小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世的异象
下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世的异象
浏览次数:680 更新时间:2024-3-4
 
 


January 21st  -" Lambert's improved condition continues, whilst Sister Emmerich evidently grows worse. She had herself carried to his room and, in spite of her cough, had a long talk with him. St. Agnes appeared to her, consoled and exhorted her to suffer, for no pain is lost."

1  21 日——兰伯特的病情继续好转,而艾曼丽修女的情况明显恶化了。她叫人把自己抬到神父的房间里,尽管咳嗽着,还是同他谈了很久。圣女依搦斯显现在艾曼丽修女面前,安慰和劝勉她忍受痛苦,因为痛苦是不会离开她的。

January 24th — " Sister Emmerich's cough and oppression have so increased that she cannot speak ; she seems to be strangling. The confessor prayed over her. He laid his folded stole on her throat and breast, when she instantly fell into ecstasy, her face beaming and luminous, full of devotion, and innocent as a little child's. As often as the confessor made the sign of the cross over her, she took the posture of a devout worshipper in church, crossing himself at the blessing.

124日——艾曼丽修女的咳嗽和压迫越来越严重,以至于她说不出话来,她几乎要窒息了。告解神师为她祈祷。他将折叠好的圣带放在她的喉咙和胸上,这时她立即陷入神魂超拔中,她的脸容光焕发,充满了虔诚,天真地像个小孩子。每当告解神师在她头上划十字圣号祝福她的时候,她就摆出在教堂里虔诚跪拜的姿势,也对告解神师划十字圣号。

Though perfectly rigid, she assumed this attitude each time the sign of the cross was made. When an action ceases in this state, the hand often remains immovable where the act ended ; for example, if making the sign of the cross, the hand sometimes remains resting on the right shoulder, but if the devotion continues, then the hands are laid one in the other, the fingers never clasped. When the blessing ended, she fell back gently on her bed, obeying in that movement a spiritual rather than a physical law. Attracted by the stole and the priest's hands, she moved toward the latter, until some one replaced her in her proper position when she became calmer and easier."

虽然她的身体非常僵硬,但每次划十字圣号时,她都会保持这种姿势。当一个动作在僵硬状态下停止时,手通常在动作结束的地方保持不动;例如,如果在画十字圣号时,手有时就停在右肩上,但如果继续虔诚祈祷,那么她就双手合十,但双手手指从不紧握(见图示)。当祝福结束时,她轻轻地倒在床上,在个动作中,她遵从的是精神而不是肉体的法则。而她被神父的圣带和手所吸引,总是不知不觉跟随神父的手移动,直到有人帮她回到她应有的位置,她才平静、轻松下来。

 

3333.png4444.jpg

3333 1.png4444 1.png

              

        

Although Sister Emmerich, in the midst of her trials and sufferings, interrupted not the recital of her visions, yet we still find such words as the following in the Pilgrim's journal : “The greater part of these immense graces is going to waste, no importance is attached to them, etc.! It was to some such exclamation, we may imagine, that the invalid quietly replied : " Yes, that is what my Spouse told me last night when I complained to Him of my wants and misery, of my seeing so many unintelligible things, etc.

尽管艾曼丽修女在她的磨难和痛苦中从没有中断重述她的异象,但我们仍然在朝圣者的日记中找到这样的话:这些巨大的恩宠大部分都将浪费掉,因神视异象不被人们重视,等等!我们就可以想象,病人听到如此的感叹后,平静地回答说:是的,昨晚我向主抱怨我的需要和痛苦,抱怨我看到的这么多难以理解的事情等等时,我的净配是这么对我说的。

He replied: 'I give thee visions, but not for thyself. Thou must communicate them that they may be committed to writing.' He added that this is not the time for miracles ; therefore He gives visions, to prove that He is with His Church till the consummation of ages. But visions save no one. Charity, patience, and the other virtues insure salvation ! Then He showed me a whole row of saints who had had visions of different kinds, but who attained beatitude only by the good use they made of them.' "

主回答说:我给你异象,不是为了你自己。你必须传达它们,让他们专心写下来。补充说,现在不是显圣迹的时候;因此,祂赐下异象,为要证明祂与祂的教会同在,直到时代的终结。但异象并不能拯救任何人。爱德、忍耐和其他圣德才确保得救!然后祂又指给我看了一排圣人,他们有不同的异象,但他们只有通过善用异象才能获得真福。

February 6th — “She is in a pitiable state, her suffering and inquietude increasing with the increasing weakness of the Abbe, She wanted to be taken to his room this evening, but she was not gratified. The Pilgrim found her almost unable to speak from weakness."

26日——她处于可怜的状态,她的痛苦和不安随着兰伯特神父的日益虚弱而增加,她今晚想被带到神父的房间里去,但她沒能满足这个愿望。朝圣者发现她虚弱得几乎说不出话来。

February 7th, 1821. — " Lambert died this morning at a quarter after ten" Such are the words that record the death of this faithful friend of Sister Emmerich, and we cannot but regret their brevity on an occasion so painful to her. The obsequies of the Abbe Lambert were performed on the morning of February 9th.

1821  2 7 日——兰伯特神父今天早上十点一刻去世了这是艾曼丽修女忠实朋友死讯的记载,在她如此痛苦的时刻我们不得不对他们的简短陈述感到遗憾。兰伯特神父的葬礼于 2 9 日上午举行。

The former Superioress of the Augustinians, Mother Hackebram, purposed remaining with Sister Emmerich during the ceremony. She it was who had received the good Abbe as chaplain to the convent, thus giving rise to the spiritual tie which afterward bound him so closely to their common child, the favored stigmatisee, who ever regarded the good lady as her revered Superioress and Mother. The journal tells us : —

奥斯定会的前任女院长哈克布拉姆院长姆姆打算在葬礼期间留在艾曼丽修女身边。正是她接受了善良的兰伯特神父担任修道院的本堂,从而产生了属灵纽带,将神父与他们修道院共同的属灵孩子,受宠的印五伤者,如此紧密地联系在一起,艾曼丽修女一直将这位善良的女士当作她尊敬的女院长和母亲。日记告诉我们:——

 “Whilst the funeral of the Abbe was taking place, the Pilgrim found the former Superioress by Sister Emmerich's bedside. Fearing her presence might incommode the invalid, he persuaded her to withdraw to the adjoining room, where he sat and entertained her. She is a good, simple- hearted person. Through the open doorway he could see the invalid.

在举行神父的葬礼时,朝圣者在艾曼丽修女的床边见到了前女院长。由于担心她的出现可能会使病人感到不适,他劝院长姆姆退到隔壁的房间里去,他坐在那里招待她。她是一善良、心地单纯的人。透过敞开的门口,朝圣者可以看到病人。

As he gazed, she suddenly became rigid, her hands joined, her face expressive of fervent piety, the blood trickling from under her forehead-binder. ' It comes from the plain chant!’ she exclaimed. 'We are sitting as we used to do, facing choir and choir.' — And later, she said : ‘I had made the Way of the Cross, and I met the funeral near the churchyard. I saw many souls accompanying the procession, one of whom had a lighted taper.

当他注视着她时,艾曼丽修女忽然僵硬了起来,双手合十,脸上表达出热烈的虔诚的神情,额头上的绷带下流着鲜血。它来自单声部咏调!她惊呼道。我们像以前一样坐着,面对歌咏团。——后来,她说:我拜了苦路,我在墓地附近遇到了葬礼。我看到许多灵魂伴随着游行队伍,其中一人拿着一只点燃的蜡烛。

I assisted at the services and joined with great effort in the Office. I now see the Abbe in a celestial garden with other priests and souls like himself. In it are things corresponding to the pure root, to the spirit of their inclinations here below, without earthly admixture or deformity. I saw by him at his last hour St. Martin and St. Barbara, whose assistance I had invoked."

我在礼仪事奉中提供了协助,并在日课经中付出了巨大的努力。现在我看到兰伯特神父和其他神父以及像他一样的灵魂在一个天国花园里。园中的一切的事物都与他们纯洁的根源、与他们在世时的精神倾向相一致,但没有世俗的掺杂或畸形。在兰伯特神父弥留之际,我看到了圣马丁和圣芭芭拉,我曾呼求这二位圣人的帮助

 

Thus did Sister Emmerich perfectly fulfil the task announced to her by Sts. Augustine and Ignatius, thus had she prepared her worthy friend for a peaceful, blessed death ! How admirable are the ways of God ! The Abbe Lambert had been called from the heart of France to be the guardian of the soul who, perhaps, more than any other of her age, struggled and suffered for the most precious treasure of mankind, the Christian faith.

艾曼丽修女就这样完美地完成了圣奥斯定和圣依纳爵向她宣布的任务。她就这样为她可敬的朋友的平安、有福的善终做好了准备!天主的道路是多么令人钦佩!兰伯特神父从法国的心脏地带被召唤来担任一个灵魂的守护者,而这个灵魂(指艾曼丽),也许比她那个时代的任何一个人,都更为人类最宝贵的财富基督教的信仰而奋斗和受苦。

Who was more worthy to stand by her side than the generous confessor who preferred exile and poverty to the betrayal of the Church ? From the very first, he had divined the mystery of Sister Emmerich's life and hence his great desire to conceal its treasures as well from herself as from the world at large. What must not the noble old man have suffered when he beheld her suspected, maltreated, branded as an impostor ?

有谁比这位慷慨的告解神师更配得站在艾曼丽修女这一边?他宁愿流亡和受穷,也不愿背叛教会。从一开始,他就预感到艾曼丽修女的生命奥秘,因此他强烈地想要向整个世界和艾曼丽修女本人隐瞒其中的宝藏。当这位高贵的老人看到她被怀疑、被虐待、被贴上骗子的标签时,他遭受到的是怎样的痛苦啊?

What must have been his feelings to hear himself denounced as the author of those mysterious marks, declared guilty by the Illuminati " of having made her wounds by artificial means, of having bound his victim to lifelong secrecy by most terrible oaths?”  Did his enemies believe their own calumnies? This will be known only on the Judgment Day. Of one thing we are certain, the names of Lambert and Limberg will be pronounced with respect as long as the memory of Sister Emmerich shall be held in love and veneration by the faithful.

当他听到自己被指责为那些神秘印记的创造者,被光明会宣布为用人为的手段造成了她的伤口,用最可怕的誓言迫使他的受害者终身保密,他的心情会是怎样的呢?他的敌人相信他们自己的诽谤吗?这只有在审判之日才能知道。有一件事我们可以确定,兰伯特和林堡二位神父的名字将被尊重和敬仰,就像艾曼丽修女的生命将会被忠实的信徒们爱戴和铭记一样。

On February 8th, Friday before Sexagesima, Sister Emmerich was shown in vision her task for the coming Lent. "My Celestial Spouse has clothed me in a new black garment all strewn with little crosses. He presented the in one by one, asking me so sweetly if I would accept them. 'For,’ said He, 'there are so few willing to suffer; and yet, so much sin to expiate, so many souls to be saved !’ — Then I silently took all the crosses. I was told that I should wear the robe for ten weeks and that it would become a help to me. I was also told that the want of intelligence in those around me respecting my state, is alone sufficient to cause my death; but I must suffer all patiently."

2  8 日,周五,即在四旬期前第二主日之前,艾曼丽修女在异象中看到了她即将到来的四旬期的任务。我天上的净配给我穿上了一件新的黑衣,上面布满了小小的十字架。祂一个一个地递给我,亲切地问我愿不愿意接受。因为,祂说,愿意受苦的人太少了;然而,要赎的罪这么多,要拯救的灵魂这么多!——然后我默默地接过了所有的十字架。有人告诉我,我应该穿这件长袍十周,它会对我有帮助。我还被告知,我周围的人不尊重我病危的状态,对我目前的处境缺乏判断,这就足以导致我的死亡;但我必须耐心地忍受一切。

The fulfilment of the preceding vision was not long delayed. Hardly was the Abbe buried when Sister Emmerich was amazed by the demand of Christian Brentano to change her lodgings and dismiss her sister Gertrude. The Abbe being no more, Christian Brentano thought the chief, if not the only obstacle to his cherished scheme was now removed.

前一个异象的实现并没有耽搁多久。兰伯特神父刚刚下葬,艾曼丽修女就被克里斯蒂安·布伦塔诺提出的要求吓了一跳,克里斯蒂安·布伦塔诺要求她更换住处,解雇她的妹妹格特鲁德。克里斯蒂安·布伦塔诺认为,兰伯特神父已经不在了,即使这不是他所珍视的计划的唯一障碍,那么这个主要的障碍,现在已经被消除了。

He and the Pilgrim were so sure of success that the latter enters into his journal the following lines : "Everything is arranged for the invalid's removal, a lodging hired at the house of the school-master, and measures agreed upon with Dean Rensing and the burgomaster. All is ready !" — But now arose opposition in another quarter as we see by the words : " The confessor will come to no decision, although he can give no good reason for thwarting the plan.

他和朝圣者对成功非常有把握,以至于朝圣者在他的日记中写道:一切都为病人搬迁安排好了,把病人搬走,在校长家里租了一个住处,并与伦辛院长和市长商定了措施。一切准备就绪!——但现在又出现了反对意见,正如我们看到的那样:告解神师不会做出任何决定,尽管他无法给出阻挠计划的充分理由。

At last, he resolves to apply to Dean Overberg, wants to go himself to Minister to take advice where never yet has advice been given. Sister Emmerich declares her inability to act without her confessor's cooperation. Things are in horrible confusion! The whole affair is tiresome, perplexing, incomprehensible !"

最后,布伦塔诺决定向奥弗伯格院长提出申请,想亲自去明斯特那里听取建议,因为到目前为止那里还从未给出过建议。艾曼丽修女宣称如果没有她的告解神师的合作,她将无法采取行动。事情陷入了可怕的混乱!整个事件令人厌烦、令人困惑、令人费解!

Sister Emmerich seeing the storm gathering around her felt the necessity of coming to some decision and, on Sexagesima Sunday, having received strength in Holy Communion, she resolved to have an explanation with the two brothers, Christian and Clement Brentano, the latter of whom reports : “She has communicated ; she is strengthened and full of serenity.

艾曼丽修女看到风暴聚集在她周围,觉得有必要做出决定,在四旬期第二主日,她在圣体圣事中获得了力量,她决定与克里斯蒂安和布伦塔诺两兄弟进行解释,朝圣者如此报道 :她已经领过圣体; 她变得坚强,充满了宁静。

Past sufferings seem to her as nothing ; for, however miserable her physical condition may be, she is all day long in ecstasy. Her increase of strength to-day is a magical effect of Christ's presence within her ! My brother Christian visited her in the afternoon ; the Pilgrim followed him later. She was full of peace, mild, and kind. She made some remarks about certain things which she had to endure and of which complaints have already been made to her. But they were mere trifles, things for which we could make no satisfaction, as they were wholly without foundation.

过去的苦难在她看来不值一提;因为,无论她的身体状况多么糟糕,她终日都沉浸在神魂超拔之中。她今天的力量增加是基督临在她体内的神奇效果!我弟弟克里斯蒂安下午去看了她;朝圣者后来也跟着去了。她充满了平静、温和、和蔼。她对某些她不得不忍受的事情发表了一些评论,而且已经有人向她抱怨过了。但这些都是微不足道的小事,我们无法妥善处理这些事,因为它们完全没有根据。

She said, for instance : ‘When the Pilgrim is here, he sends visitors away under the pretext that I am asleep, and many are vexed by it. My own relations complain that he prevents their seeing me, and even my good brother says he was sent away by him. The Abbe Lambert told the confessor how hard it was to put up with the Pilgrim. He is like a spy, he watches everything that goes on.' This must have been one of Lambert's last temptations !

例如,她说:当朝圣者在这里时,他以我睡着的借口把访客打发走,许多人为此感到烦恼。我自己的亲戚抱怨他不让他们见我,甚至我的好兄弟说他是被他送走的。兰伯特神父告诉告解神师,忍受朝圣者有多难。他就像一个间谍,他监视着发生的一切。这一定是兰伯特神父最后的诱惑之一!

It was, however, very humiliating to the Pilgrim to hear such things. Unfortunately, he cannot with truth promise amendment, though the invalid thinks all might be easily rectified. The confessor also had a word to say to the same effect, but he was very friendly, very kind and affable." The Pilgrim, however, despite the gentle remonstrance of the invalid and her confessor, seems to have insisted on a change of residence, as we may glean from the following entry in his journal: —

然而,听到这样的话,朝圣者非常丢脸。不幸的是,他不能用真实的承诺修正,尽管病人认为一切都可以很容易纠正。告解神师也有同样的话要说,但他非常友好,非常善良,和蔼可亲。然而,尽管病人和她的告解神师温和地劝告,朝圣者似乎坚持要换住处,正如我们可以从他日记中的以下记述中所看到的那样:——

 “She has been ill, all night in convulsions. The Pilgrim found her in a pitiable state, though her soul is calm. She said to him : ‘My confessor bade me tell you that I am willing to change my abode ; but last night I received very clear and repeated warnings against it. The Abbe Lambert appeared and told me earnestly and decidedly that, if I did so, I would die before my time, after enduring unspeakable misery from the weakness of those around me. He chided me severely for having consented to the change.

她病了,整晚都在抽搐。朝圣者发现她的状态很可怜,尽管她的灵魂很平静。她对朝圣者说:我的告解神师让我告诉你,我愿意改变我的住所;但昨晚我收到了非常明确且反复的警告,反对这样做。兰伯特神父显现并恳切而坚决地告诉我,如果我这样做,我将在忍受了周围人的软弱所带来的难以言喻的痛苦之后,过早地死去。他因我同意改变而严厉地责备我。

When about to excuse myself and speak to him as I used to do, he said shortly : ‘Be silent and obey! We judge of things differently where I am.' Then falling into ecstasy, she said in a clear, firm voice which seemed to proceed from another, a very resolute person: ‘God must help me ; or I shall die! Since I put on the black robe, I have been pierced through and through. I have seen all, I have heard all that, up to the present, has been said about my moving, as well as the sentiments of the individuals concerned. It is a terrible sight for me ! The wrath excited on my account and for which I really am not responsible, is for me a hell ! It may cause my death! "

当我像往常一样想找个借口和他说话时,他简短地说:保持沉默,服从命令!在我所在的地方,我们对事情的判断是不同的。然后,艾曼丽修女陷入神魂超拔,她用一种清晰而坚定的声音说:天主一定要帮助我;否则我会死的!自从我穿上黑袍之后,我就被刺穿了。到目前为止,关于我搬家的一切传闻,以及有关人士的情绪,我都看到了,也都听到了。这情景对我来说太可怕了!因我而激起的愤怒,对我来说就是地狱,而我对此并不负责任!这可能会导致我的死亡!』」

 “The next day the Pilgrim did, indeed, find her perfectly disfigured in countenance and apparently at the point of death. All night she had had hemorrhages and during the day chills and fever. Once she held up her burning hands to her confessor, exclaiming : ‘Take away these hands ! They are not mine ; they belong to Francis!’ She became so much worse toward evening that, persuaded she was going to die, she sent, notwithstanding the late hour, for the Pilgrim's brother."

第二天,朝圣者确实发现她的容貌已经完全毁容,显然已濒于死亡。她整夜都在出血,白天还发冷和发烧。有一次,她向她的告解神师举起滚烫的双手,喊道:把这双手拿开!它们不是我的;它们属于圣方济!她在晚上变得更糟,她认为自己快要死了,尽管已经很晚了,她还是派人去请了朝圣者的兄弟。

February 14th — " Next morning she was deathly weak, but calm and peaceful. She could speak only in a whisper. ‘I am still alive,’ she said, ' by the mercy of God ! Last night I saw above me two choirs of saints and angels, reaching to one another flowers, fruits, and writings. It seemed as if some wanted my death, whilst others were for my living longer. I thought myself that my hour had come. I was no longer in the body. I saw it lying here, whilst I was gently raised above it. I still had strength enough to confess and send for your brother, who has been displeased with me.

2  14 日——第二天早上,她虚弱得像死一般,但却平静安详。她只能低声说话。我还活着,她说,靠着天主的怜悯!昨天晚上,我看到我上方有两个圣人和天使的歌咏团,他们互相递来鲜花、水果和文字。似乎有些人希望我死,而另一些人则希望我活得更久。我想我的时辰到了。我已经不在我的体內了。当我被轻轻地举到我身体上面时,我看到我的身体躺在这里。我仍然有力气办告解并派人去找你的弟弟,他一直对我不满意。

After speaking to him, I had nothing more to trouble me, though what I said, I cannot now recall. It was nothing of my own ; my guide stood by me suggesting the words (1). I was raised up and I saw myself surrounded by saints, some praying that I might die, others that I might live, and they presented to me their prayers and merits. One of them showed me a man dying in Minister, his soul in a bad state. The saint told me to kneel and pray for him. I bestowed upon the dying man the prayers the saints had made for me; but, as I did not know whether my confessor would allow me to pray kneeling, since he often forbids it in the daytime, I sent the saint to ask him. He returned with the permission. I knelt and prayed, and saw a priest go to the dying man.' "

跟他谈过之后,我再没有什么烦心的事了,虽然我说了些什么,现在已经想不起来了。这不是我自己的话;我的护守天使站在我旁边,护守天使建议我这么说的 (1)。我复活了,我看到自己被圣人们包围着,有的祈祷我死,有的祈祷我活,他们向我展示了他们的祈祷和功德。其中一个向我展示了一个在明斯特垂死的人,他的灵魂处于糟糕的状态。圣人让我跪下为他祈祷。我把圣人为我所做的祈祷赋予给那个垂死的人;但是,由于我不知道我的告解神师是否允许我跪着祈祷,因为他在白天经常禁止我这样做,所以我派圣人去问他。圣人得到了许可后回来了。我跪下祈祷,看到一位神父走向那个垂死的人。』」

 

(1) Christian Brentano afterward told his brother that Sister Emmerich had spoken to him very beautifully after her confession ; that, if things were as she said, they were of great importance ; but that he was resolved not to be hasty in changing his opinion. And, in truth, though now reconciled to her, he did not change his preconceived ideas of her case- -(Brentano’s Notes).

(1) 克里斯蒂安·布伦塔诺事后告诉他的兄弟,艾曼丽修女在她告解后对他说得非常动人;如果事情如她所说,那是非常重要的;但他决心不要仓促改变自己的看法。而且,事实上,虽然现在与她和解了,但他并没有改变他对她案件的先入为主的看法——(布伦塔诺的笔记)。

 

Father Limberg spoke of this night of agony, as follows : “Sister Emmerich had all the symptoms of approaching dissolution. After her confession, she sent for Mr. Christian Brentano, with whom she spoke in a low tone, after which he knelt down near her bed and prayed. I was in the adjoining room thinking: God grant that she may give me some sign by which I may know whether to administer to her the Last Sacraments! — when she suddenly arose on her knees, extended her arms, said an Our Father in aloud voice, and spoke of some man who bad just died in Minister.

林堡神父谈到了这一夜的痛苦,如下:艾曼丽修女有接近死亡的所有症状。她告解后,派人叫了克里斯蒂安·布伦塔诺先生,与他低声交谈,然后克里斯蒂安跪在她的床边祈祷。我在隔壁的房间里想:天主保佑艾曼丽修女能给我一点征兆,好让我知道是否要为她行终傅圣事!——这时她突然跪下,伸出双臂,大声念出《天主经》,并谈到了一个刚刚死在明斯特的坏人。

She seemed not to touch the bed. She told me that the Abbe Lambert would have had to suffer ten weeks longer, had she not averted it by her prayers ; but she now had to supply for him, and another short period of life had been granted her."

她似乎没有碰到床。她对我说,如果不是她靠祈祷来扭转局面,兰伯特神父将不得不再忍受十周的煎熬。但她现在必须为兰伯特提供援助,她又获得了短暂的生命。

February 17th, Quinquagesima Sunday.  " I have had a frightful night ! Three times did Satan attack and horribly maltreat me ! He stood at the left side of the bed, a dark figure full of rage, and assailed me with horrible menaces ; but I drove him off by prayer, though not until after he had struck me and dragged me around cruelly. — Again he appeared, beat me, and dashed me about ; but again I overcame him by calling on God for aid.

2  17 日,四旬期主日。——我度过了一个可怕的夜晚!撒旦三次来攻击我,虐待我!牠站在床的左边,一个充满愤怒的黑影,用可怕的威胁来攻击我;但我用祈祷把牠赶走了 ,虽然这是在牠殴打我,并残忍地把我拖来拖去之后。——牠又出现了,殴打我,把我撞来撞去;但我再次通过呼求天主的帮助战胜了牠。

When he disappeared, I lay a long time trembling with pain. — Toward morning, he came again for the third time and beat me, as if he wanted to break all my bones. Wherever his hot, fiery blows fell, my bones cracked. I grasped my relics and the particle of the True Cross. At last, Satan retired. Then my Heavenly Spouse appeared and said : Thou art my bride ! and I became calm. When day dawned, I saw that the evil one had upset everything in my room."

牠消失后,我痛得直发抖,躺了好长时间。——天快亮的时候,牠第三次来打我,好像要把我的骨头都打断似的。无论牠那灼热的击打落在哪里,我的骨头就裂了。我抓住了我的圣髑和真十字架的微粒圣髑。最后,撒旦退下了。这时我的天国净配出现了,说:你是我的新娘!我变得平静了。天一亮,我就看到那个邪恶的家伙把我房间里的所有东西都弄乱了。

Satan's attacks were renewed the following night. “The evil one appeared to me under different forms ; he seized me by the shoulders, and loaded me with angry reproaches He often assumes a grand and imposing air as if he were very important, as if he had orders to give ; or, again, he puts on a sanctified demeanor and gravely represents to me as a great fault that I have assisted some soul in purgatory, or prevented the commission of some sin, etc., — as if such things were great crimes !

撒旦在第二天晚上再次发动攻击。恶魔以不同的形式出现在我面前;牠抓住我的肩膀,向我堆砌愤怒的斥骂。牠经常摆出一副威风凛凛的样子,好像牠很重要似的,好像牠有命令要下达似的;或者,又一次,牠又摆出一副神圣的样子,一本正经地对我说,我曾帮助某个灵魂进入了炼狱,或阻止了某种罪恶的发生,等等,这是一种极大的错误——仿佛这些事情都是大罪一样!

Sometimes he appears in a frightful form, dwarfish and foxy with a broad, horrible face and twisted limbs. He abuses me ; pinches me, pulls me about, and occasionally he tries flattery. I often see him running around with a little horn on his head, very short arms without elbows, and legs with the knees turned backward."

有时牠会以一种可怕的样子出现,像侏儒一样矮小和像狐狸一样狡猾,有着一张宽阔、可怕的脸和扭曲的四肢。牠虐待我;掐我,拉我,偶尔牠会尝试奉承我。我经常看到牠头上长着一个小角跑来跑去,手臂很短,没有肘部,膝盖向后弯曲。

The mental and physical sufferings which overwhelmed Sister Emmerich just after the decease of her good old friend, the Abbe, reduced her to such a state that it became exceedingly difficult for her to satisfy the Pilgrim with respect to the communication of her much-prized visions. He writes : " We hear now only of her misery, her torments, her vexations, of all she has done, etc., until one feels inclined to accuse himself of having caused her annoyance.

在她善良的老朋友兰伯特神父去世后,艾曼丽修女身心上遭受了痛苦的折磨,使她陷入了这样一种困境:她很难再向朝圣者传达她极为珍贵的神视。朝圣者写道:我们现在只听到她的痛苦,她的折磨,她的烦恼,以及她所做的一切,等等,直到有人愿意指责自己是造成她烦恼的罪魁祸首。

Then in come a couple of old women or the master of the house, or some old maid — all insignificant people, by whom, however, she permits herself to be annoyed, She never rids herself of such people ; and so, these old nobodies repeat visits which she looks upon as the greatest torment, and which cause her to forget her visions. Those precious graces, for which the Pilgrim is sacrificing a most important period of his life, are stifled, so to say, neath the filth of a few common flies, for it is nothing more nor less than that !"

然后进来了几个老妇人,或者主人,或者是某个老——都是些关紧的人,然而,艾曼丽修女却允许自己被搅扰,她从来没有摆脱过这人。就这样,这些无关紧要的老人一再造访,浪费了她宝贵的时间,她认为这是最大的折磨,这使她没有时间叙述自己的异象。朝圣者为此牺牲了他一生中最重要的一段时光,而那些珍贵的恩宠却被窒息在几只普通苍蝇的污秽之下,这实在让他感到可惜!"


上一篇:下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世的异象
下一篇:下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦难的灵魂受苦
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com