小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
浏览次数:709 更新时间:2024-2-28
 
 

QQ图片20240129150320.png

Visions of St. Augustine, St. Francis de Sales and

St. Jane Frances de Chantal.

圣奥斯定、圣方济各·沙雷氏和

圣妇·方济加·尚达尔的异象

Among the relics sent to Sister Emmerich by Dean Overberg, was one of St. Augustine, St. Francis de Sales, and St. Jane Frances respectively, all which Sister Emmerich had indeed recognized, but which the Pilgrim had

inadvertently changed, marking St. Augustine's as St. Francis de Sales's, and vice versa. One he took away with him, leaving the one marked as St. Augustine's with the invalid.

在奥弗伯格院长送给艾曼丽修女的圣髑中,分别有圣奥斯定、圣方济·沙雷氏和圣方济嘉·尚达尔的圣髑,艾曼丽修女确实认出了这些圣髑,但朝圣者无意中改换了标识,把圣奥斯定和圣方济.沙雷氏相互弄反了。他带走了其中一个圣髑,把标有圣奥斯定的圣髑留给了艾曼丽。

More than once she declared that she felt the presence of St. Francis de Sales. She said : “I saw a holy Bishop and a saintly woman. Their relics must be here, for the apparitions descended and ascended by me. Whenever I see the apparition of a saint whose relic is by me, a light issues from the latter and unites with that surrounding the former; but when I have no relic, both the light and the apparition come from above.”

她不止一次宣称她感觉到圣方济.沙雷氏的临在。她说:我看到了一位圣洁的主教和一位圣妇。他们的圣髑一定在这儿,因为那些幻影在我身边降下和升起。每当我看到我身边的圣髑的圣人的显现时,就有一道光从圣髑发出来,并与圣髑周围的光结合起来;但当我没有圣髑的时候,光和圣人显现都是从上面而来。

On hearing the above, the Pilgrim thought he would return her the little parcel in which was the relic marked by him St. Francis de Sales. She was at the moment in ecstasy, but seizing the package she pressed it joyously and smilingly to her heart, exclaiming : "O I have my dear Father Augustine by me !" — and afterward she related the following: "I saw the saint in his episcopal robes, at his feet his name in angular characters.

朝圣者听了这番话,他想他应把那个他标记的圣方济.沙雷氏的圣髑小包裹还给她。她此刻正处于神魂超拔之中,但她一把抓起包裹,欣喜若狂地把它紧紧地贴在心口,笑道:啊,我亲爱的奥斯定神父在我身边!——然后她讲述了以下内容:我看到这位穿着主教长袍的圣人,在他脚边用棱角鲜明的字体写着他的名字。

What seemed strange to me was that I thought I saw his holy relics in a curiously twisted house, like a snail's shell. I could not imagine what it meant, when, suddenly, I saw the house under a more beautiful form, polished like marble ; inside lay the relic." — St. Augustine's relic, of which Sister Emmerich here speaks, was inclosed in a box of mother-of-pearl ! The visions of his life run as follows : —

令我觉得奇怪的是,我好像看到了他的圣髑放在一个奇怪的扭曲的房子里,就像蜗牛壳一样。我无法想象这意味着什么,突然间,我看到房子的形状变得更漂亮了,像大理石一样光滑;里面放着圣髑。——艾曼丽修女在这里谈到的圣奥斯定的圣髑,是装在一个珍珠母贝盒子里的!他的生平异象如下:——

"I saw the saint, a boy in his father's house, not far from a tolerably large city. It was built in the Roman style with a courtyard and colonnade, around it other buildings with gardens and fields ; it looked to me like a

villa. The father was a tall, vigorous man with something morose and severe about him. He must have had many orders to give, for I saw him speaking earnestly to people who looked like his inferiors.

我看到圣人,在他父亲的家里是个男孩子,离一座相当大的城市不远。城市以罗马风格建造,有庭院和柱廊,周围还有其他带花园和田野的建筑;在我看来,它就像一栋别墅 …… 父亲是个身材高大、精力充沛的人,带着几分忧郁和严历,他一定有很多命令要下达,因为我看到他对那些看起来像是他下级的人说话很严肃。

I saw others kneeling before him as if presenting petitions ; they may have been servants or peasants. In little Augustine's presence he was more affable and gracious toward Monica, his wife, as if he were fond of the boy ; he did not seem to have much to do with him, however, for Augustine was generally with his mother and two men.

我看到其他人跪在他面前,好像在请愿;他们可能是仆人或农民。在小奥斯定面前,父亲对他的妻子莫尼加更加和蔼可亲,彷佛他很喜欢这个孩子似的。然而,他似乎与奥斯定并没有多少关系,因为奥斯定通常是和他的母亲和两个男人在一起。

Monica was a little woman already advanced in years, slightly stooped in her carriage, and of very dark complexion. She was exceedingly gentle and God-fearing and in constant dread and anxiety on Augustine's account. She followed him everywhere, for he was restless and mischievous.

莫尼加是个上了年纪的瘦小女人,在马车里微微弯着腰,肤色黝黑。她非常温柔,非常敬畏上主,因为奥斯定的缘故,她总是担惊受怕,提心吊胆。她到哪儿都跟着他,因为他不安分,爱恶作剧。

I saw him climbing perilous heights and scampering recklessly around on the very edge of the flat roof. Of the two men, one seemed to be his preceptor, the other his servant ; the former used to take him to a school in the neighboring city which many little boys a tended, and bring him home again. Augustine was at all sorts of tricks when out of school.

我看见他爬上危险的高处,在平屋顶的边缘肆无忌惮地跑来跑去。那两个男人,一个似乎是他的家庭教师,一个似乎是他的仆人;老师经常送他去邻近城市的学校,那所学校有许多小男孩,然后再接他回家。奥斯定在放学后就会玩各种各样的把戏。

I saw him beating animals, throwing stones at them, quarrelling with other boys, running into people's houses, ransacking cupboards, and eating the good things. Still, there was something very generous in him, for he always divided what he found with his companions ; sometimes he even threw it away. There lived also in his father's house a female who was, perhaps, a nurse, or servant of some kind.

我看到他打动物,向它们扔石头,和其他男孩吵架,跑进别人的家,翻橱倒柜,吃好吃的东西。不过,他还是非常慷慨的,因为他总是把他找到的东西与他的同伴分享;有时他甚至把食物扔掉。在他父亲的家里还住着一个女人,也许是个保姆,或者仆人之类的。

Later on, I saw Augustine placed at school in a larger and more distant city, to which he went in a low chariot on small heavy wheels, drawn by two beasts. He was always accompanied by two persons. Then I saw him in school with many other boys. He slept with several of them in a large hall, their beds separated by a reed, or light wooden partition.

后来,我看到奥斯定被送到一个更大更远的城市上学,他乘坐一辆由两只牲畜拉着的低轮马车去上学。他总是由两个人陪同。然后我看到他在学校和其他男孩在一起。他和他们中的几个人一起睡在一个大厅里,他们的床用芦苇或轻木隔板隔开。

The school-room was larger than the sleeping-hall. It had stone benches all around the wall. On these the scholars sat holding little brown boards on their knees for writing, rolls of parchment and pencils in their hands. The master stood in a little pulpit raised about two steps, behind which was a larger board on which he drew numerous figures.

学校的教室比卧室还大。墙的四周都是石板凳。学者们坐在石凳上,膝盖上放着一块棕色的小写字板,手里拿着几卷羊皮纸和铅笔。导师站在一个大约两级台阶高的小讲坛上,讲坛后面是一块较大的黑板,上面画了许多数字。

He called his pupils, now this one, now that one into the middle of the floor, where they stood facing each other and reading from their parchment rolls, gesticulating, at the same time, as if they were preaching, and again as if disputing. In school Augustine was well-behaved and almost always stood first; but out-doors he carried on all sorts of pranks with the other boys, damaging and destroying whatever fell in his way.

他一会儿叫这个学生,一会儿叫那个学生,到教室中央,让他们面对面站在那里,念着羊皮纸卷,一边打着手势,好像在讲解,又好像在辩论。在学校,奥斯定表现得很好,几乎总是第一个站起来发言。但在课外,他与其他男孩搞各种各样的恶作剧,破坏和摧毁任何挡在他面前的东西。

I saw him, out of pure mischief, beating and stoning to death certain long-necked birds, the domestic fowl of that country, and then carrying away the dead bodies with tears of pity. I saw him running and wrestling with other boys in the shady walks of a circular garden, and stealing, injuring, wasting many things.

我看到他纯粹是为了恶作剧,用石头打死了一些长颈鸟,那个国家的家禽,然后带着怜悯的泪水把尸体带走。我看到他在圆形花园的阴凉处与其他男孩奔跑和摔跤,偷窃、伤害、浪费很多东西。

 “I saw him return home from this school and give himself up to all kinds of mad pranks and disorders. One night I saw him robbing an orchard with companions like himself, and afterward throwing away a whole mantleful of the fruit. I saw Monica incessantly remonstrating with him, praying and shedding many tears.

我看到他从这所学校回到家,并让自己陷入各种疯狂的恶作剧和混乱之中。一天晚上,我看到他和像他一样的同伴抢劫了一个果园,然后扔掉了一整袋果子。我看到莫尼加不停地规劝他,为他祈祷,为他流下了许多眼泪。

Then I saw him crossing a bridge over a broad river, on his way to the great city in which Perpetua was martyred. I soon recognized it. On one side arose rocks with walls and towers jutting out into the sea where lay many ships. A smaller city stood at no great distance from the large one. There were many great buildings as in ancient Rome, and also a large Christian church.

然后我看到他在一条宽阔的河上跨过一座桥,前往圣伯尔都亚殉道的那个大城市。我很快就认出来了。一边耸立着岩石、城墙和塔,突出到海里,那里停泊着许多船只。一座较小的城市与大城市相距不远。那里有许多像古罗马一样的宏伟建筑,还有一座大型天主教圣堂。

I had numerous visions of Augustine's follies committed here with other young people. He dwelt alone in a house and held constant disputations with other young men. I used to see him going by himself to visit a certain female ; but he did not remain long in any one place, he was constantly on the go.

我曾无数次看到奥斯定与其他年轻人在这里一起做蠢事。他独自一人住在一所房子里,经常与其他年轻人发生争吵。我常常看见他一个人去拜访某个女人;但他没有在任何一个地方呆太久,他一直在四处奔波。

I often saw him at public shows, in my eyes, truly diabolical. They were held in a great round building. On one side seats arose, one above the other, like steps and below were numerous entrances opening on the stairways which led to the seats. The building had no roof, only a tent-like covering. The place was crowded, and opposite the spectators, on an elevated platform, were enacted abominable scenes.

我经常在公开演出看到他,在我眼里,他真是个恶魔。表演是在一个巨大的圆形建筑中举行的。一边有像台阶一样一级高于另一级的座位,下面有许多入口,通向座位的楼梯。这座建筑没有屋顶,只有一个帐篷似的覆盖物。现场人头攒动,在观众对面的高台上,上演着令人憎恶的一幕。

In the background were all sorts of pictures which, at certain times, suddenly disappeared, as if swallowed up by the earth. Once there unfolded a large beautiful place in a great city ; and yet, the whole scene occupied in reality but a very small space. Then men and women appeared, two by two, talking together and behaving wantonly.

在舞台背景中是各种各样的画面,时而突然消失,仿佛被大地吞噬了。一度展开了一个伟大城市里的一个巨大美丽的地方;然而,整个场景在现实中只占据很小的空间。然后男男女女出现,两个两个地出来,彼此交谈,肆意妄为。

It was all horrible to me ! The actors had frightful, colored faces with huge mouths ; they wore on their feet broad-soled socks with pointed toes, red, yellow, and other colors. Below these were whole troops, talking and singing alternately with those above.

这一切对我来说太可怕了!演员们装扮着大嘴巴的可怕的彩色面孔;他们脚上穿着有红色、黄色和其他颜色的尖头宽底袜子。下面是全体演出团,与上面的人交替说唱。

I saw boys, eight or twelve years old, who played on straight and twisted flutes and also upon stringed instruments. Once several of them precipitated themselves head foremost from on high with outspread limbs. They must certainly have been fastened to something; but it looked very frightful. Then, again, there was a wrestling match in which one of the combatants received two cuts across his face, which a surgeon came and bandaged.

我看到有八岁或十二岁的男孩,他们吹奏直笛和曲笛,也彈奏弦乐器。有一次,他们中的几个人伸开四肢,头朝下从高处跳下。他们肯定是栓在什么东西上的;但这看起来非常可怕。然后,又是一场摔跤比赛,其中一个拳击手的脸上划了两道伤口,一位外科医生过来给他包扎。

I cannot describe the horrors, the confusion of the scene. The women among the actors were men in disguise. Augustine himself used to appear in public, though not in such performances as these. He entered with zest into all sorts of amusements, indulged in all sorts of sins.

我无法描述现场的恐怖和混乱。演员中的女人是男人乔装打扮的。奥斯定本人过去常常出现在公共场合,尽管没有出现在这样的表演中。他兴致勃勃地参加各种娱乐活动,沉溺于各种罪恶之中。

He was the leader everywhere, a distinction which he seemed to seek out of pure ostentation, for it gave him no real satisfaction ; he was always sad and discontented when alone. I saw also that the woman with whom he lived brought a child to his house, which circumstance, however, did not seem to disconcert him in the least.

他在任何地方都是领头的,他似乎纯粹是为了炫耀而寻求这种荣誉,因为这并没有给他带来真正的满足感。当他独自一人时,他总是感到悲伤和不满。 我还看到和他住在一起的那个女人给他带来了一个孩子,然而,这种情况似乎丝毫没有让他感到不安。

I most frequently beheld him in halls and public places, disputing with others, speaking or listening, unfolding and reading rolls of parchment, etc. I saw his mother visit him in Carthage. She spoke to him earnestly and shed many tears, but she did not stay with him whilst in the city. —

我经常看到他在大厅和公共场所与人争辩,或说或听,或展开和阅读羊皮纸书卷等等。我看到他的母亲去迦太基探望他。她很恳切地跟他讲话,流了许多眼泪,但她在城里没有和他呆在一起。 —

I never saw in Monica's house either cross or holy picture. There were all kinds of pagan statues, but neither she nor her husband took any notice of them. I constantly saw her in some secluded corner of the house or garden, bent in two praying and weeping ; and yet, with all this, I saw that she was not without her own faults.

我从来没有在莫尼加家里看到过十字架或圣像。家中却有各种各样的异教雕像,但她和她的丈夫都没有注意到它们。我经常在房子或花园的某个僻静角落看到莫妮加,弯着腰祈祷和哭泣; 然而,通过这一切,我看到她并非没有自己的错误。

Whilst lamenting her son's thefts of sweetmeats, etc., she herself loved dainties ; it was from her that he had inherited his inclination. Whenever she went to the cellar to draw wine for her husband, she used to sip a little herself from the cask and eat good things ; but she greatly regretted this inclination and struggled against it.

她一边抱怨儿子偷走的甜食,一边自己又喜欢美酒佳肴;奥斯定正是从她那里继承了贪食的不良倾向。每次去酒窖给丈夫打酒,她自己也从酒桶里啜一口,吃点好吃的;但她对这种倾向深感懊悔,并竭力克制自己。

Then many of her pious customs were shown me : for instance, at certain seasons she used to take baskets of bread and other provisions to the cemetery which was surrounded by strong walls. She laid the food on the tombstones with a pious intention ; the poor afterward came and took it away.

然后她的许多虔诚习惯就向我展示出来:例如,在某些季节,她总是带着一篮子面包和其他食物去墓地,墓地四周都是坚固的围墙。她虔诚地把食物放在墓碑上;后来穷人来了,把它拿走了。

I saw her once, her son having now attained the age of man-hood, journeying on foot with a servant, who carried a small package. She was going to visit a Bishop who spoke to her a long time and encouraged her on the score of her son. She shed abundant tears, but he said something to her that calmed her.

我曾经见过莫妮加一次現在奥斯定成年了。他带着一个背着一个小包裹的仆人徒步旅行。莫尼加正要去拜访一位主教,这位主教曾与她谈了很长时间,还为她儿子的事鼓励她,让她看到希望。她流下了很多眼泪,但主教对她说了一些让她平静下来的话。

Again, I saw Augustine returned from Carthage after his father's death, and teaching in the little city, where his life was as restless and disorderly as ever. I saw him at the bedside of a sick friend who, shortly before death, received Baptism, at which Augustine hooted, although deeply afflicted at his friend's death. Then I saw him again at Carthage, living as before."

我又一次看到奥斯定在他父亲死后从迦太基回来,在这个小城市教书,他的生活一如既往的躁动和混乱。我看到他在一个生病的朋友的床边,这人在死前不久领了洗,奥斯定对他朋友的死深感痛苦,为朋友的去世而哭泣。后来我又在迦太基见到了他,他还像以前一样生活。

The Pilgrim now saw the mistake he had made in marking the relics, and the invalid promised to look in " her church " for those of St, Francis de Sales and St. Jane de Chantal. On May 29, 1820, he record, as follows : "This afternoon, I found Sister Emmerich in ecstasy. I offered her the box of relics, which she took and pressed to the bosom, her features, drawn by pain, immediately becoming serene.

朝圣者现在意识到他在标记圣髑时犯了一个错误,病人答应到“她的教堂”里去寻找圣方济·沙雷氏和圣·方济嘉·尚塔尔的圣髑。 1820 5 29 日,朝圣者记录如下:今天下午,我发现艾曼丽修女在神魂超拔中。我把一盒圣髑递给她,她接过去了,并紧紧贴在胸前,她因痛苦而扭曲的面容,立刻变得安详了。

I asked if St. Francis de Sales were not in " the church?” She answered with an effort, as if speaking from a great height : ‘There they are !’ pointing meanwhile to the shelf before her closet. Surprised, I hunted for the relic, but in vain ; when she, tearing, so to speak, her right hand from its ecstatic rigidity, removed quickly and in the greatest order, the books from the shelf.

我问圣方济·沙雷氏是不是在“教堂”中?她好不容易才回答,彷佛是在很高的地方说话似的:他们在那儿!同时又指着壁橱前的架子。我惊讶地寻找那件圣髑,但一无所获;当她极快的,可以这么说,她的右手从神魂超拔的僵硬中迅速而有条不紊地把书架上的书拿走。

With anxious curiosity, I glanced at the empty shelf, whilst that wonderfully endowed hand went groping between the shelf and the panel, until it grasped the missing treasure, a particle of bone wrapped in green silk. She pressed it reverently to her lips, and handed it to me as the relic of St. Francis de Sales. I must not neglect to state that during this search she, with the exception of the right hand and arm, remained perfectly rigid, her head immovable, her eyes closed, her left hand firmly pressing the box of relics to her breast.

带着急切的好奇心,我看了一眼空荡荡的架子,那神奇的手在书架和面板之间摸索着,直到她抓住了丢失的宝物,一块被绿色丝绸包裹的骨头。她恭敬地将他贴到唇边,作为圣方济·沙雷氏的圣髑递给我。我必须指出,她在寻找过程中,除了右手和手臂外,她的身体始终保持着完全的僵硬,头一动不动,眼睛紧闭,左手紧紧地把装着圣髑的合子按在胸前。

Whilst I wrapped and labelled the relic, she replaced in the same mechanical way all that she had removed from the shelf and then opening her eyes, she glanced into the box of relics, and allowed her hand to rest some moments on a tiny parcel which she afterward presented to me as the relic of St. Jane de Chantal.

当我把圣髑包好并贴上标签的同时,她又用同样僵硬的方式将她从架子上取下的所有物品放回原处,然后她睁开眼睛,瞥了一眼圣物盒,把手在放在小包裹上停了一会儿。后来她将这个包裹当作圣若翰纳.尚塔尔的圣髑递给了我。

I asked her how it was that these relics had got mixed up with those of the early Roman martyrs. She answered : “Long ago, repairs were made in the Church of Ueberwasser, Minister, when all the relics of the different altars and shrines were thrown together indiscriminately. "

我问她这些圣髑是怎么和早期罗马殉道者的圣髑混在一起的。她回答说:很久以前,明斯特的乌贝瓦瑟教堂进行了修复,当时各个祭台和神龛的所有圣髑都不加选择地放在了一起。

Sister Emmerich afrerward saw at various times the following symbolical figures of St. Francis de Sales's apostolic ministry : “I saw," she said, “a young ecclesiastic of high rank, zealously laboring in a mountainous country between France and Italy, and I accompanied him in his numerous journeys.

艾曼丽修女后来在不同的时间看到了以下圣方济·沙雷氏宗徒使命的象征性图像:我看到,她说,一位年轻的高级神职,热心地在法国和意大利之间的山区工作,我在他无数次旅行中陪同他。

I saw him in his youth an earnest student. One day with a firebrand he put a shameless woman to flight. Then I saw him going from village to village with a burning torch enkindling a fire everywhere ; the flames leaped from one to the other and finally reached a large city on a lake. When the fire ceased to burn, there fell a gentle rain which lay on the ground like pearls and sparkling stones. The people gathered them up and took them into their houses.

我看到方济沙雷氏年轻时是个认真的学生。有一天,他用一个火把赶跑了一个无耻的女人。然后我看见他从一个村子到另一个村子,手里拿着燃烧的火炬,到处点燃火焰;火焰从一处跳跃到另一处,最终到达了湖上的一座大城市。当火停止燃烧时,下起了细雨,像珍珠和闪光的石头一样落在地上。人们把它们聚集起来,带到他们的房子里。

Wherever they were carried, prosperity followed, all became bright. I was amazed to see St. Francis so indescribably gentle and, at the same time, so zealous in his undertakings, so vigorous in pushing things forward. He went everywhere himself, climbing over snow and ice.

宝石所到之处,繁华随之而来,一切都变得明亮起来。我很惊讶地看到圣方济.沙雷氏是如此难以形容的温柔,同时他对自己的事业又是如此热情,在推动事情发展方面如此积极。他独自到处游走,翻越雪山冰原。

I saw him with the king in France, with the Pope, and then at another court between the two. Day and night did he journey on foot from place to place, teaching and doing good, often passing the nights in a wood. Through him I was introduced to a noble lady, Frances de Chantal, who took me over all his journeys, showing me all he did.

我看见他在法国和国王在一起,和教宗在一起,然后又在两者之间的另一个宫廷里。他日以继夜地步行,从一个地方到另一个地方,施教行善,经常在树林里过夜。通过他,我认识了一位高贵的女士,方济嘉·尚塔尔,她带我走遍了圣方济沙雷氏的所有旅程,向我展示圣方济沙雷氏所做的一切。 

I travelled with her here and there, and spoke much with her. She was a widow and had children ; once I saw them with her. I received an account of something concerning her and all the sorrow it caused her, and I saw many scenes of the same. A little frivolous lady of distinction, seemingly penitent, was introduced by her to the Bishop; but she constantly relapsed into her evil ways.

与方济嘉·尚塔尔到处旅行,和她聊了很多。她是个寡妇,有孩子;有一次我看到孩子和她在一起。我收到了一些关于她的描述,以及由此给她带来的所有痛苦,我看到了很多相同的场景。一位轻佻的显贵小姐,好像痛悔了,方济嘉把她介绍给主教圣方济沙雷氏。但她不断地故态复萌,回到她的邪恶行径中。

Frances said that this lady had caused her much trouble; indeed, she thought she had been bewitched by her. Later on, the Bishop founded a convent in concert with Frances, and the bad person ; who seemed to have corrected, did penance in a small house near by. I remember Frances's showing me the present state of this person in a dark place.

方济嘉说这位女士给她添了不少麻烦。的确,她以为自己被坏女人蛊惑了。后来,圣方济沙雷氏与方济嘉和那个坏女人一起建立了一座修道院;坏女人似乎已经改过自新了,在附近的一所小房子里进行了补赎。我记得方济嘉给我展示了这个人在黑暗中的现状。

 “I saw the Bishop saying Mass in a place in which many of the inhabitants doubted the real change wrought in the Blessed Sacrament. During his Mass he saw in vision a woman who had come to the church merely to please her husband ; she believed not in transubstantiation and she had a piece of bread in her pocket.

我看到主教在一个地方举行弥撒,那里的许多居民都怀疑面饼是否真的变成圣体。在他的弥撒中,主教在异象中看到一个女人来到教堂只是为了讨她的丈夫得欢心。她不相信由面饼到圣体的转化,她的口袋里有一片面包。

In his sermon the Bishop remarked that the Lord could as truly change the bread of the Holy Sacrifice into His Body as he could change bread in the pocket of an unbeliever into stone. On leaving the church, the woman found the bread in her pocket turned into stone.

主教在他的讲道中说,主可以真正地将圣祭的面饼转变成祂的身体,就像他可以将不信者口袋里的面包变成石头一样。离开教堂时,女人发现她口袋里的面包变成了石头。

The holy Bishop was always neatly and properly dressed. I saw him surrounded by enemies, and I also saw him concealed in a hut to which about twenty persons came by night for instruction. His life was sought and snares were laid for him in the forest to which he had fled.— I went with the lady (St. Frances) to a large city where, as she told me, the Bishop had disputed with a heretic, who in his arguments never kept to the points under discussion.

神圣的主教总是衣着整洁得体。我看到他被敌人团团围住,我还看到他藏在一间小屋里,大约有二十人在夜间前来接受他的指导。在他逃往的森林里,有人追杀他,并为他设下了陷阱。——我和那位夫人(圣方济嘉)一起去了一座大城市,正如她告诉我的,在那里,主教曾与一个异教徒发生了争执,而异教徒在辩论中从未执着在讨论的要点上。

The saint, without losing sight of the truth, had followed him in all his windings in order to bring him back to the right road ; but the man would not be saved. The lady and I had to cross a large square in this city. It was crowded with citizens and peasants who were being drilled in separate troops. I was dreadfully afraid of their attacking us and, besides, the good lady said she could not possibly remain longer without food ; she would faint from hunger.

这位圣洁的主教并没有忘记坚持真理,为了把这位异教徒带回到正确的路上,他千方百计跟随着他,以便带他回到正确的道路上;但这个异教徒还是没有得救。方济嘉和我不得不穿过这个城市的一个大广场。那里挤满了正在接受训练的市民和农民,我非常害怕他们会袭击我们,再说,好心的夫人方济嘉说,她不吃东西实在呆不下去了。她会饿晕过去的。

I looked around and saw a man eating bread and meat from a paper. I begged him for just one mouthful, and he gave me some bread and a piece of chicken. When the lady had eaten it, she was able to proceed to her convent.

我环顾四周,看到一个男人在吃面包和一张纸上的肉。我求他只给我一点,他给了我一些面包和一块鸡肉。我就给了夫人吃,她吃完之后就有力气前往她的修道院了。

— With regard to those visions in which I exercise some act of charity toward the apparition of a saint, I have from my childhood been interiorly instructed that they are works which the saints demand of us with the design of turning them over to others ; they are good works which they cause to be performed for themselves, but which are, in reality, for the benefit of others. ‘We do for the Lord what we do for the neighbor,’ is here reversed ; for here we do for the neighbor what we do for the saints.

——关于人在显现中要求我做的慈善行为的那些异象,我从小就被内心教导说,那是圣人要求我们做的工作,目的是将善工转向他人;这是人们为自己而做的善工,但实际上是为了他人的利益。我们为主所做的,就是我们为近人所做的,这里颠倒过来了;因为我们在这里为近人所做的,就是我们为圣人所做的。

— I went to the convent which the lady had founded in concert with the Bishop. I went all through it. It was a singular old building ; I saw every nook of it. In many of the rooms were large stores of various kinds of fruits and grains, quantities of clothing, and odd-looking caps. The religious must have given away much to the poor.

——我到那女修道院去了,那是夫人方济嘉与主教圣方济沙雷氏共同创立的修道院。我走遍了整座修院。那是一座独特的古老建筑;我看到了它的每一个角落。许多房间里都存储了各种各样的水果和谷物,还有很多的衣服和奇形怪状的帽子。修女们一定为穷人付出了很多。

I put everything in order. A saucy young nun continually followed me, reproaching me and accusing me of trying to steal. She said I was avaricious; for, though declaring money to be mire, yet I turned over every penny ; that I mixed myself up unnecessarily in worldly affairs ; that I wanted to accomplish so many things, and yet never finished any, etc. She kept at my back, not having the courage to face me.

我把一切都整理好了。一个粗鲁的年轻修女一直跟在我后面,责备我,指责我想偷东西。她说我很贪婪,说我虽然口里说钱是很肮脏的,但我却把每一分钱都花光了;说我不必要卷入世俗事务;说我想做那么多事,却什么都没做完,等等。她一直在我身后,没有勇气面对我。

I told her to stand out before me, if she could. But she was, in fact, the tempter who tormented me greatly during those days. Away off in a remote corner of the convent I found a nun with a pair of scales. She had been placed there by the Foundress. On a plate by her side were heaps of mixed pease, little yellow seeds, of what kind I know not, pearls, and dust — all which she was to pick out and clean.

我告诉她,如果可以的话,站到我面前说话。但事实上,她是那个在那些日子里折磨我的诱惑者——魔鬼。在修道院的一个偏僻角落里,我发现了一个拿着天平的修女。她被女修道院院长安置在那里。在她身边的一个盘子里,放着一堆堆混合的豌豆、黄色的小种子,我不知道是什么种子,还有珍珠和灰尘——所有这些都是她要挑选和清洁的。

Then she was to carry half the good seed to the front of the convent for seed-corn. But she would not do it ; she refused to obey. Then came another in her place, but she was no better than the first ; and, at last, I undertook to sort and separate the mixture.

然后她要把一半的好玉米种子带到修道院的前面去播种。但她不会这样做; 她拒绝服从。然后来了另一修女,但她并不比第一个好多少;最后,我负责把混在一起的种子分拣出来

It signified that from the spiritual harvest of this monastery clean, fresh seed-corn would be taken to the front of the house: that is, that the end and blessing of the saint's institution were to be renewed by the merits proceeding from the good discipline of former times ; that what was injured by the faults of the last superioresses was to be repaired."

这意味着从这个修道院的属灵收获中,干净、新鲜的种子玉米将被带到房子的前面,也就是说,修会会规的制度的结束和祝福将由后一任修道院院长制定的良好纪律所产生的功德来更新;修道院前任院长的过失所造成的损失和伤害要由下一任女修道院院长来弥补。

At a later period Sister Emmerich was given to see the entire life of St. Francis de Sales from his infancy to his death, but she had neither the strength nor opportunity to relate even a few of its details. St. Jane Frances again appeared to her at different times, claiming her prayers and sufferings for the renewal of her Order.

后来,艾曼丽修女在神视中看到了圣方济·沙雷氏从婴儿到去世的整个一生,但她既没有力气也没有机会讲述其中的一些细节。圣简方济嘉在不同的时间再次显现在她面前,要求她为复兴她的修院而祈祷和受苦。

On July 2d, 1821, she related the following : “Last night I was at Annecy, in the convent of the daughters of the holy Lady de Chantal. I lay very sick in bed, and saw all the preparations for the Feast of the Visitation. I seemed to be in a choir from which I could look down on the altar which was being dressed for the feast, I was very sick and about to swoon, when St. Francis de Sales came to me quickly with something that relieved me. He wore a long, yellow festal robe corded. St. Chantal also was by me."

1821 年 7 月 2 日,艾曼丽讲述了以下内容:昨晚我在安纳西,在圣洁的德尚塔尔夫人的女修道院里。我病得很重,躺在床上,看到了为圣母访亲瞻礼的所有准备工作。我似乎在一个歌咏团里,从那里我可以俯视正在为瞻礼装扮布置的祭台,我病得很重,快要昏倒了,这时圣方济沙雷氏迅速来到我身边,缓解了我的病痛。他穿着一件带绳子的黄色长袍。简方济嘉尚塔尔也在我身边。

 

 

St. Justina and St. Cyprian.

圣贾斯蒂娜和圣西庇廉

 

" I saw Justina, a child in the court-yard of her father's residence, which was only a square from the pagan temple of which he was a priest. She was with her nurse. She went down into a cistern where she stood on a stone in the middle of the water. Underneath were numerous holes in which different kinds of serpents and horrible-looking creatures lurked. They were kept and fed there.

我看到贾斯蒂娜还是个小孩子,在她父亲住所的院子里,房子与异教寺庙只有一个广场的距离,而她的父亲是寺庙的司祭。贾斯蒂娜和她的保姆在一起。她走进一个水池,站在水中央的一块石头上,下面是无数的洞,洞里潜伏着各种各样的蛇和可怕的生物,它们被圈在那里饲养。

I saw Justina coolly take up a large serpent in one hand and several smaller ones in the other. She held them by the tail and amused herself watching them straightening themselves up like tapers, their head moving from side to side. They did not hurt her ; they were quite at home with her.

我看到贾斯蒂娜沉着冷静地一手抓起一条大蛇,另一只手拿着几条小蛇。她抓住它们的尾巴自娱自乐,看着它们像锥子一样挺直身体,头左右摇晃。它们没有伤害她;它们和她在一起很自在。

Among them were some about a foot long, like those we call chubs (salamanders) ; they were used in the worship of the idols. Justina once heard in a Christian church a sermon on the Fall of Man and the Redemption. She was so impressed by it that she received Baptism and converted her mother. The latter informed her husband who, having been very much troubled by an apparition, was baptized also with his wife, and they afterward lived most piously and happily.

其中有一些长约一英尺,就像我们所说的白鲑(蝾螈);它们被用来崇拜偶像。贾斯蒂娜曾经在一个天主教圣堂里听到过关于人类堕落和救赎的讲道。 她对此印象深刻,以至于她领了洗并归化了她的母亲。母亲把这件事告诉了她的丈夫,她的丈夫当时被鬼魂所困扰,也和他的妻子一起领了洗,以后他们过着最虔诚和幸福的生活。

 22.jpg

One scene struck me especially. Justina had a lovely round face and the most beautiful yellow hair that shone like gold. It was wound round her head in exquisite silken braids, or fell on her shoulders in luxuriant curls. I saw her standing at table by her father and mother, eating little loaves. The father, glancing with admiration at her hair, said: ‘I fear, my child, you will not be able to pass through the world. Like Absalom, you will remain hanging in it by your hair.’

有一个场景特别打动我,贾斯蒂娜有一张可爱的圆脸和一头极美丽的金黄色头发。她的头发有的梳成精致的丝质发辫,有的卷成华丽的鬈发披在肩上。我看到她站在她父母旁边的餐桌旁,吃着小面包。父亲欣赏地看着她的头发,说:我的孩子,我担心你无法通过这个世界。像阿贝沙隆一样,你会被你的头发挂在这个世界里。

Justina had never thought of her hair, and these words made her very grave. She withdrew, and I know not what she did to her beautiful hair, but she completely disfigured it as well as her eyebrows. They looked as if she had singed them. In this trim she went through the city to her father, who scarcely recognized her.

贾斯汀娜从来没有想过她的头发,这些话使她变得严肃起来。她退了出去,我不知道她对她美丽的头发做了什么,但她完全毁了她的头发以及她的眉毛。它们看起来好像是她烧掉的。这样修剪后,她穿过城市去找她父亲,父亲几乎认不出她了。

I saw a youth in love with her. He was about to carry her off by force, as he could not hope to win her. He waited for her with armed companions in a lonely road between walls ; but when he seized her, she repulsed him with both hands, commanding him to remain standing where he was. And there he stood until she was out of danger. Then I saw the same youth engaging the assistance of the magician Cyprian, who confidently promised him success.

我看到一个年轻人爱上了她。他正要强行将她带走,因为他无法指望会赢得她。年轻人和全副武装的同伴在墙缝间的偏僻的路上等着她;但是当年轻人抓住她时,她用双手推开了他,命令他站在原地。那青年就站在那里,直到贾斯蒂娜脱离危险。然后我看到这个年轻人得到了魔术师西庇廉的帮助,西庇廉自信地向他保证会成功。

 “This Cyprian, though naturally noble and generous, was entirely given up to necromancy. In his youth he had been instructed in sorcery. He had journeyed afar in pursuit of knowledge ; and had finally settled with great

renown in Antioch where Justina and her parents had been converted. He was a bitter pagan. He had gone so far as often to revile Jesus in the Christian churches and to chase the people out by his sorcery.

这个西庇廉,虽然天生高贵和慷慨,但完全放弃了天性而投身于巫术。在他年轻的时候,他接受了巫术的指导。他为了追求知识而远行跋涉;并最终在安提约基雅享有盛名并定居,贾斯蒂娜和她的父母在那里皈依了。西庇廉是一个恶毒的异教徒。他甚至经常在天主教会中辱骂耶稣,并用他的巫术把人们赶出教堂。

I used to see him calling to the demon. He had in his house a semi-subterranean vaulted cellar which was lighted from above. Around the walls stood hideous idols in the form of animals and serpents. In one corner was a hollow statue the size of a man, the open jaws resting on the edge of a round altar on which was a pan of live coals.

我曾经看到他召唤恶魔。他的房子里有一个一半在地下的拱形地窖,上面有灯光。墙上矗立着各种狰狞的动物和蛇形偶像。角落里有一尊真人大小的空心雕像,张开的下巴搁在一个圆形祭坛的边缘上,祭坛上放着一盆烧煤的锅。

When Cyprian invoked the demon he put on a particular costume, lighted the fire on the altar, read certain names from a roll of parchment, mounted upon the altar, and pronounced the same in the jaws of the idol. Instantly the spirit stood in human form beside him, under the appearance of a servant. There was something sinister and frightful, like a bad conscience, in the features of these apparitions.

当西庇廉召唤恶魔时,他会穿上一套特殊的服装,点燃祭坛上的火,从一卷羊皮纸上读出某些名字,然后将羊皮纸在祭坛上展开,然后在偶像的嘴里念出同样的名字。刹那间,邪灵化为人形站在他身边,以仆人的姿态出现。在这些幽灵的特征中,有些邪恶可怕的东西,像是被邪恶沾污的良心。

The spirit twice attempted to seduce Justina under the form of a youth, waylaying her in the courtyard ; but she put him to flight by the sign of the cross and escaped his influence by the crosses she erected in the corners of her room. — Then I saw her in a secret vault of her house, kneeling in prayer before a niche in which were a cross and a little white Infant. The latter seemed to be in a case, the upper part of the body free, its tiny hands crossed.

邪灵两次企图以青年的样子勾引贾斯蒂娜,将她拦在院子里;但是贾斯蒂娜划十字把牠吓跑,她把十字架立在房间的角落里,这样就不受牠的影响了。——然后我看到贾斯蒂娜在她家的一个秘密地下室里,跪在一个壁龛前祈祷,壁龛里有一个十字架和一个白色的小婴儿。圣婴似乎在一个盒子里,上半身在盒子外,两只小手交叉着。

Whilst Justina thus knelt, a youth approached her from behind with evil intentions; when suddenly I saw the apparition of a lady, as if coming out of the wall, and the youth sank to the earth even before Justina had perceived his presence. She turned and fled.

就在贾斯这样跪着的时候,一个青年怀着恶意从后面走近她。突然间,我看到了一位夫人的显现,仿佛从墙里走出来一样,甚至在贾斯蒂娜察觉到青年的存在之前,这青年就已经倒在了地上。贾斯蒂娜转身逃掉了。

— I saw her completely destroy her beauty with ointment. I saw Cypprian gliding around and sprinkling Justina's house, at an unguarded moment for her when she was not in prayer. She became violently agitated, ran around the house, and at last fled to her chamber, where before the crosses she had herself set up, she knelt in prayer until the charm was broken.

——我看到她用药膏把自已的美貌彻底毁掉了。我看到西庇廉在贾斯蒂娜祈祷而毫无提防的情况下,溜到贾斯蒂娜的房子周围并洒些东西。贾斯蒂娜变得非常激动,在房子里跑来跑去,最后逃到她的房间里,在她自己立的十字架前跪下来祈祷,直到魔咒被打破。

When Cyprian made his third attempt, the enemy appeared under the form of a pious young girl who conversed with Justina on the subject of chastity. The latter was at first very much pleased; but when her companion began to speak of Adam, Eve, and marriage, Justina recognized the tempter and fled to her crosses. Cyprian saw all this in spirit, and became a Christian.

当西庇廉进行第三次尝试时,敌人以一个虔诚的年轻女孩的形象出现,她与贾斯蒂娜就贞洁话题进行了交谈。贾斯蒂娜起初非常高兴。但是当她的同伴开始谈论亚当、夏娃和婚姻时,贾斯蒂娜认出了那个诱惑者,并逃到了她的十字架下。西庇廉在灵里看到了这一切,并成为了一名基督徒。

 

 23.jpg

I saw him lying prostrate in a church, even allowing himself to be trodden under foot as a fool. He was deeply penitent, and he burned all his books on magic. He afterward became a Bishop and placed Justina among the deaconesses. She dwelt next the the church. She made and embroidered grand church vestments. — Later I saw both Cyprian and Justina martyred. They were hung by one hand to a tree and torn with hooks."

我看到西庇廉俯伏在教堂里,甚至让自己像个傻瓜一样被人踩在脚下。他深感痛悔,把所有关于魔法的书都烧掉了。后来,他成为了主教,并将贾斯蒂娜置于女执事之中。贾斯蒂娜住在教堂旁边。她制作并绣制了华丽的教堂的礼服。——后来我看到西庇廉和贾斯蒂娜都殉道了。他们的一只手被挂在一颗树上,然后身体被人用钩子撕裂。

 

 

St. Dionysius, the Areopagite (1).

亚略巴基的圣狄奥尼修斯(1)

 

"I saw this saint in his boyhood. He was the child of pagan parents, and of an inquiring turn of mind. He always recommended himself to the Supreme God who enlightened him by visions in sleep. I saw his parents reproving him for his neglect of the gods and placing him under the charge of a stern preceptor ; but an apparition came to him by night and bade him flee whilst his preceptor slept.

我看到了圣狄奥尼修斯的童年。他的父母是异教徒,他生性好问。他总是将自己托付给在梦中通过异象启示给他的至高无上的神。我看到他的父母责备他忽略众神,将他置于一位严厉的导师的监管之下;但一个幻影在夜间显现在他面前,让他趁他的导师睡觉时逃走。 

 (1) This was the saint whose name she was not permitted to mention when the Pilgrim's friend tested her miraculous faculty.

(1) 当朝圣者的朋友测试艾曼丽修女神奇的能力时,艾曼丽修女不允许提及圣狄奥尼修斯的名字。

He obeyed, and I saw him traversing Palestine and listening eagerly to whatever he could hear concerning Jesus. Again I saw him in Egypt where he studied astronomy in the place in which the Holy Family had sojourned. Here I saw him, standing with several others before the school, observing the sun's eclipse at the death of Jesus.

他服从了异像,我看到他穿越巴勒斯坦,热切地倾听他所听到的一切关于耶稣的事。我在埃及又见到了他,他在圣家寄居的地方学习天文学。在这里,我看到他和其他几个人站在学校前,在耶稣受难时观察日食。

He said : 'This is not in accordance with nature's laws. Either a God is dying, or the world is coming to an end !' — I saw the preceptor himself, a man of upright intentions, warned to seek his scholar. He did so, found

him, and went with him to Heliopolis. It was long before Dionysius could reconcile himself to the idea of a crucified God. After his conversion, he often travelled with Paul.

狄奥尼修斯说:这不符合自然规律。要么天主正在死去,要么世界即将结束!——我看见导师本人,为人正直,告诫他去找有学问的人。狄奥尼修斯这样做了,找到了有学问的人,并和他一起去了赫利奥波利斯。很久之后,狄奥尼修斯才能接受天主被钉死在十字架上的思想。皈依后,他经常与保禄同行。

 

 24.jpg

He journeyed with him to Ephesus to see Mary. Pope Clement sent him to Paris where I saw his martyrdom. He took his head in his hands, crossed them on his breast, and walked around the mountain, a great light shining forth from him. The executioners fled at the sight, and a woman gave him sepulture. He was then very old. He had had many celestial visions besides which, Paul had revealed to him what he himself had seen. He wrote magnificent works of which many are still extant . His book on the Sacraments was not finished by himself, but by another."

他和保禄一起到厄弗所去见了圣母玛利亚。教宗克勉一世把他送到巴黎,在那里我亲眼目睹了狄奥尼修斯的殉道。他双手抱头,交叉放在胸前,绕山而行,身上发出耀眼的光芒。刽子手们见状纷纷逃走,一位女人为他举行了葬礼。殉道时他已经很老了。狄奥尼修斯曾有过许多天上的异象,此外,保禄还向他透露了自己所见的。他写了许多伟大的作品,其中许多仍然流传至今。他关于圣的书不是由他自己完成的,而是由另一个人完成的。」 

 

 

A Relic of St. Luke.

圣路加的圣髑

On March 11, 1821, Sister Emmerich said : " For some time past, I have frequently seen near me a beautiful white particle of Luke's skull. I see it distinctly ; but, as I would not believe it in vision, I was punished when awake by forgetting it. Last night I saw its whole history. Gregory the Great brought from Constantinople to Rome the skull of St. Luke and an arm of St. Andrew, which drew down upon him so many blessings that he made large gifts to the poor.

1821 年 3 月 11 日,艾曼丽修女说:在过去的一段时间里,我经常在我附近看到一个美丽的白色颗粒,那是圣路加头骨上的圣髑。我看得很清楚;但是,由于我在异象中不相信这是真的,我受到了惩罚,醒来时就忘记了它。昨晚我看到了圣髑的全部历史。教宗大国瑞从君士坦丁堡将圣路加的头骨和圣安德肋的手臂带到罗马,这为他带来了如此多的祝福,以至于他向穷人赠送了大量礼物。

The holy relics were placed in his monastery of St. Andrew. Afterward Cologne also was enriched with a portion of them, to the great joy of its Bishop. Later on, Mayence, Paderborn, and Munster received part of these relics, and now they are both with me. The relic of St. Andrew is encased, and that of St. Luke must be in a corner under some pieces. Just now I know not exactly where. "

这些圣髑被安放在圣安德肋的修道院里。后来科隆也获得了圣髑中的一部分,这使科隆主教大为喜悦。后来,梅恩斯、帕德博恩和明斯特收到了这些圣髑的一部分,现在这些圣髑都在我这里了。圣安德肋的圣髑被包裹起来,圣路加的圣髑一定放在某个角落里的一些碎片下面。只是现在我不知道具体在哪里。

The next day, the Pilgrim begged her to look for the above-mentioned relics ; and, though in ecstasy, she complied with his request. She found that of St. Luke, a small, three-cornered fragment of skull, hidden under a heap of scraps in a corner of her press. She said : “I again saw that this body was found in a ruined church of Constantinople, and its authenticity proved by its being applied to the sick. The bones were washed and the water given to a leper who drank of it and was cured.

第二天,朝圣者恳求她去寻找上述圣髑;尽管在神魂超拔中,但她还是答应了他的要求。她发现了圣路加的圣髑,一个很小的三角头骨碎片,藏在她衣柜角落里的一堆碎片下面。她说:我再次看到这具遗骸是在君士坦丁堡一座废弃的教堂里被发现的,它的真实性被在病人身上证明了。骨头被洗干净了,洗骨头的水给了一个麻风病人,他喝了那水就痊愈了。

I saw many things of St. Gregory, how highly he esteemed relics, and how

many cures he effected by them; the first was that of an insane woman, the second a young girl possessed of an unclean spirit. He laid the relics on their head. I saw how some of the relics were brought to Cologne by a holy Bishop then to Treves, Mayence, Paderborn, and finally, to Munster, I think under a Bishop Furstenberg."

我看到了圣国瑞的许多事情,他对圣髑的尊重程度,以及通过圣髑使他产生了许多治愈的效果;第一位被治愈的是一个疯女人,第二位被治愈的是一个被污鬼附身的少女。圣国瑞把圣髑放在她们头上。我亲眼目睹了一些圣髑是如何被一位神圣的主教带到科隆的,然后是特里夫斯、梅恩斯、帕德博恩,最后,我认为是在弗斯滕贝格主教的带领下,带到了明斯特。

 

 

上一篇:下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下一篇:下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com