CHAPTER VI.
Sister Emmerich's Gift of Recognizing Relics and
Blessed Objects.
第六章。
艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
P1046-1058 Page Thumbnails (394-406 Book Page)
With the gift of prophecy, Sister Emmerich had also received the power of discerning holy objects, even by the senses. Blessed bells had for her a melody all their own, a sound essentially different from every other that struck her ear; her taste detected the blessing imparted to holy water as readily as others can distinguish water from wine ; her sense of smell aided her sight and touch in recognizing the relics of saints; and she had as lively a perception of the sacerdotal benediction sent her from afar as when given in her actual vicinity.
除了预言的恩赐,艾曼丽修女也领受了辨别圣物的能力,甚至能透过她的五官来辨别圣物的能力。教堂的钟声给她带来了一种祝福的旋律,一种与她听到的其他声音完全不同的声音。她的味觉觉察出来了圣水所带来的祝福,就像其他人能区分水和酒一样容易;她的嗅觉帮助她的视觉和触觉识别出圣人的圣髑;她能清晰地感知到司铎从远方送来的降福,就像在她身边降福一样真切。
Whether in ecstasy or the state of consciousness, she would involuntarily follow the consecrated fingers of a priest as if deriving from their influence strength and benediction. This keen perception of all that was holy, of virtues, of spiritual properties, was not conveyed to her senses by previous knowledge received in vision. It was perfectly independent of the activity of the mind and as involuntary as is the transmission of ideas to it through the medium of the senses.
无论是在神魂超拔还是在清醒状态下,她都会不由自主地追随着神父那献祭过的手指,仿佛力量和降福源于这手指。这种对所有神圣事物、圣德和精神属性的敏锐感知,不同于先前在神视中获得的知识传给她的感官的。这种感知完全独立于心智的活动,就像通过感官向心灵传递思想一样是无意识的。
This faculty of realizing what the senses could not perceive had, like the gift of prophecy, its very foundation in the grace of Baptism and infused faith. Her angel once said to her : " Thou perceivest the light from the bones of the saints by the same power thou dost possess of realizing the communion of the faithful ; but faith is the condition on which depends the power of receiving holy influences."
艾曼丽修女的这种意识是她的感官所无法感知的能力,就像预言的恩赐,这些都是以圣洗的恩宠为基础,灌注了信德。护守天神曾对她说:「就像你从圣人的圣髑中感受到光明,这与你拥有能夠实现与信徒共融的能力是一样的,但信德却是能接受神圣影响力所依赖的条件。」
Sister Emmerich saw all that was holy radiant with light, " I sometimes see,” she said, “when lying fully awake, a resplendent form hovering in the air, toward which rise thousands of brilliant rays, until the two lights unite. If one of these rays should happen to break, it falls back, as it were, and darkness takes its place." This is an image of the spiritual communion of the faithful by prayer and good works.
艾曼丽修女能看到所有神圣的事物都散发着光芒,「我有时会看到,」她说,「当我完全清醒地躺着时,一个金碧辉煌的形体在空中盘旋,朝着它升起数千道明亮的光线,直到两道光合在一起。如果其中一道光线碰巧断裂,这道光线就按原来的方向返回,黑暗就会取代它。」这是信徒通过祈祷和善功进行属神交流的图像。
She felt the influence of this light as of something that relieved and strengthened her, something that filled her with joy and powerfully attracted her to itself; whilst, on the contrary, she turned suddenly and involuntarily, filled with horror and disgust, from whatever was unholy, from whatever was tainted with sin.
她感觉到这光芒的影响,彷佛是一种使她感到宽慰和坚强的东西,一种使她充满喜悦和强烈吸引她的东西。与此相反,她在任何不圣洁之物,被罪玷污的不洁之物前,她会突然而不由自主的转过身去,心里充满了恐惧和厌恶。
“It is very difficult to explain this clearly," she once said to the Pilgrim. “I see the blessing and the blessed object endowed with a healing and helping power. I see them luminous and radiating light ; evil, crime and malediction appear before me as darkness radiating darkness and working destruction. I see light and darkness as living things enlightening or obscuring. For a long time I have had a perception of the authenticity of relics and, as I abhor the veneration of false ones, I have buried many such.
「这很难解释清楚,」她曾对朝圣者说。「我看到祝福和被祝福的圣物被赋予了治愈和帮助的力量。我看到这些圣物发光和放射光芒;邪恶、犯罪和诅咒在我面前呈现为黑暗,它辐射黑暗的力量带来毁灭。我把光明和黑暗看作是有生命的东西,光明照亮人心,黑暗蒙蔽人心。长期以来,我对圣髑的真实性有着深刻的认识,而且由于我憎恶对虚假圣髑的敬重,所以我埋葬了许多这样的假圣髑。
My guide tells me that it is a great abuse to distribute as genuine relics objects that have only touched relics. One day whilst I was baking hosts in the convent, I felt suddenly attracted toward a certain cupboard, indeed, I was violently drawn to it. In it I found a round box containing relics, and I had no peace until I gave them a more honorable resting-place."
护守天神告诉我,把只碰触过圣髑的物品当作真正的圣髑而进行分发是一种极大的滥用。有一天,当我在修院里烤制祭饼时,我突然被某个橱柜吸引住了,说实在的,我被它深深地吸引住了。 我在里面发现了一个装着圣髑的圆盒子,在我给圣髑一个更体面的安息之处之前,我一直不得安宁。」
On July 19, 1820, she spoke as follows : “I have been told that the gift of recognizing relics has never been bestowed upon any one in the same degree as God has given it to me, and this on account of their being so sadly neglected and because their veneration is to be revived.” These last words are fully explained by Sister Emmerich's communications on the Feast of the Holy Relics, 1819-1820. On the first Sunday of July, 1819, she related what follows: “I had to go with my guide into all parts of our country where lay buried the bones of the saints (1).
1820 年 7 月 19 日,她这样说:「我被告知,辨认圣髑的恩赐,从来没有像天主赐予我的那样被赋予任何人,这是由于圣髑被如此可悲的忽视,也因为圣髑的敬重将因天主赐给我的恩赐而被恢复。」艾曼丽修女在 1819-1820 年的神圣圣髑瞻礼上,充分解释了这些最后的话。1819 年 7 月的第一个主日,她讲述了以下内容:「我必须和护守天神一起前往我们国家所有埋葬圣人遗骨的地方(1)。
(1) " This vision appeared to me all the more remarkable,” writes Brentano, ''when I discovered that the Feast of Holy Relics is celebrated at present In the diocese of Minister, a fact wholly unknown to Sister Emmerich . Her obligation to satisfy for the negligence committed in the Church is indeed wonderful !"
(1) 布伦塔诺写道: 「当我看到明斯特教区正在庆祝神圣圣髑瞻礼时,这个异象在我看来更加非凡,而艾曼丽修女完全不知道这个事实。她为教会对圣髑的疏忽做了补赎,这真是了不起!」
I saw entire bodies over which buildings had been erected and places upon which convents and churches had once stood. Here lay whole rows of bodies, among them those of some saints. In Diilmen, I saw sacred relics reposing between the church and the school-house, and the saints to whom they belonged appeared to me, saying: ' That is one of my bones!’—
我看到建筑物上面有完整的圣骸,看到修院和教堂曾经矗立的地方。这里躺着一排排的尸体,其中有一些是圣人的尸骸。在杜尔门,我看到教堂和校舍之间安放着圣髑,圣髑所属的圣人显现在我面前,对我说:「这是我的一根骨头!」——
I saw that these neglected treasures confer blessings wherever they lie and ward off Satan's influence. I have seen certain places preserved from serious calamities by them whilst others of recent date suffered severely, because possessing nothing of the kind. I cannot say in how many strange, out-of-the-way places, under walls, houses, and corners I have been where the richest treasures of relics lie unhonored, covered up by rubbish.
我看到这些被忽视的圣髑宝藏,无论圣髑在哪里,都能带来祝福,并能避开撒殚的影响。我曾见过有些地方因为保存了圣髑而免遭严重的灾难,而另一些地方则因为没有保存圣髑而遭受了严重的灾难。我说不清我去过多少陌生、偏僻的地方,在墙下、房屋下和角落里,最珍贵的圣髑宝藏被垃圾掩埋着,不为人知。
I venerated them all and begged the dear saints not to withdraw their love from the poor people. I went also to the place of martyrdom in Rome and saw the multitudes of saints who there suffered death. My Heavenly Bridegroom there appeared to me under the form in which I am so accustomed to see Him ; viz. ; in His twelfth year. The saints seemed to me innumerable ; they were divided into choirs headed respectively by him who had instructed and encouraged them. They wore long white mantles with crosses and caps, from either side of which hung long flaps down to the shoulders.
我恭敬所有的圣髑,并恳求亲爱的诸圣不要收回对可怜无知的人们的爱。我还去了罗马的殉难地,看到了许多在那里殉道的圣人。我天上的新郎以我常见的形象显现在我面前;即他十二岁的样子。在我看来,圣人数不胜数;他们被分成多组圣咏团,分别由指导和鼓励他们的人领导。他们穿着带十字架的白色长衣,戴着帽子,帽子的两侧垂下长长的披肩,一直垂到肩膀。
I went with them into underground caves full of passages, chambers, round apartments like chapels, into which several others opened, and in the centre of which stood a pillar supporting the roof. Many of these pillars were ornamented with beautiful figures. In the walls were deep, quadrangular excavations in which reposed the bones of the dead.
我和他们一起走进地下洞穴,里面有很多通道、房间、像教堂一样的园形房间,其他几间通向里面,洞穴中间立着一根柱子支撑着屋顶。这些柱子中有许多都装饰着精美的雕像。墙上有很深的四边形挖掘口,里面安放着死者的骸骨。
As we passed along, sometimes one of my guides, sometimes another would say : ‘See, here we lived in time of persecution, here we taught and celebrated the mysteries of Redemption!’— They showed me long stone altars projecting from the wall, and others round and beautifully sculptured upon which the Holy Sacrifice had been offered. ' See,’ they said, 'we lived here for a time in poverty and obscurity, but the light and strength of faith were ours!’ and after those words, the different leaders disappeared with their choir.
当我们经过的时候,有时是给我作向导的一位圣人,有时是另一位圣人会说:『看,我们生活在受迫害的时代,我们在这里教导和庆祝救赎的奥秘!』——他们指给我看从墙上伸出来的长长的石头祭台,还有一些雕刻精美的圆形的祭台,上面供奉着神圣的祭品。他们说,『看,我们曾在这里贫穷和默默无闻地生活了一段时间,但信仰的光明和力量是属于我们的!』说完这些话后,不同的向导和他们的歌咏团就消失了。
Sometimes we came to daylight, but only again to plunge into the caves. I saw gardens, walls, and palaces overhead and I could not understand how the people up there knew nothing of what was going on below, how all these things had been brought down into the caves, how it was all done ! At last, there remained with me of all the saints only one old man and a youth.
有时,我们会在白天来到这里,但只是为再次进入洞穴。我看到头顶上有花园、墙壁和宫殿,我不明白上面的人怎么对下面发生的事一无所知,这些东西是怎么被带到地下洞穴里的?这一切是怎么做到的......!最后,所有的圣人中只剩下一位老人和一个年轻人和我在一起。
We entered a spacious apartment whose form I could not determine, as I could not see its limits. It was supported by numerous pillars with sculptured capitals, and beautiful statues larger than life lay around on the ground. At one end the hall converged to a point where, standing out from the wall, was an altar and behind it other statues. The walls were full of tombs in which rested bones, but they were not luminous. In the corners lay numberless rolls, some short and thick, others as long as one's arm, like rolls of linen. I thought they were writings.
我们进入了一间宽敞的大厅,我无法确定它的形状,因为我看不到它的边界。它由许多柱子支撑着,柱子的顶端都雕刻着花纹,地面上摆放着栩栩如生的美丽雕像。在大厅的一端汇聚到一个点上,从墙壁中伸出一个祭坛,在祭台后面还有其他雕像。墙壁上满是安放白骨的坟墓,但都不发光。角落里放着无数卷轴,有的又短又厚,有的有手臂那么长,像一卷卷的亚麻布。我想它们是书信。
When I saw everything so well preserved, the hall so neat and cheerful, I thought it would be very nice to stay awhile, to examine and arrange things, and I wondered that the people overhead guessed not of its existence. Then I had an assurance that all would come to light some day through a great catastrophe. Were I present at the time, I should try to bring it about without injuring anything. Nothing was said to me in this place ; I had but to gaze. Why ? I know not. And now the old man disappeared. He wore a cap like the others with lappets on the shoulders, and a long beard. Then the youth took me back home. "
当我看到一切都保存得如此完好,大厅如此整洁和令人愉快时,我想,如果能在这里多逗留一段时间,检查和整理一下东西,那将是一件非常惬意的事情。我感到奇怪的是,头顶上的人竟然没有猜想到它的存在。于是我确信,总有一天经过一场巨大的灾难,一切都会大白于天下。如果我当时在场,我就会设法做到这一点,而不损害任何东西。在这个地方,没有人对我说话,我只需要凝视。为什么?我不知道。现在老人消失了。他像其他人一样戴着一顶帽子,肩上有垂褶,留着长长的胡子。然后那个年轻人带我回了家。」
Feast of Holy Relics, 1820.
1820 年,神圣圣髑瞻礼。
“I again visited innumerable places where lie relics under buildings buried and forgotten. I went through cellars in mud and dust ; into old church crypts, sacristies, tombs, and I venerated the holy things lying there, scattered and unknown. I saw how they once shone with light, how they shed around a benediction, but their veneration ceased with the decline of the Church.
「我又参观了无数被掩埋和遗忘的建筑物下的遗迹。我走过满是泥泞和尘土的地窖;进入古老的教堂的地下室、圣器收藏室、墓穴,我恭敬散落在那里的无名圣髑。我看到他们曾经闪烁着光芒,他们如何向四周洒下降福,但对他们的恭敬随着教会的衰落而停止了。
The churches erected over them are dark and desolate, the saints under them are no longer honored. I saw that their veneration and that of their relics had decreased in the same measure as the adoration of the Most Blessed Sacrament, and then I was shown how evil a thing it is to receive the Holy Eucharist through mere habit. Grievous sufferings were imposed upon me for this contempt. In the spiritual Church I saw the value and efficacy of the holy relics now so little regarded on earth.
圣髑上面的教堂昏暗而荒凉,下面埋葬的圣徒也不再受人尊敬。我看到人们对圣髑的恭敬和对至圣圣体圣事的朝拜同样程度地减少了,然后我看到仅仅出于习惯而领受至圣圣体是多么邪恶的一件事。由于这种对圣体蔑视,我遭受了巨大的痛苦。在属灵的教会里,我看到圣髑的价值和功效,这些圣髑现在在世上很少受到重视。
“I saw an octangular church arising like a lily from a stalk and surrounded by a vine. It had no altar; but in the centre, on a many-branched candlestick, reposed the richest treasures of the Church like bunches of opening flowers. I saw the holy things collected and honorably placed by the saints on this candlestick, this ornamental stand, which seemed constantly to increase in size.
「我看见一座长方形的教堂,像一朵百合花从茎上冒出来,被藤蔓环绕。教堂里没有祭台;但是在教堂的中央的一个枝丫繁多的烛台上,安放着教会最珍贵的宝藏,像一束束盛开的花朵。我看到圣人们把圣物收集起来,庄严地放置在这个烛台上,这个装饰性的烛台似乎不断地增大。
Whilst thus engaged, the saints very often saw their own relics brought in by those who lived after them. I saw the disciples of St. John bringing in his head and other relics of him and the Blessed Virgin with little crystal phials of the Blood of Jesus. In one of them the Blood was still clear and shining. All were in the costly reliquaries in which the Church preserves them.
在忙于这些事的同时,圣人们经常看到自己的圣髑被在他们之后的人带来。我看到洗者若翰的门徒带来了他的头颅和他的其他圣髑以及圣母的遗物,还有装有耶稣宝血的几个小水晶瓶。其中一个小瓶里的血仍然清澈闪亮。所有的圣髑都保存在教堂昂贵的圣髑盒里。
I saw saintly men and women of Mary's time depositing in precious vases, holy things that once belonged to her ; they were given the place of honor on the right. There was a crystal vase shaped like a breast in which was some of her milk, also pieces of her clothing, and another vase with some of her hair. I saw a tree before the church, and I was shown how it had fallen and been fashioned into the Saviour's cross.
我看到圣母玛利亚那个时代圣洁的男女,把曾经属于圣母玛利亚的圣物,存放在珍贵的花瓶里;花瓶被安置在右边的荣誉位置。有一个像乳房形状的水晶花瓶,里面存着圣母玛利亚的一些乳汁,还有她的一些衣服碎片,还有一个花瓶里装着她的一些头发。我看见教堂前有一棵树,我看到它是如何倒下的,如何被塑造成救主(被钉)的十字架。
I saw it now in the form in which I always see it, brought in by a woman wearing a crown. It hovered in the air over Mary's relics. The three nails were stuck in it, the little foot-ledge was in its place, as also the inscription, and, skilfully arranged around, were the instruments of the Passion ; the ladder, the lance, the sponge, the rods, the whips, the crowbars, the pillar, the cords, the hammers, etc., whilst the Crown of Thorns hung from the centre.
我现在看见的这个十字架的样子和我往常所見一样,它是由一位戴着王冠的女人带进来的。十字架在圣母玛利亚留下的圣物上空盘旋。那三颗钉子钉在十字架上面,那块小壁架和那块铭文也在原处,四周巧妙地摆放着受难的工具:梯子、长矛、海绵、木棒、鞭子、撬棍、柱子、绳索、锤子等,而荆棘冠冕则悬挂在十字架中央。
As the sacred objects were brought in and arranged, I had successive visions of the places in which these relics of the Passion were found, and I felt certain that of all I saw some particles are still preserved and honored. There must be many relics of the Crown of Thorns in different places. I discovered that my particle of the lance is from the haft.
当这些圣物被运进来并摆放整齐时,我接连地看到了这些受难遗迹被发现的地点,我确信在我看到的所有圣物中,有一些仍然被保存下来并受到恭敬。在不同的地方一定有很多荆棘冠的遗物。我发现我的长矛碎片来自于矛柄。
I saw in all directions, on altars, in chambers, churches, vaults, in walls, in rubbish, under the earth and on the earth, portions of the relics and bones which were brought into the church. Many consecrated Hosts in chalices and ciboriums were brought thither by Bishops and corporals stained with the Precious Blood. They were placed on high over the cross. Then came the relics of the Apostles and the early martyrs followed by those of whole bands of martyrs. Popes, priests, confessors, hermits, virgins, religious, etc.
我从四面八方看到,在祭台上、在房间里、在教堂里、在地下墓穴里、在墙壁里、在垃圾堆里、在地底下和地上,都看到了被带进教堂圣人的部分遗物和圣骸骨。许多主教和神职人员带来了许多祝圣过的圣体在圣爵和圣体盒里,圣体布上沾染了宝血。他们被放在高处十字架那边。然后是十二宗徒和初期教会殉道圣人的圣髑,其次是整个历代殉道圣人的圣髑。接着是教宗、神父、告解神师、隐修士、贞女、教友等。
They were deposited at the foot of the cross, in costly vases, ornamented caskets, towers, and shrines wonderfully wrought in precious metal. A mountain of treasures arose under the cross which gradually ascended as the mound increased and, finally, rested upon what might be termed a transfigured Calvary. The relics were brought by those who had themselves honored them and exposed them to the veneration of the faithful ; they were, for the most part, holy personages whose own relics are now held in benediction.
他们的圣髑被安放在十字架脚下,装在昂贵的花瓶、装饰盒、塔楼和用贵重的金属打造的圣髑架里。一座宝藏山从十字架脚下升起,随着土丘的增大,宝藏山逐渐上升,最后停留在一个被称为显圣的加尔瓦略山上。这些圣髑是由那些尊敬圣髑并将圣髑展示给信徒们瞻仰的人带来的。他们大部分是圣人,如今他们自己的圣髑人们奉为圭臬。
All the saints whose relics were present ranged in choirs, according to their rank and profession ; the church became more and more crowded ; the heavens opened and the splendor of glory gleamed around. — It was like the Heavenly Jerusalem! The relics were surrounded by the aureolas of the saints to whom they belonged, whilst the saints themselves sent forth rays of the same colors, thus establishing a visible and marvellous connection between them and their remains.
圣髑所在的地方就是圣人所在的地方,根据他们生前的等级,圣德的高低排列在圣咏团不同的位置里;教堂变得越来越拥挤;天门开了,荣耀的光辉在四周闪耀。——这里就像天上的耶路撒冷!圣髑被圣人自身发出的光芒所环绕,从而在圣人与他们的遗骸之间建立了一种可见的奇妙联系。
“After this I saw multitudes of well-dressed people thronging around the church with marks of deep veneration. They wore the various costumes of their times ; of the present day, I saw but few. They were people who honored the saints and their relics as they ought to be honored, as members of the Body of Jesus Christ, as holy vessels of divine grace through Jesus, in Jesus. On them I saw falling like a celestial dew the beneficent influence of those saints ; prosperity crowned all their undertakings.
「此后,我看到许多穿着盛装的人们带着深深的敬意聚集在教堂周围。他们穿着他们那个时代的各种服装;如今,我看到很少有人穿那个时代的服装了。他们是恭敬圣人和圣髑的人们,因为圣髑应该被尊敬,他们是耶稣基督奥体的肢体,是借着耶稣,在耶稣里,接受天主神圣恩宠的圣洁器皿。我看见那些圣人的恩泽如天上的甘露落在各自的圣髑上,繁荣富泽恩庇圣人经手的事业。
I rejoiced to see here and there, in these our days, some good souls (some of whom I know) still honoring relics in all simplicity. They belong chiefly to the peasantry. They salute simply and earnestly the relics in the church as they enter. To my great joy, I saw my brother among them. As he enters the church, he devoutly invokes the holy relics it contains, and I see that the saints give fertility to his fields.
我很高兴地看到,在我们这个时代,到处都有一些善良的灵魂(其中一些我认识)仍在朴素地敬礼圣髑。他们主要是农民。当他们走进教堂时,他们纯朴而诚恳地向教堂内的圣髑敬礼。令我非常高兴的是,我看见我的兄弟也在他们中间。当他进入教堂时,他虔诚地祈求圣堂里的圣髑,我看到圣人们为他的田地带来了丰产。
The veneration paid the saints and their relics in the present day, I saw symbolized by a ruined church in which they lay scattered, neglected, covered with dust, yes, even thrown among filth and dirt; and yet they still shed light around, still draw down a blessing. The church itself was in as pitiable a state as the relics. The faithful still frequented it, but they looked like grim shadows ; only occasionally was a simple, devout soul to be seen who was clear and luminous.
我看到一座被世人毁坏的教堂,象征着这世代对圣人和圣髑的毁坏。圣髑散落在废弃的教堂里,无人打理,满是灰尘,有的甚至被扔在肮脏污垢的地方;然而圣髑仍然照亮四周,仍然为我们祝福。教堂本身和圣髑一样可怜。忠实的信徒们仍然常到这里,这些废弃的教堂外表看起来都像阴暗的影子,但是只要有一个单纯而虔诚的灵魂到来,就会使这里变得清澈而明亮。
The worst of all were the priests themselves who seemed to be buried in mist, unable to take one step forward. They would not have been able to find the church door were it not that, in spite of their neglect, a few fine rays from the forgotten relics still reached them through the mist. Then I had distinct visions of the origin of the veneration of relics.
最糟糕的是司铎自己们,他们似乎被笼罩在迷雾中,不能向前迈出一步。在他们的疏忽下,圣人们的圣髑被遗忘,但是这些圣髑发出的几缕微光,依然透过迷雾照到了他们的身上,否则他们根本找不到教堂的门。于是我对圣髑敬礼的起源有了清晰的神视。
I saw altars erected over the remains of the saints which, by the blessing of God, afterward became chapels and churches, but which were now in ruins owing to the neglect of their sacred treasures. I saw in the time in which all was misty and dark, the beautiful reliquaries broken up to make money and their contents scattered around, which latter desecration gave rise to greater evils than did even the selling of the caskets.
我看到在圣人的遗骸上筑起祭台,由于天主的祝福,这些祭台后来变成了小圣堂和大教堂,但由于人们忽视了这当中的神圣宝藏,现在这些祭台已经成为废墟。我曾看到,在黑暗的大背教时代,美丽的圣髑匣被砸碎卖钱,里面的圣髑散落在各处,对圣髑的亵渎所造成的罪恶,比出售圣髑匣的罪恶更大。
The churches in which these sacrileges happened have fallen to decay, and many have even wholly disappeared. I have been to Rome, Cologne, and Aix-la-Chapelle, where I saw treasures of relics to which certain honors are paid.”
发生这些亵渎祭坛行为的教堂如今已经衰败,许多教堂和修会甚至完全消失了。我去过罗马、科隆和艾克斯拉沙佩勒,在那里我看到了圣髑宝藏,人们对这些圣髑给予了一定的恭敬。」
In consequence of the dismantling of churches and the suppression of convents, innumerable sacred relics had been scattered and profaned and had finally fallen into irreverent hands. This was a source of deep sorrow to Sister Emmerich, who sought every opportunity to revive veneration toward these holy objects.
由于教堂的拆除和修道院的关闭,无数的圣髑被失散,被亵渎,最后落入不敬虔之手。这是艾曼丽修女深深悲哀之根源,她寻找一切机会来恢复人们对圣髑遗物的恭敬。
People soon discovered that they could not give the poor invalid greater pleasure than by bringing her something of the kind, or asking her advice on the subject. In this way she accumulated quite a treasure of holy things (1). More than three hundred genuine relics, with whose whole history she was perfectly familiar, were in her possession at the time of her death. She had received them principally from Dean Overberg, Father Limberg, the Pilgrim, and others, who knew of her ability to recognize such things.
人们很快就发现,给这位可怜的病人带来的最大快乐莫过于给她送去这类圣物,或者就圣髑这个问题向她征求意见。通过这种方式,她积累了相当多的圣物(1)。在她去世时,她拥有了三百多件真正的圣髑,她对这些圣髑的整个历史都非常熟悉。她主要是从奥弗伯格院长、林堡神父、朝圣者和其他人那里得到的,他们都知道她有识别这些圣物的能力。
(1) One day Clara Soentgen brought her a little package of relics. Sister Emmerich took it, saying: “ O this is a great treasure ! Here are relics of St. Peter, his step-daughter Petronilla, Lazarus, Martha, and Magdalen. It was brought from Rome long ago. This is the way the saints’ bones lie around when they pass from the Church into private hands. This reliquary was first bequeathed as an inheritance, then given away among old worthless things, and at last it fell by chance into Clara Soentgen's possession. I must have the relics honored.”
(1) 有一天,克拉拉·索恩根给她带来了一小包圣髑。艾曼丽修女接过它,说:「啊,这是一件伟大的宝藏!这里是圣伯多禄和他的继女彼得罗尼拉,以及拉匝禄,玛尔大和玛达肋纳的圣髑。这是很久以前从罗马带来的。这就是圣人的骨头从教会传到私人手中的方式。这个圣物箱最初是作为遗产遗赠的,后来被丢弃在旧的毫无价值的东西中一起送人了,最后它偶然落入了克拉拉·索恩根的手中。我必须让这些圣髑受到恭敬。」
On another occasion, a Jewess found among some old clothing she had purchased a reliquary which she forcibly opened ; but, terrified at her own act, she hurried with the relics to Sister Emmerich who had witnessed the whole affair in vision. She could not help smiling at the woman's fright.
还有一次,一位犹太妇人在她买的一些旧衣服中发现了一个圣髑盒,她强行打开了圣髑盒;但是,她被自己的行为吓坏了,赶紧带着圣髑去找艾曼丽修女,艾曼丽修女在神视中目睹了这一切。看到女人的惊恐,她忍不住笑了。
If she found any spurious among those presented to her, she had them buried in consecrated ground. The others constituted her spiritual treasure upon which she had at various times lights more or less clear, as God ordained that the gift He had bestowed upon His servant should tend to the restoration of the honor due His saints.
如果艾曼丽修女发现给她的那些圣髑遗物中有任何虚假,她就会将这些虚假的遗物埋在圣过的墓地。其他的圣髑构成了她的超性财富,她在不同的时期或多或少有了清晰的亮光,因为天主命定,要给予祂的仆人艾曼丽辨别圣物的圣宠,是用来恢复祂的圣人应得的敬礼。
Sister Emmerich's recognition of relics was a grace which, in accordance with the designs of God, was intimately connected with the mission of her life ; and it was for this reason that her angelic guide guarded it so jealously against the caprice, vain curiosity, or love of the marvellous, which might actuate those who submitted it to the test of trial.
艾曼丽修女对圣髑的辨认是一种超性的恩宠,按照天主的旨意,这与她一生的使命密切相关;正是出于这个原因,她的护守天神才如此小心翼翼地保护着,不让她受到反复无常、徒劳的好奇心或对奇妙事物的贪恋之情的诱惑,因为这种异想天开的好奇心,可能会促使人们把那些遗物送给艾曼丽辨认。
It was only at the close of those investigations which so closely scrutinized Sister Emmerich's whole life, both interior and exterior, that God provided occasions for the manifestation of the extraordinary gifts of His servant. He willed the perfection of her virtue to prove the reality of her supernatural gifts, rather than that the latter should be made the touchstone of her holiness. The first trial made with false relics and condemned by her angel, is thus recorded by the Pilgrim under date of August 30, 1820 : —
只有对艾曼丽修女的一生,包括内在和外在,进行了如此仔细的调查之后,天主才提供各种机会,让祂的仆人展现出非凡的超自然的识别圣物的超性恩宠。天主希望艾曼丽的圣德达到完美,以证明她超性恩宠的真实性,而不是让她超性的恩宠成为她圣德的试金石。因此,朝圣者在 1820 年 8 月 30 日记录了假圣髑带来了第一次考验,艾曼丽受到护守天神的谴责:-
“The parish-priest of N — had sent to Sister Emmerich three small packages of bones by Christian Brentano, the Pilgrim's brother. At the Pilgrim's request one of them was laid by her. The next day she related the following : “saw far away dark, desolate tombs full of black bones, and I did not feel that they were holy. I saw the Father take some of them, and then I found myself up high in a dark chapel around which all was cold and bleak and foggy.
“N-教区的本堂神父给艾曼丽修女送去了朝圣者的哥哥克里斯蒂安·布伦塔诺给的三小包骨头。在朝圣者的请求下,其中一包放在她身边。第二天,艾曼丽讲述了以下内容:「远远望去,我看见远处黑暗荒凉的许多坟墓到处都是黑色的骨头,我并不觉得他们是圣洁的。我看到神父拿走了一些,然后我发现自己置身于一个黑暗的小教堂的高处,周围一片寒冷、荒凉和雾蒙蒙的。
My guide left me, and I saw a stately figure approaching me with a most gracious air. At first I thought it was an angel, but soon I trembled with fright. I asked: “Who art thou?”— The answer came in two unknown words. I thought of them all the morning, but now I cannot recall them They signified ; "Corrupter of Babylon, Seducer of Juda."
护守天神离开了我,我看见一个庄严的身影带着最优雅的神态向我走来。起初我以为是天使,但很快就吓得发抖了。我问:「你是谁?」——答案是两个不认识的字。我整个上午都在思想这二个不认识的字所代表的含义,但现在我想起来了,这二个字意味着:「巴比伦的腐败者,犹大的诱惑者。」
Then the figure said : “I am the spirit that reared Semiramis of Babylon and built up her empire ! I am he who brought about thy Redemption, for I made Judas seize Him!"— (he named not Christ) — and this he said with an important air as if wishing to impress me with the greatness of his exploits.
然后,那个人影说道:「我是抚养巴比伦的塞米拉米斯的灵,并建立了塞米拉米斯的帝国!我是那位为你带来救赎的人,因为我让犹大抓住了祂!」——(牠不说出基督的名字)——牠说这话时神气十足,彷佛想让我记住牠的伟大功绩。
I made the sign of the cross on my forehead, whereupon he grew horrible to behold. He began to rage furiously against me for having once snatched a young girl from him, and then he disappeared uttering fearful threats. As he pronounced the first of the unknown words, I saw Semiramis as a little girl under some beautiful trees, the same spirit standing before her and offering her all kinds of fruits.
我在额头上画了个十字圣号,于是牠变得可怕起来。牠开始对我大发雷霆,因为我曾经从牠手中抢走了一个年轻女孩,然后牠嘴里发出可怕的威胁,就消失了。当牠说出第一个未知的单词时,我看到塞米拉米斯还是一个小女孩一样站在一颗美丽的树下,那个邪灵站在她面前,给她各种各样的水果。
The child looked up at him unshrinkingly and, although she was very beautiful, there was something repulsive about her ; she seemed to be full of thorns, full of talons. The spirit nourished her, and gave her all sorts of gewgaws. The country around was lovely ; it was covered with tents, green meadows, whole herds of elephants and other animals with their keepers.
那小女孩毫不畏缩地抬头望着牠,虽然小女孩长得很漂亮,但她身上有一种令人厌恶的东西;她似乎浑身长满带刺的利爪。邪灵养育了小女孩,给了她各种各样的华而不实的东西。周围的乡村很美,到处都是帐篷、绿色的草地,成群的大象和其他动物,还有它们的饲养员。
It was shown me also how Semiramis raged against God's people, how she drove Melchisedech from her realm and committed many other abominations; and yet, she was almost adored! — At the second word the spirit pronounced, I had a vision of Christ on Mount Olivet, the treason of Judas, and the whole of the bitter Passion.
我也看到塞米拉米斯如何对天主的子民发怒,她如何将默基瑟德赶出她的王国,并犯下许多其他可憎的事;然而,她几乎是受人崇拜的!——那个邪灵说出第二个字的时候,我就看见了基督在橄榄山上的异象,看到犹大的背叛,以及基督所有受难的痛苦。
I do not understand why this spirit appeared to me; perhaps these are pagan bones and, consequently, the enemy has power to approach me. My guide has strictly forbidden me ever to take such bones again. “I tell thee,” he said, “in the Name of Jesus, it is a dangerous experiment ! There is treachery in it. Thou mightest be seriously injured by it. We must not cast pearls before swine ; that is, before the unbelieving, for pearls should be set in gold. Attend to such relics only as come to thee by the direction of God !"' "
我不明白这灵为何向我显现;也许这些是异教徒的骨头,因此,仇敌有能力接近我。护守天神严禁我再拿这种骨头。『我奉耶稣的名告诉你,』他说,『这是一个危险的实验!这里面有背叛的成份。你可能会被异教徒的骨头严重伤害。我们决不能把珍珠丢给猪;也就是说,在不信的人面前,珍珠应该镶在金子里。只关注那些奉天主的旨意来到你这里的圣髑!』」
In September following, some relics were sent to her by a priest who had visited her in Diilmen. Sister Emmerich remarked : “I have had no particular vision concerning these relics. But I saw that the priest who sent them is a good man, although there are in his parish certain souls inclining to pietism not in accordance with the spirit of the Church. He cannot detect them, he thinks them very devout ; but I have seen them spreading darkness all around.
随后的九月,一位曾在杜尔门拜访过艾曼丽的司铎送给了她一些圣髑。艾曼丽修女说:「我对这些圣髑没有特别的神视。但我看到送它们来的神父是个好人,尽管在他的堂区里有些人倾向于虔信主义,不符合教会的精神。他无法察觉这些倾向的错误,他认为他们非常虔诚;但我看到他们四处散播黑暗。
译注:虔信主义,也称为虔敬主义(Pietism),是17世纪晚期到18世纪中期,发生在路德宗的一次变革所产生的思想,它在新教和圣公会里影响较大。此时的路德宗在教义和神学思想上逐步烦琐僵化,脱离实际;教会生活逐步世俗化,形式化,虔信主义神学思想正是在这种情况下产生的。虔信主义主张信徒应熟读并了解全部圣经;所有信徒都是祭司;要“爱邻居如同自己”;避免神学与教义的论争,改革神学教育,注重个人宗教修养,培养内心虔敬。
They make little account of the ceremonies of our holy- Church. They have not openly declared themselves as yet; the evil is ; however, in them. Then I heard a voice repeating near me : ‘Thou forgettest me ! Thou forgettest me !' It was a warning from the other relics, and I was again told not to accept any more unknown relics to recognize even if brought me by the holiest priest in the world, for serious harm might result to me from it. I must arrange what I have first. "
他们对我们神圣教会的礼仪毫不在意。他们还没有公开宣布自己的信仰;然而邪恶已在他们之中。然后我听到一个声音在我身边重复着:『你忘了我!你忘了我!』这是来自其他圣髑的警告,我再次被告知,不要再接受任何未知的圣髑来识别,即使是世界上最圣洁的司铎带给我的,因为它可能会对我造成严重的伤害。我必须先安排好我拥有的圣髑。」
Very little notice, however, was paid to the prohibition so earnestly repeated by the poor invalid. Curiosity triumphed over other considerations. The Pilgrim not long after presented her, whilst in ecstasy, a little package of relics from two Rhenish convents. They had been sent him by a friend.
然而,很少有人注意到这个可怜的病人如此认真地重复要求着这条禁令。人们因好奇心战胜了其他的考虑。不久之后,朝圣者在她神魂超拔的时候,向她展示了一小包来自两个莱茵修道院的圣髑。这是一个朋友送给朝圣者的。
Sister Emmerich took them unsuspectingly, thinking them her own ; but the next day she said : “My guide has severely reprimanded me for taking those relics contrary to his orders and, consequently, I have quite forgotten all that I saw. He again repeated that it is not the time to recognize unknown relics and my too ready acceptance of them might entirely mislead me.
艾曼丽修女毫不怀疑地接了过来,以为它们是她自己的;但第二天她说:「护守天神严厉训斥了我,因为我违背了他的命令,拿了那些遗物,因此,我完全忘记了我所看到的一切。他再次重申,现在不是识别未知遗物的时候,而我太急于接受它们可能会完全误导我。
The gift of recognizing such things is not a privilege to be called into play at every moment. It is a special grace. The time will soon come for me to use it, but not now. My guide also bade me remember the Cure N — - and his package, the thoughtless remarks he had made somewhere about myself and my relics, and that such remarks might do much harm. I must for the future refuse such things and meddle with none but my own."
辨认圣髑的恩赐并不是每时每刻都被召叫使用。这是一种特殊的圣宠。我使用它的时间很快就会到来,但不是现在。护守天神还让我记住副本堂神父N —— 和他的包裹,他在某处对我和我的圣髑发表过轻率言论,这些言论可能会造成很大的伤害。我以后必须拒绝这样的事情,除了自己已经拥有的圣髑,我不再去接受其他的遗物。」
The same warning was again repeated, and she was told that the Pilgrim's friend, an enthusiastic supporter of the theory of mesmerism, was merely trying experiments on her which might have very serious consequences, as her gifts were not what he thought. They were not subject to her own good pleasure, not a natural faculty to be employed at the discretion of the curious. The Pilgrim submitted, but not so his friend, who still found excuses for testing her wonderful powers.
同样的警告再次被重复,她被告知,朝圣者的一位朋友,一个狂热的催眠术理论的支持者,只是想在艾曼丽修女身上做一些实验,这可能会产生非常严重的后果,因为艾曼丽修女的恩赐不是朝圣者所想的那样。这特恩不是一种天生的能力,不受她自己喜好的支配,也不受好奇者的自然能力的支配。朝圣者让步了,但他的朋友不然,仍然找借口测试艾曼丽修女的识别圣物的神奇能力。
On the 12th of December, she again declared : “Your friend's judgment of me and of what he sees in me is false ! Consequently, I have been expressly forbidden by my guide to receive even a saint's relic from him. He only wants to make experiments which may prove very injurious to me ; and besides, he speaks of them publicly and in a manner quite opposed to the real state of the case. My gifts, my means of knowing, are not what he imagines ! I see the drift of his thoughts when he speaks with me. He is all wrong concerning me. I was long ago warned of it in vision."
12 月 12 日,艾曼丽修女再次声明:「你的朋友对我的判断和他在我身上看到的,都是错误的!因此,护守天神明确禁止我从他那里接受任何东西,即使是圣人的圣髑。这个人只想为证实他的想法而对我做有害的实验;此外,他在公开场合谈论他的实验,其谈论的内容与真实情况完全相反。我识别圣物的恩宠,我的认知方式,不是他想象的那样!当他和我说话时,我能看出他在想什么。他对我的看法完全错了。很久以前,我就在异象中得到过警告。」
On December 16th, Sister Emmerich said : “I have had a wonderfully clear vision on the subject of relics, which I saw all around me and in many churches on the banks of the Rhine. I saw a coach attacked by robbers, and a little box of relics thrown from it into a field on the roadside. The owner returned to seek it, but in vain ; it was found by another person who kept it for some time.
12 月 16 日,艾曼丽修女说:「我对圣髑这个主题有一个非常清晰的异象,我在我周围和莱茵河畔的许多教堂中都看到了这一异象。我看到一辆马车被劫匪袭击,车上的一小盒圣髑被扔到路边的田地里。主人回去找它,但没找到;被另一个人发现并保存了一段时间。
In it I saw the bone, brought here by the friend, but I must not name it. The friend must wait until his heart is changed. He is still surpassingly high and broad in his views. — Faith, also, is high and broad ; but it must often pass through a key -hole ! The friend is obstinate in his erroneous opinion of me and my mission, his ideas on this point are strange and unreasonable ; therefore, have I received positive commands to have nothing to do with relics coming from him. His views are false, he publishes them unnecessarily, and he may thereby bring trouble upon me. My time is not yet come.”
我从这位朋友带来的骨头中看到了那一小盒圣髑,但我不能说出他的名字。必须等到这位朋友改变了心意。他的观点仍然高瞻远瞩 ——信仰也是崇而宽广的;但它必须经常穿过一个钥匙孔!这位朋友顽固地认为我和我的使命是错误的,他在这一点上的想法是奇怪而不合理的;因此,我收到了护守天神明确的命令,不要与来自他的遗物有任何关系。他的观点是错误的,他没有必要发表这些观点,他可能会因此给我带来麻烦,而我识别圣物的时机末到。」