December 21st, St. Thomas's Day. — The Pilgrim, on entering to pay his accustomed visit, found Sister Emmerich busily engaged with her box of relics, her church, as she playfully called it. Among them she had discovered several very ancient ones. The Pilgrim was surprised to see in what beautiful order she had arranged them during the previous night.
12 月 21 日,圣多默瞻礼。——朝圣者按惯例进行探访时,发现艾曼丽修女正忙着整理她的一箱圣髑,她开玩笑地称这是她的教堂。她在其中发现了几个非常古老的圣髑。朝圣者很惊讶地看到她在昨天晚上把圣髑整理得井然有序。
Although in a state of contemplation, she had lined the box with silk as neatly as if she had been wide awake. The five relics of St. James the Less, St. Simon the Chananean, St. Joseph of Arimathea, St. Denis the Areopagite, and a disciple of St. John, whom she called Eliud she had folded separately.
虽然她沉浸在默观中,但她还是用丝绸在圣髑盒里做了整齐的衬里,就像她完全醒着似的。五件圣髑分别是圣雅各、热诚者圣西满(玛10:4)、阿黎玛特雅人圣若瑟、阿勒约帕哥的圣狄约尼削(宗17:34)和圣若望的门徒(艾曼丽修女称其为艾利乌德)。
" I had," she exclaimed, " a very bright night ! I found out the names of all the bones by me and I saw all the journeys of St. Thomas, as also those of all the Apostles and disciples whose relics I have. I had a vision of a great festival and of how all these relics came to Miinster. They were collected by a foreign Bishop at a very remote period, and they afterward fell into the hands of a Bishop of Miinster.
「我度过了一个非常明亮的夜晚,」她呼喊道,「我找到了所有圣髑的名字,我看到了圣多默的所有旅程,以及我所拥有的所有宗徒和门徒的圣髑的旅程。我有一个盛大的节日的异象,以及所有这些圣髑是如何来到明斯特的,它们在一个远古时期被一位外国主教收集,后来落入了一位明斯特主教的手中。
— I saw all with the dates and names, and I trust in God it will not be lost ! …....I received permission, also, to reveal to my confessor the name of the relic that the friend brought me that he may note it down ; but I must not tell the friend himself."
——我看到了所有的日期和名字,我信赖天主不会让他们丢失!………我也得到了许可,可以向我的告解神师透露带给我圣髑的朋友的名字,以便告解神师记下;但我不能告诉这位朋友本人。」
The friend, however, would not understand these words so indicative of Sister Emmerich's bond with the Church and the supernatural origin of her marvellous gift ; and she, seeing his ideas still unchanged, felt a lively desire to make known to him the secret name. She says most ingenuously : " Ah ! I thought, if I could only tell him the name of that relic ! and I had the word on my tongue when all at once a shining white hand was stretched forth from the closet there and laid on my lips to prevent my uttering it. It came so suddenly, so unexpectedly that I almost laughed out ! "
然而,这位朋友却不能理解艾曼丽修女同教会的关系,以及她那非凡的超自然恩宠起源的这些话。艾曼丽修女看到朋友的想法仍然没有改变,就非常想把这些秘密的名字告诉他。她非常天真地说道:「啊!我想,要是我能告诉他那些圣髑的名字就好了!就在我正要说出这句话的时候,突然有一只雪白的手从壁橱里伸出来,放在我的嘴唇上,不让我出声。这只手来得如此突然,如此出乎意料,我几乎要笑出来了!」
This scene was repeated under almost similar circumstances a few days later when she was again seized with desire to gratify the friend's curiosity on the score of the relic he had given her. "I was again tempted to name the saint whose relic had caused me so much annoyance ; but just as I was about to pronounce it, I heard a rapping in the closet which checked me, and I dared not, I could not say it.
几天后,几乎在同样的情况下,这一幕又出现了。当时她又想满足那位朋友对送给她圣髑的好奇心。「我又忍不住想说出那些圣人的名字,他给的圣髑让我如此烦恼;但就在我刚要念出来的时候,我听到壁橱里传来的敲击声吓住了我,我不敢,我不能说出来。
More than once I have had the word on my tongue, but I could not speak it, although I wanted to do so." Her confessor and the friend had likewise heard the rapping in the closet and were unable to account for it. But when the former exclaimed : “The evil one shall play us no tricks ! "— Sister Emmerich quietly took the v relic from the closet, saying : " It is the saint the Pilgrim's friend brought."
我不止一次把这个词憋在嘴边,尽管我很想说出来,但却说不出来。」她的告解神师和她的朋友也听到了壁橱里的敲击声,但无法解释原因。但是当告解神师惊呼道:「邪恶者不会跟我们耍花招吧!」——艾曼丽修女悄悄地从壁橱里取出了圣髑,说:「这是朝圣者的朋友带来的圣人。」
We shall here subjoin some facts which clearly show the power of the priest over this chosen soul. On January 18, 1821, Father Limberg placed by Sister Emmerich a little sealed package, saying to the Pilgrim as he did so : “I do not know what it contains ; but when she notices it, I shall tell her where I got it." Then, turning to the invalid he asked : “What is this ? Is it good ? Tell me what it is."
我们将在这里补充一些事实,清楚地显示出司铎对这个被选中的灵魂的权柄。1821 年 1 月 18 日,林堡神父把一个密封的小包裹放在艾曼丽修女身边,一边放一边对朝圣者说:「我不知道里面装的是什么;不过如果她注意到这小包裹,我会告诉她我从哪里得到的。」然后,他转向病人问道:「这小包裹里装的是什么啊?是食物吗?好吃吗?告诉我是什么。」
Although interrupted in her vision, Sister Emmerich answered after a short pause: “It belongs to a pious man in the seminary at Paris. He brought it from Jerusalem and Rome. It contains various things : some hair belonging to a Pope ; a particle of the body of a new saint who died in a convent in the Holy Land ; a small stone from the Holy Sepulchre ; some earth from the spot on which Our Lord's Body lay ; and some hair belonging to another person." The Pilgrim remarked to Father Limberg : " You found it, I presume, among the Abbe Lambert's effects, for he received similar objects from Paris.” — “Yes," replied Father Limberg. "In arranging his papers, I found the little parcel," and with these words he left the room.
艾曼丽修女的神视虽然被打断了,但她停了一会儿才回答说:「这是巴黎神学院里一位虔诚的人的小包裹。他是从耶路撒冷和罗马带来的。里面有各种各样的东西:一些教宗的头发;一位在圣地修道院去世的新圣人的一小块圣髑;一块来自圣墓的小石头;从安放我们主的圣尸的地方取出的一些土;还有一些属于另一个的头发。」朝圣者对林堡神父说:「我想你是在兰伯特神父的遗物中找到的吧,因为他从巴黎收到过类似的物品。」——「是的,」林堡神父回答,「在整理他的文件时,我发现了那个小包裹,」说完这些话,林堡神父离开了房间。
“Who is that miserable little nun ?" exclaimed the invalid. “The Father said nothing to me about her ! He ought to go see her. She is much worse off than I ; she is lying in the midst of thorns !" Sister Emmerich saw herself under this figure, because the sealed parcel contained some of her own hair which the old Abbe intended to send to his friend.
「那个可怜的小修女是谁?」病人叫道。「神父没有对我提起她!神父应该去看看她。她的境况比我更糟,她正躺在荆棘丛中!」艾曼丽修女在小修女的身影上看到了自己,因为那个密封的包裹里也装着她自己的一些头发,那是老兰伯特神父打算送给他朋友的。
One day she recognized a relic as belonging to a holy Pope whose name, however, she failed to recall. The Pilgrim begged the confessor to present it to her once more. He did so, and she held it but a few seconds when she exclaimed confidently : “It is a relic of Pope Boniface I."
有一天,她认出一件圣髑是一位圣教宗的,但她想不起来教宗的名字了。朝圣者恳求告解神师再给她看一次。告解神师照做了,她拿了几秒钟就自信地喊道:「这是教宗波尼法爵一世的圣髑。」
August 9, 1821. — Sister Emmerich said : “I was busy all last night with the sacred bones. I saw all the saints, and I was told to say as many Our Fathers as there are relics, for the souls of all resting here in our cemetery."
1821 年 8 月 9 日。——艾曼丽修女说:「我昨晚一整晚都在忙于那些圣髑。我看到了所有的圣人,他们告诉我,为所有安息在我们公墓里的灵魂,念和圣髑数同样多遍的天主经。」
The following fact will show in a most striking manner the powerful impression made upon Sister Emmerich by profane, as well as by holy objects. The Pilgrim records under date of May 9, 1820 :
以下事实将以最引人注目的方式显示,异教俗物和圣物给艾曼丽修女留下强烈的印象。1820 年 5 月 9 日朝圣者记录:
“Dr. Wesener, whilst excavating a pagan tomb, found a vase of ashes with which were mingled some fragments of a human skull. The Pilgrim placed one on Sister Emmerich's couch as she lay absorbed in ecstatic prayer ; but she who was so powerfully attracted by the relics of the saints, as to move her head, her hands, her whole person trembling in every muscle after them, let this bone lie unnoticed on the coverlet near the fingers of her left hand.
「韦塞纳医生在挖掘一座异教坟墓的时候,发现了一个装满骨灰的花瓶,里面混杂了一些人的头骨碎片。朝圣者遂在艾曼丽修女的卧榻上放了一个碎骨片,艾曼丽修女正躺在床上沉浸在神魂超拔的祈祷中;但是她被圣人的圣髑所深深吸引,以至于她的头、她的手、她身上的每一块肌肉都随着圣髑而颤抖,却不理会朝圣者放在她左手手指附近床单上的那块骨头。
The Pilgrim thought it an object of indifference to her, when she suddenly exclaimed : " What does that old Rebecca want with me?" and when he moved the bone a little nearer, she hid her hands under the coverlet, crying out that a swarthy old savage woman was running around the room followed by children naked like frogs. She could not look at her.
朝圣者以为她漠视那块骨头,这时艾曼丽修女突然惊呼道:「那个老丽贝卡想要我做什么?」当朝圣者把骨头移近一点时,她把双手藏在被单下,大声喊道,一个黝黑的野蛮老妇人正在房间里跑来跑去,后面跟着一群像青蛙一样光着身子的孩子。艾曼丽修女不敢看老妇人。
she was afraid ; she had seen such dark, wild people in Egypt, but she knew not what this old woman wanted with her, etc. Then catching up her box of relics, she pressed it to her bosom with both hands saying, though still in ecstasy : " Now she cannot hurt me ! " and she slipped under the coverlet.
她很害怕;她在埃及见过这么黑暗野蛮的人,但她不知道这个老妇人想要她干什么,……等等。然后,她抓起她的圣髑盒,双手把它紧紧地贴在胸前,虽然仍在神魂超拔中,但她说道:「现在她不能伤害我了!」说完,她就钻进被单里去了。
The Pilgrim put the bone in his pocket and stepped to the side of her bed toward which her face was turned ; but instantly she changed her posture. He returned to the opposite side, and again she as quickly averted her head ; at last, he removed the unholy object from her presence, when she exclaimed with a sigh of relief that the saints had preserved her.
朝圣者把那根异教徒的骨头放进他的口袋里,走到她床的一边,但她立刻改变了姿势,转向另一侧。他又走到她对面去,她也同样迅速地把头转过去。最后朝圣者把那个不洁之物从她面前移走,这时她如释重负地松了口气道,圣人保护了她。
During this scene, her confessor held out to her his consecrated finger toward which she moved her head so quickly as to seize it with her lips and press it eagerly. " What is that ? " he demanded. Instantly came the astonishing answer : “It is more than thou dost comprehend ! " Then he withdrew his finger and laid his hand on the foot of the bed where, too, she tried to follow.
在这一幕中,她的告解神父向她伸出了他那被祝圣的手指,她飞快地把头移向他,用嘴唇急切地亲吻那手指。「那是什么?」神父问道。立刻传来了惊人的回答:「这远超出了你的理解!」然后神父收回手指,把手放在床脚上,而艾曼丽修女也想跟着手指过去。
Rigid in ecstasy and still clasping her box, she arose to a sitting posture and endeavored to reach the consecrated fingers with her lips. Then the Pilgrim laid near the hand that clasped the box of relics, a fragment of the fossil remains of some animal which the doctor had found in the Lippe.
虽然她在神魂超拔中一动不动,但她仍然紧握着她的圣髑盒,她改变了姿势,坐起身来,努力用嘴唇去够那祝圣的手指。然后,朝圣者把她那握着圣髑盒的手放在附近的一个化石碎片上,那是医生在利珀发现的某种动物的化石残骸。
Sister Emmerich willingly received it, saying : " Ah ! this is all right ! There is nothing hurtful about this. It is a good animal ; it never committed sin!” Then she exhorted the Pilgrim not to meddle with heathen bones ; not to bring them to her mixed up with the bones of the saints. " Go, throw that old women away! Take care, she might hurt you !" she exclaimed earnestly at intervals.
艾曼丽修女很乐意地接了过来,说:「啊!这没什么!这没什么不好的。它是一种好动物;它不会像人一样犯罪!(译者注: 动物不会犯罪,你不能说一只猫有罪,因为它的行为只是出于自然本能,它内心没有良心道德这样的观念。)然后她告诫朝圣者不要去碰异教徒的骨头;不要把它们和圣人的圣髑混在一起。「去吧,把那些老妇人的骨头扔掉!当心,她会伤害你的!」她恳切地喊道。
Some days after when the Pilgrim alluded to the incidents just related, Sister Emmerich severely represented to him how improper, how dangerous it was for him to make such experiments upon her, to mingle thus the sacred with the profane, and to expose her to unbecoming impressions.
、
几天后,当朝圣者间接提到上述事件时,艾曼丽修女严厉地向他表明,把神圣的圣髑与世俗人的遗骨混在一起,并使她暴露在异教徒的影响下,他在她身上做这样的试验,这是多么不合适,多么危险。
“Pagan bones repel me, fill me with disgust and loathing ! I cannot say that I actually felt that the woman is damned; but I perceived around her something sinister, something that turns away from God ; that spreads around darkness, or rather that is darkness itself, quite contrary to the luminous, attractive, beneficent bones of the saints.
「异教徒的骨头令我作呕,让我厌恶和憎恶!我不能说我确实感到这个女人是被诅咒了;但我察觉到她周围有一种不详的东西,一种背离天主的东西;它在黑暗中蔓延,或者更确切地说,它就是黑暗本身,与圣人明亮的、迷人的、祝福的圣髑截然相反。
The old woman glanced around furtively, as if in connection with the powers of evil, as if she herself could harm. All round her, forest and , lay in darkness; not in the darkness of night, but in spiritual darkness, the darkness of wicked doctrines, in the darkness of separation from the light of the world, in the covenant of darkness.
老妇人鬼鬼祟祟地环顾四周,仿佛与邪恶的势力有关,仿佛她自己也会受到伤害似的。在她的四周,是森林和荒地都笼罩在黑暗中;不是在黑夜的黑暗,而是精神的黑暗,在邪恶教义的黑暗,与真正的“世界之光”(耶稣基督)隔绝的黑暗。
I saw only the woman and her children, but there were miserable huts of various forms scattered here and there, sunk in the earth, surmounted, some by round sod roofs, others by square reed ones, and some again by conical ones ; between most of these huts were underground passages. The unholy, heathenish influence of such remains may produce much evil if made use of for unlawful superstitious practices.
我只看见了那女人和她的孩子们,但到处都是各种形式的简陋小屋,它们埋在土里,上面有屋顶,有的铺着圆形草皮屋顶,有的铺着方形的芦苇屋顶,还有的铺着圆锥形的屋顶;大多数这些小屋之间都有地下通道。如果利用这些通道,将异教徒的遗骸带入各个小屋,进行非法的迷信活动,这些不洁的异教的影响可能会产生许多邪恶。
They who so use them become thereby, though unknown to themselves, participators in their influence ; they establish a communication with them, just as the veneration of holy relics imparts a share in the benediction, the sanctifying influence of what is redeemed and regenerated."
如此使用这些通道进行异教活动的人,虽然他们自己不知情,却因此成为了迷信活动的参与者;他们与迷信对象(异教骸骨)建立了一种交流,就像对圣髑的敬礼会带来祝福,带来救赎和圣洁的影响,这各异教活动,也会祸及参与者,不可不防。
It was not only in vision, but also in the natural state of consciousness that Sister Emmerich felt the attractive influence of holy relics, saw them shining, and knew their names; a fact to which the Pilgrim testifies in his journal of Dec. 30, 1818: "Sister Neuhaus," he says, “Sister Emmerich's former Mistress of Novices, came to see her bringing with her a small package.
艾曼丽修女不仅在异象里,而且在自然的意识状态下,都能感受到神圣圣髑的吸引力,看到了圣髑闪闪发光,知道他们的名字;朝圣者在 1818 年 12 月 30 日的日记中证实了这一个事实:「纽豪斯修女,」他说,「是艾曼丽修女的前初学嬷嬷,带着一个小包裹来看她。
As she entered the room, the invalid experienced, as she herself said, a thrill of joy and an interior conviction that the package contained relics. ‘Ah !' she exclaimed, ‘you bring the treasure from your room and you keep there the dust!’ and when Sister Neuhaus laid the parcel on the table near her, so great was her emotion that she feared every moment she would be ravished in ecstasy.
正如艾曼丽修女自己所说,当纽豪斯修女走进房间时,病人感到一阵喜悦的震颤,内心坚信包裹里装的是圣髑。「啊!」她喊道:「你把宝物从你的房间里带出来,而把灰尘留在那里!」当纽豪斯修女把包裹放在她身边的桌子上时,她激动的每时每刻都担心自己会在狂喜中神魂超拔。
It was with the greatest effort that she could entertain her visitor, her attention being powerfully drawn to the relics. Sister Neuhaus asked if she were unusually sick. ‘Not perfectly well,’ was the answer, and then she spoke of indifferent subjects, hoping to divert her mind from its all-absorbing object. An interior voice seemed to be calling out to her : ‘There is Ludger ! There he is!’ —
她尽力招待来访者,但她的注意力却被牢牢地吸引到了那些圣髑上。纽豪斯修女问她是不是身体不适。『不太好,』她回答,然后她谈了些无关紧要的话题,希望能转移她的注意力。内心深处的有一个声音在呼唤她:『圣卢杰在那里! 他就在那儿!』——
After the sister left, the invalid said : ‘I saw the whole time over the relic a glimmering of light, white as milk and brighter than the day ; and, when a particle fell on the floor, I saw, as it were, a bright spark drop under the box (1). As the Pilgrim looked over the relics, I was almost ravished and I heard a voice, exclaiming: "There is Ludger! That is his bone !" and instantly I beheld the holy Bishop with mitre and crosier in the assembly of the saints.
纽豪斯修女离开后,病人说:『我看见圣髑上有一道微光,白如牛奶,比白天还要亮;当一个微小粒圣髑落在地板上时,我看到,好像一个明亮的火星掉落在盒子下面(1)。当朝圣者查看这些圣髑时,我几乎被陶醉了,我听到一个声音,喊道:『圣卢杰在那里!那是他的骨头!』我立刻看见圣洁的卢杰主教戴着主教冠冕,手拿牧杖,站在圣人们中间。
(1) " There I looked, poor blind man that I am, and found it !"— Brentano.
(1)「我在那里寻找,我真是一个可怜的瞎子,但我寻找到了掉在地板上的那粒圣髑!」——布伦塔诺。(译注:因为朝圣者看不见圣髑的光)
Then others were shown me, one by one: first, Scholastica above a troop of nuns, and her relic on the table; then Afra surrounded by nuns, and her relic on the table ; Benedict over a crowd of monks, and his relic on the table; Walburga with her nuns, and her relic below by the Pilgrim. Among the nuns one was pointed out as Emerentiana, and I heard these words : ‘That is Emerentiana, and there is her bone !" I was surprised, for I had never heard that name before.
接着,我看到了其他圣人,一个接一个地出现:首先是圣思嘉站在一群修女的上方,她的圣髑在桌子上;然后是阿芙拉,周围都是修女,她的圣髑也在桌子上;圣本笃在一群修士面前,他的圣髑放在桌子上;圣沃尔布尔加和她的修女们,她的圣髑在下面的朝圣者身边。在这些修女中,有一位名叫艾美兰霞,我听到了这些话:『这就是艾美兰霞,这有她的骨头!』我很惊讶,因为我以前从未听说过这个名字。
Then I saw a maiden with a crown of double roses round her brow, holding in one hand a lovely garland of roses, in the other a bouquet, and I heard these words : ‘That is Rosalie who did so much for the poor. She now holds the flower garland as she once did her pious gifts, and there lies her relic !'
这时,我看见一位少女,头戴一顶双色玫瑰的花冠,一只手拿着可爱的玫瑰花环,另一只手拿着一束花,我听到了这样的话:『那是罗莎莉,她为穷人做了很多事情。她现在捧着花环,就像她曾经捧着她虔诚的礼物一样,她的圣髑就在那里!』
Then I saw a nun in a shining troop, and I was told : ‘That is Ludovica, and there is her relic. See, how she scatters her gifts!’— and I saw that she had her apron full of loaves which she distributed to the poor. Then I saw a Bishop and heard the words : ' He lived in Ludger's time. They knew each other ; they labored together,’ and yet, I saw them far apart.
然后我看到一位修女在一个闪闪发光的队伍里,我被告知:『那是卢多维卡,那里有她的圣髑。看哪,她是如何分发她的礼物的!』——我看到她的围裙里装满了面包,都是分发给穷人的。然后我看到了一位主教,听到了这句话:『他生活在圣卢杰的时代。他们彼此认识;一起工作,』然而,我看到他们离得很远。
And now, among other blessed maidens, I saw a very young secular clothed in a spiritual garment of the style of the Middle Ages, Her body had been found incorrupt and entire. Her sanctity had thus been recognized, and one of her bones was placed among other relics. At the same time, I saw her open tomb.
现在,在众多蒙福的少女中,我看到了一位年轻的在俗女子,她身着中世纪风格的属灵衣服,她的尸身被发现是完好无损无腐败的。她的圣洁因此得到了承认,她的一根骨头被放置在其他遗物中。与此同时,我看到了她的敞开的坟墓。
Then I saw a delicate youth of the early ages and near him six others and a woman. The name Felicitas was pronounced and, immediately, a round place enclosed by walls and arches was shown me, and I was told that in the dens on one side were the wild beasts, and in the prisons opposite the martyrs in chains waiting to be torn to pieces.
然后我看到了一个稚嫩的青年,在他旁边还有六个男人和一个女人。费利西塔斯这个名字被念出,我立刻看到了一个由墙和拱门围起来的圆形地方,有人告诉我,一边的洞穴里关着野兽,而对面的监狱里则是被铁链锁着等着被野兽撕成碎片的殉道者。
I saw also people digging by night and carrying off bones, and it was said to me : ‘They do this secretly. They are the martyrs' friends. In this way their relics are carried to Rome and distributed.' I saw Felicitas near seven youths.”
我还看到有人在夜间挖掘,把殉道者的遗骸运走,有人对我说:『他们秘密地做。他们是殉道者的朋友。就这样,他们的圣髑被带到罗马并分发出去。』 我在七个年轻人附近看到了费利西塔斯。」
A week later, the Pilgrim presented Sister Emmerich with the rest of the relics in Sister Neuhaus's package. “I gave her seven parcels,” he says, “all of which she recognized as belonging to St. Elizabeth of Thuringia. ‘I see Elizabeth,’ she exclaimed, ‘a crown in one hand, in the other a little basket from which fall golden roses, large and small, on a poor beggar below.’ Here she pointed to a relic, saying, ' That is Barbara ! I see her with a crown on her head and in her hand a chalice with the Blessed Sacrament.’
一周后,朝圣者把纽豪斯修女包裹里剩余的圣髑交给了艾曼丽修女。「我给了她七个包裹,」朝圣者说,「她认出这些都是属于图林根州的圣伊丽莎白的。『我看见伊丽莎白了,』艾曼丽修女喊道,『一只手拿着王冠,另一只手拿着一个小篮子,大大小小的金玫瑰从篮子里落在下面一个可怜的乞丐身上。』说到这里,艾曼丽修女指着一件圣髑说,『那是芭芭拉!我看到她头上戴着王冠,手里拿着一个盛放圣体的圣爵。』
Then turning to another little paper, she said : ' These are from the place of martyrdom in Rome.' " With these words she fell into ecstasy and described the places she saw and the sufferings of the martyrs whilst, at the same time, she named the relics and presented them to the Pilgrim to fold and label. He was amazed at the rapidity of her speech and movements.
然后艾曼丽修女又翻到另一张小纸片,说道:『这些是从罗马殉难地送来的。』」说完这句话,她神魂超拔了,描述了她看到的殉道的地方和致命圣人的苦难,同时,她给这些圣髑命名,并把他们交给朝圣者包裹和贴上标签。朝圣者对她言语和动作的敏捷感到惊讶。
He expressed his astonishment in these words : “I must acknowledge, to my shame, that of such things I know almost nothing ! Fancy to yourself this poor peasant-girl gazing on ancient Rome, describing its manners and customs ! She understands all that she sees, even the moral state of the martyrs ; and yet, her inexperience is such that, for the most part, she knows not how to name the objects, the localities, the instruments that fall under her eyes!”
朝圣者用这样的话表达了他的惊讶:「我必须承认,让我惭愧的是,我对这些事情几乎一无所知!你想想看,这个贫苦的农家女孩正凝视着古罗马,描述着它的风俗习惯!她了解她所看到的一切,甚至致命者的德行状况;然而,她缺乏经验,她不知道如何说出眼前的圣髑的来源、地点和刑具的名称来!」
At the close of her vision, she asked her guide how these relics had come where they were, and why they had not received the honor due them ? He answered that they had been exhumed long ago, had passed from place to place, and had at last reached Minister. Here they had been put aside to make way for other things.
在她的异象即将结束时,她问护守天神,这些圣髑是如何来到这里的,为什么他们没有得到应有的敬礼?护守天神回答说,它们早就被挖掘出来了,从一个地方运到另一个地方,最后到达了明斯特。在这里,圣髑被搁置一旁,为其他事情让路。
“I was in a strange, wonderful city," she says. "I stood on top of the round building enclosing the circular place. Over the entrance, right and left, ran an inside staircase to where I was. On one side were prisons opening into the enclosure ; on the other, the cages of the wild beasts. Behind these were nooks into which the executioners slipped when they released the animals.
「我在一个陌生而美好的城市,」艾曼丽修女说。「我站在包围着圆形场地的圆形建筑物的顶部。在入口的左右两边,有一个内部楼梯通向我所在的地方。一边通往围栏的监狱;另一边是野兽的笼子。在这些笼子后面,是刽子手在释放动物后躲藏的角落。
Facing the entrance against the wall, was a stone seat up to which steps led on either side. Here sat the wife of the wicked emperor with two tyrants. Just back of this seat, upon the platform, sat a man who appeared to superintend affairs, for he made gestures right and left as if commanding something. And now the door of one of the cages was thrown open, and out dashed a spotted animal like a huge cat.
门口靠墙有一个石凳,石凳两边有台阶通向石凳,这里坐着一个邪恶皇帝的妻子和两个暴君。就在这个座位的后面,在平台上,坐着一个人,似乎是在掌管行刑程序,他左右打着手势,好像在指挥什么。这时,其中一个关着野兽的笼门被打开了,从里面冲出来一个像豹的动物。
The executioners stood behind the door, slipped into the nook for safety, and then mounted the steps to the platform. Meanwhile, two other executioners had dragged a maiden from the prison opposite and removed her white tunic. Like all the martyrs she shone with light. She stood calmly in the middle of the arena with raised eyes and hands crossed on her breast; she showed no sign of fear.
刽子手们站在门后,为了自己的安全起见溜进了隐蔽的角落里,然后登上台阶上了平台。与此同时,另外两名刽子手从对面的监狱里拖出了一名少女,脱下了她的白色长袍。像所有的殉道者一样,她闪耀着光芒。她平静地站在斗兽场中央,抬起双目,双手交叉放在胸前;她没有表现出任何害怕的迹象。
The beast did her no harm but, crouching before her, sprang upon the slaves who were urging it on with spears and cries. As it would not attack her, they got it back into its cage, I know not how. The maiden was then led to another place of execution around which there were only railings. She was fastened to a stone by a stake, her hands bound behind her, and beheaded.
这头野兽并没有伤害她,而是蹲在她面前,扑向那些用长矛和叫喊驱赶它的奴隶们。因为野兽不攻击少女,所以他们就把它赶回笼子里,我不知道是怎么回事。这位少女随后被带到另一个行刑的地方,四周只有栏杆。她被一根木桩绑在一块石头上,双手被绑在背后,然后被斩首。
I saw her put her hands behind her back herself. Her hair was braided round her head ; she was lovely, and she showed no fear. Then a man was led out into the arena ; his mantle was removed, and only an under- garment left that reached to his knees. The beasts did him no harm, and he, too, was beheaded. He was, like the maiden, pushed from side to side and pricked with sharp iron rods.
我看见她自己把双手放在背后。她的头发盘在头上;她很可爱,没有表现出任何恐惧。接着,另一个人被带到了斗兽场;他的披风被脱掉了,只剩下一件长及膝盖的内衣。野兽没有伤害他,他也被砍头了。他像那位少女一样,被推来推去,被锋利的铁棒戳来戳去。
These grievous tortures were borne with such joy that the looker-on can but regret not sharing them. Sometimes the executioners themselves are so wonderfully affected by the sublime spectacle that they boldly join the martyrs, confess Jesus Christ, and suffer with them.
这些残忍的折磨被如此喜悦地承受着,以至于旁观者只能后悔没有分享这样痛苦的喜悦。有时,刽子手们自己也被这种崇高的景象所震撼,他们勇敢地加入了殉道者的行列,承认耶稣基督,并与他们一起受苦。
— I see a martyr in the arena. A lioness pounces upon him, drags him from side to side, and tears him to pieces. I see others burned alive, and one from whom the flames turn away and seize upon the executioners of whom numbers perish. A priest who secretly consoled the sufferers has his limbs cut off one by one and presented to him in the hope of making him abjure his faith ; but the mutilated body, full of joy, praises
God until the head is struck off.
——我看到斗兽场里有一位烈士。一头母狮扑向他,把他从一边拖到另一边,把他撕成碎片。我看到其他人被活活烧死,还有一个人火焰从他身上转开,火势调转向刽子手,其中很多被烧死了。一位暗中安慰殉道者的神父,他的四肢被一根一根地砍下来,刽子手展示给他被砍下来的四肢,希望让他放弃信仰;但这残缺的身体,却充满了喜悦,赞美天主,直到他的头被砍下。
I went, also, into the catacombs. I saw men and women kneeling in prayer before a table on which were lights. One priest recited prayers, and another burned incense in a vase. All seemed to offer something in a dish placed on the table. The prayers were like a preparation for martyrdom.
我也去了地下墓穴。我看到男男女女跪在一张有灯的桌子前祈祷。一位神父在诵念祷文,另一位在花瓶里奉香。所有人似乎都在桌子上的盘子里奉献了一些东西。这些祈祷就像是为殉道做准备。
Then I saw a noble lady with three daughters, from sixteen to twenty years of age, led into the arena. The judge seated on high was not the same that I had last seen. Several beasts were let loose upon the Christians, but they harmed them not ; they even fawned upon the youngest. The martyrs were now led before the judge, and then to the other place of execution nearby.
这时,我看见一位贵妇带着三个女儿,年龄从十六岁到二十岁,被带到了斗兽场。坐在高处的法官与我上次见到的不一样。有几只野兽被放了出来,扑向这些基督徒,但并没有伤害她们;野兽们甚至讨好最小的孩子。烈士们现在被带到法官面前,然后被带到附近的另一个行刑地点。
The eldest was first burned with black torches on the cheeks and breasts and under the arms, and pincers applied to her whole body ; after which she was conducted back before the judge. She noticed him not, however, for she was intent upon her sister whom they were now torturing. The same happened to all four, and then they were beheaded. The mother was reserved for the last, her sufferings intensified by the sight of her daughters' torments. —
刽子手首先用黑色火把烧贵妇大女儿的脸颊、胸部和腋下,然后用钳子钳住她的全身;之后她被带回法官面前。不过,她并没有注意到他,因为她的心思都在她妹妹身上,他们正在折磨她。同样的折磨发生在四个人身上,然后他们都被斩首了。母亲被留到最后,看到女儿们所受的折磨,她的痛苦更加剧了。
I saw a holy Pope betrayed, dragged from the catacombs, and martyred, whilst one of the most furious of the Romans, suddenly touched with repentance, rushed among the martyrs and perished with them. I longed so for the same favor that I cried out; but a voice said to me : ‘Every one goes his own way ! We suffered martyrdom but once, but thou art constantly martyred. We had one enemy, thou hast many!’ "
我看到一位神圣的教宗被人出卖,被人从地下墓穴里拖出来,并殉道,而罗马人中最愤怒的人之一,突然悔改,冲进殉道者中间并与他们一起殉道了。我如此渴望得到同样的恩惠,以至于我大声疾呼;但有一个声音对我说:『每个人都有自己的路!我们只有一次殉道,而你却经常殉道。我们只有一个敌人,你却有很多!』」
On another occasion, the Pilgrim offered the invalid some relics which she took, pressed to her heart, arranged in order, again pressed to her heart, and regarded attentively. Then she gave them back separately, removing one from the lot as spurious and exclaiming : “They are grand! No words can describe their beauty !'' To the question as to what she experienced from the sacred bones, she answered : ' I see, I feel the light ! It is like a ray that pierces me, ravishes me.
还有一次,朝圣者送给病人一些圣髑,她拿过来,贴在心上,排列整齐,又贴在心上,仔细地端详着。然后,她把他们分别还给朝圣者,从那批圣髑中取出一个,并惊叹道:「他们是伟大的!那美是无法用语言来形容的!」当被问及她从圣髑那里体验到了什么时,她回答说:「我看见了,我感觉到了光!它就像一道光线穿透了我,使我陶醉。
I feel its connection with the glorified spirit, with the whole world of light. I see pictures from the life of the saint, and his place in the Church Triumphant. There is a wonderful connection between body and soul, a connection which ceases not with death ; consequently, the blessed soul can continue its influence over the faithful through particles of its earthly remains. It will be very easy for the angels to separate the good from the bad at the last day, for all will be either light or dark."
我感觉到圣髑与光荣的灵魂,与整个光明世界的联系。通过圣髑,我看到了圣人们生活的画面,以及他们在凯旋教会中的位置。身体和灵魂之间有着一种奇妙的联系,这种联系不会随着死亡而终止;因此,受祝福的灵魂可以通过其尘世遗骸的微粒继续影响信徒。在末日,天神们很容易地把好的和坏的分开,因为一切要么是光明的,要么是黑暗的。」