clare was called to see him and was deeply impressed by the earnest words the saint spoke to her.

她取来猪鬃,把它们剪碎,戴在脖子上,给自己带来了极大的痛苦。后来,她非凡的虔诚开始广为流传,圣方济受到神圣的启发,来探望她的父母。佳兰被叫去见他,圣人诚恳的话语深深地打动了佳兰。

After this a youth sued for Clare's hand. Her parents did not flatly discourage him, although they had not yet consulted their child. But she, interiorly warned of what was pending, ran to her chamber and, kneeling before her oratory, vowed her virginity to God, which vow she solemnly made known when her parents introduced her suitor.

在此之后,一个年轻人向佳兰求婚。她的父母并没有断然拒绝,尽管他们还没有征求过孩子的意见。但佳兰在内心已经受到了警示,她跑到自己的房间,跪在祈祷台前,向天主发愿守贞,当她的父母向她介绍她的求婚者时,她郑重地宣布了她的贞洁誓愿。

They were truly amazed ; but they ceased to urge her. She now engaged in all kinds of good works, exercising great charity toward the poor, to whom she gave her own meals whenever she could abstain from them unnoticed.

他们真的很惊讶;但他们不再劝她了。她现在从事各种各样的慈善事业,对穷人施以极大的爱心,她趁别人不注意的时候,就把自己的饭菜给穷人。

I saw her visiting Francis at Portiuncula and becoming more and more firm in her determination to serve God alone. On Palm-Sunday she went to church in her best attire. She remained standing in the lower part of the church whilst the Bishop distributed the palms at the altar.

我看到她在波蒂乌库拉探访方济,她守贞侍奉天主的决心越来越坚定。在苦难主日,她穿着最好的衣服去教堂。当主教在祭台上分发棕榈枝时,她一直站在祭台的下方

Suddenly, he saw a beam of light shining over her head ; he went down himself to where she stood and gave her a branch. Then I saw the light spreading over many others around her. — I saw her leave her parent's house by night for the church of Portiuncula where Francis and his brethren received her with lighted candles, chanting the Veni Creator.

突然,主教看到一束光照在佳兰的头顶;主教自己走到她站着的地方,给了她一根棕榈枝。接着我看到她周围的许多人都被光照亮。——我看到她晚上离开她父母的家,前往波蒂乌库拉教堂,方济和他的兄弟们在那里用点着的蜡烛迎接她,诵唱着《来吧,造物主》。

I saw her in the church, receiving a penitential habit and cutting off her hair, after which Francis took her to a convent in the city. She already wore a horse-hair girdle with thirteen knots, which she now changed for one of boar skin, the bristles turned next to her person.

我看见她在教堂里,接受了补赎的会衣,并剪掉了她的头发,之后方济带她去了城里的一个女修道院。她已经束了一条13个结的马毛腰带,现在换成了一条野猪皮的腰带,鬃毛紧贴着她的身体。

I saw a nun in her convent who had conceived bitter hatred for her and who would not be reconciled to her. This religious had been sick for some time when Clare lay on her death- bed. The dying saint sent to be reconciled to the sister, but the latter refused.

我在她的修道院里看到一位修女,她对佳兰怀有强烈的仇恨,不愿与她和解。佳兰临终时,这位修女已经病了一段时间。奄奄一息的佳兰派人去与这修女姐妹和好,但后者拒绝了。

Then Clare prayed fervently and bade some of the nuns bring the sick sister to her. They went to her, raised her up, and lo ! she was cured ! She was so deeply affected by this that she hastened to Clare and begged her pardon. The saint responded by begging hers in return. — I saw the Mother of God present at her death with a troop of holy virgins. "

然后佳兰热切地祈祷,并吩咐几位修女将生病的姐妹带到她身边。她们走到这位修女的身边,把她扶起来,瞧!她痊愈了!这位修女被这件事深深地触动了,急忙跑到佳兰面前求她的原谅。圣人的回应是乞求她的原谅。——我看到圣母与一群圣洁的贞女在佳兰去世时和她在一起。


上一篇:下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下一篇:下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com